"bilatéraux en" - Traduction Français en Arabe

    • ثنائية في
        
    • الثنائية في
        
    • الثنائية عن
        
    • الثنائية التي
        
    • الثنائيين من
        
    • ثنائية بشأن
        
    • الثنائية المتعلقة
        
    • الثنائية من خلال
        
    Nous avons également promulgué différents accords bilatéraux en la matière. UN كما أبرمنا عدة اتفاقات ثنائية في هذا الصدد.
    En ce qui a trait aux engagements bilatéraux, la République d'Haïti n'a pas signé d'accords bilatéraux en la matière. UN وفيما يتصل بالالتزامات الثنائية، لم توقّع جمهورية هايتي اتفاقات ثنائية في هذا الخصوص.
    Il en va de même des accords bilatéraux en ce domaine. UN وينطبق اﻷمر نفسه على الاتفاقات الثنائية في هذا المجال.
    Les contributions des donateurs bilatéraux en 1997 se sont élevées à 35 millions de dollars, contre 36 millions en 1996. UN وقد بلغ مجموع التبرعات من الجهات المانحة الثنائية في عام ١٩٩٧ ما مجموعه ٣٥ مليون دولار، مقابل ٣٦ مليون دولار عام ١٩٩٦.
    10. Appelle les parties à développer encore leurs contacts bilatéraux en mettant pleinement à profit tous les mécanismes existants, qui sont décrits dans ses résolutions pertinentes, en vue de parvenir à un règlement pacifique, et notamment au retour en toute sécurité et dans la dignité des réfugiés et déplacés; UN 10 - يطلب إلى الطرفين مواصلة تعزيز اتصالاتهما الثنائية عن طريق الاستفادة التامة من جميع الآليات القائمة على النحو المبين في قرارات مجلس الأمن ذات الصلة من أجل التوصل إلى تسوية سلمية، بما في ذلك عودة اللاجئين والمشردين داخليا بكرامة وأمان؛
    Sri Lanka négociait actuellement plusieurs accords bilatéraux en rapport avec le terrorisme, ainsi que le trafic de stupéfiants, la contrebande d'armes et le trafic illicite de personnes. UN وسري لانكا بصدد التفاوض على عدد كبير من الاتفاقات الثنائية التي تعالج الإرهاب، إلى جانب الاتجار في المخدرات وتهريب الأسلحة والأشخاص.
    Le produit n'a pu être exécuté faute de soutien de la part des partenaires bilatéraux en faveur des programmes de formation et en raison du manque d'instructeurs et d'experts francophones extérieurs. UN يعزى عدم إكمال الناتج إلى عدم وجود دعم من الشركاء الثنائيين من أجل قيادة برنامج التدريب وعدم توفر مدربين وخبراء خارجيين يتحدثون الفرنسية
    Il n'a pas encore conclu d'accords bilatéraux en la matière. UN ولم تبرم تيمور-ليشتي حتى الآن اتفاقات ثنائية بشأن المساعدة القانونية المتبادلة.
    Le Tadjikistan a notamment conclu des accords bilatéraux, en la matière avec la Chine, le Kirghizistan, l'Ouzbékistan, l'Inde et l'Ukraine. UN وقد أبرمت طاجيكستان اتفاقات ثنائية في هذا الشأن مع الصين وقيرغيزستان وأوزبكستان والهند وأوكرانيا.
    Le Mali a conclu des accords bilatéraux en matière de transport et de transit avec ses voisins côtiers. UN ومالي قد أبرمت اتفاقات ثنائية في مجال النقل والمرور العابر مع البلدان الساحلية المجاورة لها.
    Avec quels pays Haïti a-t-il conclu des traités bilatéraux en matière d'entraide judiciaire? UN ما هي البلدان التي أبرمت معها هايتي معاهدات ثنائية في مجال المعونة القضائية؟
    Elle a également conclu des accords bilatéraux en la matière. UN كما أبرم الاتحاد الروسي اتفاقات ثنائية في هذا الصدد.
    Cuba a conclu des accords bilatéraux en matière de trafic de drogue avec 23 pays et coopère avec les autorités policières de 13 pays supplémentaires. UN وقال إن كوبا توصلت إلى اتفاقات ثنائية في مجال الاتجار بالمخدرات مع ٢٣ بلدا وأنها تتعاون مع وكالات إعمال القوانين في ١٣ بلدا آخر.
    L'extradition dépend-elle en quoi que ce soit de l'existence de traités bilatéraux? Dans l'affirmative, veuillez énumérer les pays avec lesquels le Panama a conclu des traités bilatéraux en la matière. UN هل يخضع تسليم المجرمين، في أي جانب منه، لأحكام معاهدات ثنائية؟ وإذا كان الأمر كذلك، يُرجى مَدِّنا بقائمة البلدان التي أبرمت بنما معها معاهدات ثنائية في هذا الشأن.
    L’orientation économique des traités bilatéraux en matière fiscale doit tenir compte des aspirations des économies émergentes à une répartition internationale rationnelle des revenus et des recettes fiscales auxquelles ils donnent lieu. UN ويتعين أن يأخذ التوجه الاقتصادي للمعاهدات الضريبية الثنائية في الحسبان مطامح الاقتصادات الناشئة الرامية إلى تحقيق دخل معقول على الصعيد الدولي وما ينتج عنه من عائدات ضريبية.
    Les coefficients de pondération appliqués aux indices des monnaies se fondent sur la structure des échanges commerciaux bilatéraux en 1990 pour chacun des pays correspondants. UN وتستمد عوامل الترجيح المستخدمة في تحديد اﻷرقام القياسية للعملات من أنماط التجارة الثنائية في عام ١٩٩٠ في البلدان المناظرة.
    Deuxièmement, elles devraient renforcer les instruments existant dans le domaine de la maîtrise des armements et de la non-prolifération nucléaire, à savoir le Traité sur la non-prolifération des armes nucléaires, le Traité sur l'interdiction complète des essais nucléaires ainsi que les accords bilatéraux en la matière. UN وثانياً ينبغي أن تعزز الصكوك القائمة في مجال مراقبة الأسلحة وعدم انتشار الأسلحة النووية، ومعاهدة الحظر الشامل للتجارب النووية إضافة إلى الاتفاقات الثنائية في هذا المجال.
    10. Appelle les parties à développer encore leurs contacts bilatéraux en mettant pleinement à profit tous les mécanismes existants, qui sont décrits dans ses résolutions pertinentes, en vue de parvenir à un règlement pacifique, et notamment au retour en toute sécurité et dans la dignité des réfugiés et déplacés; UN 10 - يطلب إلى الطرفين مواصلة تعزيز اتصالاتهما الثنائية عن طريق الاستفادة التامة من جميع الآليات القائمة على النحو المبين في قرارات مجلس الأمن ذات الصلة من أجل التوصل إلى تسوية سلمية، بما في ذلك عودة اللاجئين والمشردين داخليا بكرامة وأمان؛
    10. Appelle les parties à développer encore leurs contacts bilatéraux en mettant pleinement à profit tous les mécanismes existants, qui sont décrits dans ses résolutions pertinentes, en vue de parvenir à un règlement pacifique, notamment au retour en toute sécurité et dans la dignité des réfugiés et déplacés ; UN 10 - يهيب بالطرفين مواصلة تعزيز اتصالاتهما الثنائية عن طريق الاستفادة التامة من جميع الآليات القائمة على النحو المبين في قرارات المجلس ذات الصلة من أجل التوصل إلى تسوية سلمية، بما فيها عودة اللاجئين والمشردين داخليا بكرامة وأمان؛
    Parallèlement à cet engagement de ressources supplémentaires, le Royaume-Uni a accru l'aide publique au développement qu'il concède au titre de projets bilatéraux, en particulier dans 20 pays à revenu très faible. UN وسارت زيادة الالتزام جنبا الى جنب مع النمو في المشاريع الثنائية التي تنفذ بالاشتراك مع إدارة التنمية البريطانية فيما وراء البحار في البلدان النامية، مع التركيز على ٢٠ من البلدان ذات الدخل اﻷدنى.
    Le produit n'a pu être exécuté en raison du manque de soutien de la part des partenaires bilatéraux en faveur des programmes de formation et du manque d'instructeurs et d'experts francophones extérieurs, ainsi que de la participation des bataillons des FARDC aux opérations militaires conjointes menées contre la LRA dans la Province Orientale et les FDLR dans le Nord-Kivu et le Sud-Kivu. UN يعزى عدم إكمال الناتج إلى عدم وجود دعم من الشركاء الثنائيين من أجل قيادة برنامج التدريب، وعدم توفر مدربين وخبراء خارجيين يتحدثون الفرنسية، ومشاركة كتائب القوات المسلحة لجمهورية الكونغو الديمقراطية في العمليات العسكرية المشتركة ضد جيش الرب للمقاومة في المقاطعة الشرقية وضد القوات الديمقراطية لتحرير رواندا في كيفيو الشمالية وكيفو الجنوبية
    L'Équateur n'a pas souscrit d'accords bilatéraux en matière de terrorisme; cependant, il a signé la Convention interaméricaine contre le terrorisme. UN لم توقع إكوادور أي اتفاقات ثنائية بشأن الإرهاب، ومع ذلك وقعت اتفاقية البلدان الأمريكية لمكافحة الإرهاب.
    Les accords bilatéraux en matière d'assistance juridique, qui contiennent des dispositions relatives à l'extradition, ne définissent pas concrètement les infractions donnant lieu à extradition. UN لا تُعيِّن الاتفاقات الثنائية المتعلقة بتقديم المساعدة القانونية، الموقعة من جانب جمهورية ليتوانيا، والمتضمنة أحكاما تتعلق بتسليم المجرمين، جرائم محددة يخضع مرتكبوها للتسليم.
    Deuxièmement, nous demandons au Japon s'il est prêt à respecter la totalité des accords bilatéraux en relâchant les cinq personnes enlevées encore vivantes qui ont été appréhendées durant une visite à leur famille au Japon. UN ثانيا، نسأل اليابان عما إذا كانت مستعدة لأن تخلص لجميع الاتفاقات الثنائية من خلال الإفراج عن خمسة أشخاص ممن نجوا من الاختطاف والذين احتجزتهم اليابان أثناء إقامتهم في اليابان لزيارة وطنهم.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus