"bien-fondé de" - Traduction Français en Arabe

    • الأسس الموضوعية
        
    • وجاهة
        
    • المنطقي الذي
        
    • مدى ملاءمة
        
    • جدارة
        
    • مدى مناسبة
        
    • مدى صحة
        
    • بالأساس المنطقي
        
    • بالحكمة من وراء
        
    • الوقائع الموضوعية
        
    • من استنادها إلى أسس سليمة
        
    • ملاءمة التصميم
        
    • صحة الحاجة
        
    • صحة هذا
        
    • بالحقائق الموضوعية
        
    Il remarque par ailleurs que, l'année dernière, le Comité a évalué le bien-fondé de 17 communications. UN ولاحظ كذلك أن اللجنة نظرت في الأسس الموضوعية لما يبلغ عددها 17 قضية في العام الماضي.
    Les concepts idéologiques sont aujourd'hui en retard sur une réalité qui persiste à réaffirmer le bien-fondé de la liberté comme référence à tout effort fait pour préserver la dignité de l'homme. UN لقد أخذت المفاهيم الايديولوجية تتراجع اليوم خلف الواقع الذي يصر على إعادة تأكيد وجاهة الحرية كنقطة مرجعية في كل جهد يبذل من أجل استعادة كرامة اﻹنسان والحفاظ عليها.
    Des éclaircissements ont été demandés sur le bien-fondé de cette disposition [États-Unis]. UN ثمة حاجة إلى مزيد من الإيضاح للأساس المنطقي الذي يستند إليه هذا الحكم [الولايات المتحدة].
    Des doutes ont cependant été exprimés quant au bien-fondé de cette suggestion. UN بيد أنه جرى اﻹعراب عن الشك في مدى ملاءمة هذا الاقتراح.
    Les critères suivants seront appliqués pour examiner le bien-fondé de chaque demande : UN وتنطبق المعايير التالية على تقييم جدارة كل مقدم لطلب:
    Certaines délégations se sont déclarées prêtes à examiner toute recommandation écrite proposée par la délégation auteur. Une délégation a exprimé des doutes quant à l'utilité ou au bien-fondé de la poursuite de l'examen de la proposition de la délégation auteur. UN 165 - وبينما أعربت الوفود عن استعدادها لدراسة أي توصية مكتوبة يقدمها الوفد مقدم الاقتراح، أعرب أحد الوفود عن شكوكه إزاء مدى فائدة أو مدى مناسبة مواصلة النظر في الاقتراح الأصلي المقدم من الوفد مقدم الاقتراح.
    En l'état, la Cour n'estime pas disposer des bases nécessaires pour pouvoir se prononcer sur le bien-fondé de cette thèse. UN ولما كان اﻷمر كذلك، فلا ترى المحكمة أن لديها ما يكفي من اﻷسس لتبتﱠ في مدى صحة هذا الرأي.
    L'État partie réitère ses observations sur le bien-fondé de la communication. UN وتكرر الدولة الطرف ملاحظاتها على الأسس الموضوعية للبلاغ.
    Il va du test de contrôle marginal se limitant aux aspects procéduraux et erreurs de droit manifestes constatées dans une décision de concurrence au contrôle approfondi du bien-fondé de l'affaire. UN وتتراوح بين اختبار بسيط للمراجعة يقتصر على الجوانب الإجرائية والأخطاء القانونية الواضحة في القرار الصادر بشأن المنافسة وبين مراجعة مستفيضة تصل إلى الأسس الموضوعية للقضية.
    L'État partie réitère ses observations sur le bien-fondé de la communication. UN وكررت الدولة الطرف ملاحظاتها على الأسس الموضوعية للبلاغ.
    Les conclusions et recommandations de l'expert chargé d'apprécier le bien-fondé de la réclamation sont consignées dans un rapport écrit. UN ويُعرض في تقرير مكتوب ما يخلص إليه الخبراء من استنتاجات وما يقدمونه من توصيات بشأن وجاهة الأسس الموضوعية للطعن.
    Une fois le bien-fondé de la demande établi, le juge adresse à la Banque centrale une ordonnance de cantonnement pour la mise en oeuvre de la mesure. UN بعد إثبات وجاهة الطلب، يوجه القاضي إلى البنك المركزي أمرا بحجز الأصول.
    Toutefois, par déférence pour le travail de celui-ci, l'État partie donne sa propre version des faits quant au bien-fondé de ces allégations. UN غير أن الدولة الطرف، تقديرا لعمل اللجنة، تقدم توضيحاتها أيضا بشأن وجاهة هذه الادعاءات.
    Des éclaircissements ont été demandés sur le bien-fondé de cette disposition [États-Unis]. UN ثمة حاجة إلى مزيد من الإيضاح للأساس المنطقي الذي يستند إليه هذا الحكم [الولايات المتحدة].
    Des éclaircissements ont été demandés sur le bien-fondé de cette disposition [États-Unis]. UN ثمة حاجة إلى مزيد من الإيضاح للأساس المنطقي الذي يستند إليه هذا الحكم [الولايات المتحدة].
    Des commissions d'enquête indépendantes pourraient formuler des recommandations quant au bien-fondé de l'action pénale dans le cas de protestations sociales. UN ويمكن للجان التحقيق المستقلة أن تصدر توصيات بشأن مدى ملاءمة رفع دعاوى قضائية رداً على الاحتجاجات العامة.
    Telle est la question clef, bien plus que le bien-fondé de la nomination ou toute autre considération y afférent. UN وقال إن هذه هي القضية الرئيسية وليست جدارة أو عدم جدارة التعيين.
    14. Mme GUREYEVA (Fédération de Russie) s’interroge d’autre part sur le bien-fondé de l’emploi, au paragraphe 18, du terme “régime”, notion qui en l’occurence n’a pas d’équivalent dans le système juridique de son pays. UN ٤١- السيدة غورييفا )الاتحاد الروسي(: تشككت أيضا في مدى مناسبة المصطلح " تشريع عام مخول " )الفقرة ٨١(، وهو مصطلح غير معترف به في النظام القانوني في بلدها.
    D'autres ont continué d'émettre des réserves concernant le bien-fondé de l'examen de cette question. UN واستمر آخرون في الإعراب عن تحفظهم بشأن مدى صحة تناول هذه المسألة.
    S'agissant de la structure du Service d'intervention en cas de situations d'urgence complexes et du Service de liaison pour les situations d'urgence, le Comité n'est pas convaincu du bien-fondé de la division des tâches. UN وفيما يتعلق بهيكل فرع الاستجابة لحالات الطوارئ المعقدة وفرع الاتصالات في حالات الطوارئ، فإن اللجنة الاستشارية ليست مقتنعة بالأساس المنطقي لهذا التقسيم.
    Le secrétariat de la CFPI a précisé que les recommandations en la matière formulées en 1984 Ibid., trente-neuvième session, Supplément No 30 (A/39/30), par. 222 h) et i). avaient pour seul objet de fixer des paramètres, et avaient été élaborées non sans hésitation quant au bien-fondé de telles mesures. UN وقد أوضحت أمانة اللجنة أن توصيات عام ١٩٨٤)١٨( في هذا المجال كانت تستهدف مجرد تحديد بارامترات، وأنها وضعت في مناخ يشوبه التردد فيما يتعلق بالحكمة من وراء هذه التدابير.
    D'autres encore estimaient qu'ils n'étaient pas en mesure de juger le bien-fondé de cette demande. UN وأعرب أعضاء آخرون أيضا عن رأي مفاده أنهم ليسوا في وضع يسمح لهم بالبت في الوقائع الموضوعية لحالة العراق.
    Ils maintiennent que la Suède a rejeté leurs demandes d'asile malgré le bien-fondé de leurs allégations. UN ويدعيان أن السويد رفضت التماسات اللجوء المقدمة منهما على الرغم من استنادها إلى أسس سليمة.
    f) bien-fondé de la structure du Comité: mesure dans laquelle la structure des sessions du Comité favorise le dialogue et l'interaction sur la base des enseignements tirés, permettant un examen transparent et souple de la mise en œuvre. UN (و) ملاءمة التصميم: مدى نجاح تصميم دورات لجنة استعراض تنفيذ الاتفاقية في الإفضاء إلى مناقشات تفاعلية وإلى التفاعل القائم على أساس التعلم بما يؤدي إلى إضفاء الشفافية والمرونة على عملية استعراض تنفيذ الاتفاقية.
    e) Les menus travaux de village, c’est-à-dire les travaux exécutés dans l’intérêt direct de la collectivité par les membres de celle-ci, travaux qui, de ce chef, peuvent être considérés comme des obligations civiques normales incombant aux membres de la collectivité, à condition que la population elle-même ou ses représentants directs aient le droit de se prononcer sur le bien-fondé de ces travaux.» UN )ﻫ( ما يؤدى للجماعة من خدمات عامة بسيطة يؤديها أعضاء المجتمع المحلي خدمة لمصلحته المباشرة، والتي يمكن تبعا لذلك أن تعتبر واجبات مدنية طبيعية تقع على عاتق أعضاء هذا المجتمع، شريطة أن يكون لهم أو لممثليهم المباشرين حق إبداء الرأي في صحة الحاجة إلى هذه الخدمات.
    Le débat ne porte pas cependant sur le bien-fondé de la peine de mort, problème trop complexe pour pouvoir être résolu dans des interventions de sept minutes, si passionnées et si moralement justifiées qu'elles puissent être. UN وقال إن النقاش لا يتعلق بالحقائق الموضوعية لعقوبة اﻹعدام، وهي قضية أعقد من أن تحل في الدقائق السبع التي تتاح للمتكلم، مهما كان متحمسا ومقتنعا بأنه على صواب.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus