Presque tous les biens de la famille, y compris des documents importants comme des certificats de naissance et de mariage, ont disparu ou ont été endommagés ou volés. | UN | وقد فُقدت جميع ممتلكات الأسرة أو أُتلفت أو سُرقت، بما في ذلك الوثائق المهمة كشهادات الميلاد والزواج. |
Il a également intenté une procédure judiciaire civile pour obtenir la division des biens de la famille avant la fin de la procédure de divorce. | UN | كما رفع دعوى مدنية يطلب فيها تقسيم ممتلكات الأسرة قبل انتهاء إجراءات الطلاق. |
Presque tous les biens de la famille, y compris des documents importants comme des certificats de naissance et de mariage, ont disparu ou ont été endommagés ou volés. | UN | وقد فُقدت جميع ممتلكات الأسرة أو أُتلفت أو سُرقت، بما في ذلك الوثائق المهمة كشهادات الميلاد والزواج. |
Les femmes sont libres de divorcer et, dans ce cas, elles ont droit à une part des biens de la famille et à la garde de leurs enfants. | UN | وأضاف قائلاً إن النساء لهن حرية الطلاق، ويحق لهن في هذه الحالة الحصول على حصة في ممتلكات الأسرة وعلى حضانة أطفالهن. |
Un régime juridique spécifique des biens de la famille peut être appliqué aux biens appartenant aux époux en tant que biens personnels ou biens communs. | UN | ويجوز أن يطبق نظام قانوني محدد على الأصول الأسرية إذا كان الزوجان يمتلكان تلك الأصول إما كممتلكات شخصية أو مشتركة. |
De la même manière, en vertu de la loi relative aux affaires matrimoniales, un tribunal peut, dans quelque région du pays que ce soit, décider que la femme a droit, en toute équité, à une part des biens de la famille en cas de divorce. | UN | وبالمثل ففي ظل قانون القضايا الزواجية يمكن للمحاكم في أي مكان بنيجيريا أن تقضي بأن يكون للمرأة نصيب في ممتلكات الأسرة في حالة الطلاق على أساس الحصص. |
L'obligation faite aux femmes de s'en remettre aux hommes de la famille pour prendre en charge, ou le cas échéant, engager une action en justice lorsque le chef de la famille vend ou gère mal les biens de la famille constitue une pratique hautement discriminatoire. | UN | وقالت إن من قبيل التمييز الفادح أن تُجبر المرأة على الإذعان لإرادة أعضاء آخرين ذكور في الأسرة قبل أن تتولى أمراً، أو عند الاقتضاء، أن تقيم دعوى قانونية في حال قيام رب الأسرة ببيع ممتلكات الأسرة أو بإساءة إدارتها. |
Certains groupes ethniques appliquent encore le système matriarcal : les femmes sont chefs de famille et ont de ce fait le droit de prendre les décisions concernant les biens de la famille. | UN | لاتزال بعض الجماعات الإثنية تتبع النظام الأمومي والمرأة هي رئيسة الأسر، ومن ثم لها الحق في اتخاذ القرار بشأن ممتلكات الأسرة. |
La femme et l'homme bénéficient à égalité des biens communs appartenant à l'époux ou à l'épouse et les enfants, sans distinction de sexe, ont des droits égaux sur les biens de la famille. | UN | وهما متساويتان في الاستفادة من الممتلكات المشتركة التي يملكها الزوج أو الزوجة، وللأولاد بصرف النظر عن الجنس حقوق متساوية في ممتلكات الأسرة. |
Dans certains cas, l'avocat général peut ne pas poursuivre l'affaire si un juge estime que cette décision constitue le meilleur moyen de protéger les biens de la famille ou de sauvegarder les intérêts des enfants. | UN | وفي قضايا معينة، يجوز للمدعي العام أن يمتنع عن تقديم القضية إذا قرر القاضي أن ذلك هو أفضل وسيلة لحماية ممتلكات الأسرة أو لما فيه مصلحة الأطفال العليا. |
12.7 Le Comité note l'allégation de l'auteur qui affirme que le 31 octobre 1997 des soldats, des agents de police et des agents de la sûreté de l'État ont fait irruption dans le logement de fonction qu'occupait la famille Chiti et ont emporté tous les biens de la famille. | UN | 12-7 وتحيط اللجنة علماً بادعاء صاحبة البلاغ أنه في 31 تشرين الأول/أكتوبر 1997 داهم جنود وضباط شرطة وعملاء لأمن الدولة الشقة الحكومية التي كانت تسكنها أسرة تشيتي واستولوا على ممتلكات الأسرة. |
De même, lorsque des terres appartenant de façon inaliénable aux mataqali sont en jeu, il a été proposé une formule compensatoire visant à faire en sorte que la femme ne subisse aucune perte au moment du partage des biens de la famille. | UN | وبالمثل، عندما يتعلق الأمر بأرض أصلية مملوكة للماتاكالي - ولا يمكن التصرف فيها، هناك صيغة تعويضية مقترحة ستكفل ألا تتكبد المرأة خسارة عند توزيع ممتلكات الأسرة. |
12.7 Le Comité note l'allégation de l'auteur qui affirme que le 31 octobre 1997 des soldats, des agents de police et des agents de la sûreté de l'État ont fait irruption dans le logement de fonction qu'occupait la famille Chiti et ont emporté tous les biens de la famille. | UN | 12-7 وتحيط اللجنة علماً بادعاء صاحبة البلاغ أنه في 31 تشرين الأول/أكتوبر 1997 داهم جنود وضباط شرطة وعملاء لأمن الدولة الشقة الحكومية التي كانت تسكنها أسرة تشيتي واستولوا على ممتلكات الأسرة. |
L'agent d'ERAR a également indiqué que le retour du requérant au Canada le 16 octobre 2002 ne démontrait pas l'existence d'une crainte subjective de sa part, puisqu'il avait planifié ce retour tout au long, laissant tous les biens de la famille dans l'appartement qu'il louait au Canada depuis 1999. | UN | وأشار الموظف المكلف بإجراء تقدير المخاطر كذلك إلى أن عودة صاحب الشكوى إلى كندا في 16 تشرين الأول/أكتوبر 2002 لا تبرهن على وجود خشية ذاتية لديه، حيث كان يخطط لعودته طيلة تلك الفترة إذ ترك جميع ممتلكات الأسرة في الشقة التي كان يستأجرها في كندا منذ عام 1999. |
L'agent d'ERAR a également indiqué que le retour du requérant au Canada le 16 octobre 2002 ne démontrait pas l'existence d'une crainte subjective de sa part, puisqu'il avait planifié ce retour tout au long, laissant tous les biens de la famille dans l'appartement qu'il louait au Canada depuis 1999. | UN | وأشار الموظف المكلف بإجراء تقدير المخاطر كذلك إلى أن عودة صاحب الشكوى إلى كندا في 16 تشرين الأول/أكتوبر 2002 لا تبرهن على وجود خشية ذاتية لديه، حيث كان يخطط لعودته طيلة تلك الفترة إذ ترك جميع ممتلكات الأسرة في الشقة التي كان يستأجرها في كندا منذ عام 1999. |
En vertu de l'article 39 du Code de la famille, si les membres de la famille se séparent pour cause de divorce ou pour d'autres raisons, les biens qui ont été amenés par les individus lorsqu'ils sont entrés dans la famille ou qu'ils ont reçu en héritage ou à titre de dons etc...appartiennent à chacun des individus concernés; les biens de la famille sont partagés entre les parties intéressées par accord mutuel. | UN | 247 - تقضي المادة 39 من قانون الأسرة بأنه في الحالات التي ينفصل فيها أفراد الأسرة بسبب الطلاق أو لسبب آخر تكون ممتلكات الأفراد التي جلبوها معهم عندما انضموا إلى الأسرة أو التي ورثوها أو وهبت لهم..الخ. ملكا لجميع أفراد الأسرة، وتقسم ممتلكات الأسرة بين الأطراف المعنيين بالاتفاق بينهما. |
5.3 L'auteur rappelle en outre que, contrairement à ce que l'État partie a souligné, elle a fait valoir un intérêt propre devant la Cour suprême puisqu'elle a précisé que l'issue du procès aurait incontestablement une incidence directe sur les biens de la famille. | UN | 5-3 وتذكّر صاحبة البلاغ بأنه، خلافاً لما أكدته الدولة الطرف، فإنها أوضحت أمام المحكمة العليا أن لديها مصلحة شخصية إذ إنها ذكرت أن النتيجة التي سيتوصّل إليها في هذه القضية سيكون لها تأثير مباشر على ممتلكات الأسرة. |
Cependant, des études menées par le Département de la condition féminine et le Centre des études africaines (DEMEG-CEA) indiquent que, dans la pratique judiciaire courante (lorsque, en l'absence d'un nouveau Code de la famille conforme à la Constitution, le code colonial est encore partiellement appliqué), les droits des femmes sont potentiellement affaiblis lors du mariage, car il est considéré que le mari possède les biens de la famille. | UN | بيد أن الدراسات التي أجرتها إدارة المرأة والشؤون الجنسانية - مركز الدراسات الأفريقية، تنبه إلى حقيقة أن حقوق المرأة، في الممارسة القانونية (حيث لا يزال يطبق القانون الاستعماري جزئيا، في غياب قانون أسرة جديد وحديث يستند إلى القوانين الدستورية) قد تضعف بالزواج، حيث تُعتبر ممتلكات الأسرة ملكا للزوج. |
Ainsi, un époux ne peut exercer ses droits de propriété sur des objets qui sont considérés par la loi comme étant des biens de la famille qu'avec le consentement de l'autre époux et, dans certains cas, qu'avec l'autorisation du tribunal, etc. | UN | وعلى سبيل المثال لا يجوز لأحد الزوجين أن يُعمل حقوق ملكيته أو ملكيتها في أشياء تعتبر بموجب القانون من الأصول الأسرية إلا بموافقة الزوج الآخر وفي بعض الحالات بإذن من المحكمة، إلخ. |
Cela signifie que les biens de la famille sont régis par des règles juridiques contraignantes et des accords concernant ces règles ou des dérogations de ces règles de comportement établies par celles-ci ne seront pas tolérés. | UN | وهذا يعني أن الأصول الأسرية تنظمها قواعد قانونية إلزامية وأنه لا ينبغي التسامح إزاء أي اتفاقات تتعلق بقواعد السلوك التي تضعها تلك القواعد الإلزامية أو تنتقص منها. |