"biomédicales" - Traduction Français en Arabe

    • الطبية البيولوجية
        
    • البيولوجية الطبية
        
    • الطبية الأحيائية
        
    • الطب الحيوي
        
    • الحيوية الطبية
        
    • الطبي البيولوجي
        
    • الطبية الحيوية
        
    • طبية بيولوجية
        
    • الاحيائي
        
    • الطب البيولوجي
        
    • الإخصاب المدعوم بشكل
        
    Quatre livres et 30 articles sur le droit constitutionnel, le droit et la technologie et les droits de l'homme et les découvertes biomédicales UN أربعة كتب و 30 مقالاً عن القانون الدستوري والقانون والتكنولوجيا وحقوق الإنسان والتطورات الطبية البيولوجية
    Une loi de 1992 interdit également les recherches biomédicales sur l'être humain ou les cellules humaines qui n'ont pas été approuvées par le Comité national de l'éthique ou par un de ses comités régionaux. UN وفي عام ٢٩٩١ صدر مرسوم بحظر إجراء مشروعات البحوث الطبية البيولوجية على البشر أو على الخلايا البشرية ما لم يحظ بموافقة اللجنة اﻹقليمية أو اللجنة المركزية للعلوم اﻷخلاقية.
    Notant que certaines avancées, notamment dans les sciences biomédicales et les sciences de la vie ainsi que l'informatique, peuvent avoir des conséquences néfastes pour l'intégrité, la dignité de l'individu et l'exercice de ses droits, UN وإذ تلاحظ أن بعض أوجه التقدم، لاسيما في مجال العلوم البيولوجية الطبية وعلوم الحياة وفي مجال نظم المعلومات، يمكن أن تترتب عليها نتائج وخيمة بالنسبة لسلامة الفرد وكرامته وممارسته لحقوقه،
    Examen de la méthodologie suivie pour la collecte de données biomédicales UN مراعاة خاصة للأساليب المستخدمة في جمع البيانات الطبية الأحيائية
    Travaux de recherche et publications dans le domaine des effets biologiques et des comportements d'adaptation, de l'agressivité humaine, des sciences biomédicales et du comportement, des rapports entre comportement et santé et du développement de l'enfant et de l'adolescent. UN وشملت اهتماماته ومساهماته البحثية الاستجابات البيولوجية والسلوك التكيفي، والعدوان البشري، وعلوم الطب الحيوي والسلوك، والصلات بين السلوك والصحة ونماء اﻷطفال والمراهقين.
    b) Le Conseil de la population, créé également en 1952, effectue des études biomédicales sur la procréation humaine, des travaux de recherche dans le domaine des sciences sociales, offre une coopération technique en matière de planification familiale et exécute d'autres programmes relatifs à la population; UN )ب( مجلس السكان الذي أنشئ في ١٩٥٢ ويعمل في اﻷبحاث الحيوية الطبية في مجال التناسل البشري وأبحاث العلوم الاجتماعية والتعاون التقني في مجال تنظيم اﻷسرة والبرامج اﻷخرى المتصلة بالسكان؛
    AMA Des principes d'éthique devraient faire partie de l'enseignement et de la formation des médecins participant à des recherches biomédicales, quels qu'ils soient. UN ينبغي أن تكون المبادئ الأخلاقية جزءاً من تعليم وتدريب جميع الأطباء العاملين في مجال البحث الطبي البيولوجي
    C'est pourquoi ces communautés considèrent avec beaucoup de méfiance la prolifération de technologies biomédicales toujours plus perfectionnées au cours de ces dernières années. UN لذلك فإن هذه الجماعات تنظر بريبة إلى التكنولوجيات الطبية الحيوية المتزايدة التعقيد التي انتشرت في السنوات اﻷخيرة.
    La prévention devrait concerner les maladies transmissibles et non transmissibles et se traduire par un ensemble de mesures biomédicales, comportementales et structurelles. UN وينبغي أن تتصدى الرعاية الصحية الوقائية للأمراض المعدية وغير المعدية وأن تشمل مجموعة من التدخلات الطبية البيولوجية والسلوكية والهيكلية.
    Plusieurs inventions portent sur les composants cellulaires et les composés biologiques eux-mêmes, qui présentent des propriétés intéressantes pouvant être mises à profit dans des applications biomédicales. UN ومن بينها أيضا عدد كبير يتعلق بمكونات الخلايا والمكونات البيولوجية ذاتها وهو ما يتيح خصائص مهمة تصلح للتطبيقات الطبية البيولوجية.
    En dépit des avancées biomédicales enregistrées au cours des trente dernières années, le VIH continue de générer des effets disproportionnés sur les femmes. UN على الرغم من الإنجازات الطبية البيولوجية التي تم تحقيقها على مدى العقود الثلاثة الماضية، لا يزال فيروس نقص المناعة البشرية يؤثر تأثيرا غير متناسب على المرأة.
    49. La génomique est sans doute l'un des domaines des sciences biomédicales qui évolue le plus rapidement, et nombre de jeunes scientifiques ont suivi des programmes de sciences biomédicales qui développent les compétences en génomique, protéomique et métabolomique, permettant d'explorer plusieurs voies pour mettre au point des solutions aux problèmes de sécurité biologique. UN 49- وذكرت أن علم الجينوميات ربما كان أحد أسرع المجالات تطوراً في العلوم البيولوجية الطبية وأن العديد من العلماء الشباب يدرسون في البرامج البيولوجية الطبية التي تركز على مهارات في علم الجينوميات وعلم البروتينات الوراثية والاستقلابيات، بحيث تفتح العديد من المسارات لإيجاد حلول لمشاكل الأمن البيولوجي.
    l) Droit à la protection de la santé et de l'identité génétique, ainsi que droit à la protection contre les interventions biomédicales (art. 5, par. 5); UN (ل) الحق في صيانة الصحة والهوية العرقية، وكذلك الحق في الحماية ضد العمليات البيولوجية الطبية (الفقرة 5، المادة 5)؛
    Depuis longtemps, des analystes et des déserteurs cubains s'interrogent sur le véritable objectif poursuivi à la faveur des activités réalisées dans ces installations biomédicales. UN وشكك المحللون والمنشقون الكوبيون منذ أمد بعيد في الأنشطة الجارية في هذه المرافق الطبية الأحيائية.
    Il s'agit de la situation créée par le développement des sciences biomédicales et de la bioéthique. UN والمقصود بذلك هو الحالة التي أنشأها تطور العلوم الطبية الأحيائية والقواعد الأخلاقية الأحيائية.
    Travaux de recherche et publications dans le domaine des effets biologiques et des comportements d'adaptation, de l'agressivité humaine, des sciences biomédicales et du comportement, des rapports entre comportement et santé et du développement de l'enfant et de l'adolescent. UN وشملت اهتماماته ومساهماته البحثية الاستجابات البيولوجية والسلوك التكيفي، والعدوان البشري، وعلوم الطب الحيوي والسلوك، والصلات بين السلوك والصحة ونماء اﻷطفال والمراهقين.
    Le but recherché est d'offrir des services de santé qui tiennent compte de l'individu, de la famille et de la communauté en acceptant, respectant, appréciant et présentant les connaissances biomédicales et les savoirs traditionnels en matière de santé des peuples autochtones des zones rurales. UN والقصد من النموذج هو تقديم خدمات صحية تراعي الفرد والأسرة والمجتمع من خلال قبول المعارف الصحية التقليدية وشؤون الطب الحيوي للسكان الأصليين في المناطق الريفية واحترام معارفهم هذه وتقييمها وتوضيحها.
    b) Le Conseil de la population, créé également en 1952, effectue des études biomédicales sur la procréation humaine, des travaux de recherche dans le domaine des sciences sociales, offre une coopération technique en matière de planification familiale et exécute d'autres programmes relatifs à la population; UN )ب( مجلس السكان الذي أنشئ في ١٩٥٢ ويعمل في اﻷبحاث الحيوية الطبية في مجال التناسل البشري وأبحاث العلوم الاجتماعية والتعاون التقني في مجال تنظيم اﻷسرة والبرامج اﻷخرى المتصلة بالسكان؛
    Il y examine les risques croissants résultant des avancées biomédicales et de la mondialisation des compétences scientifiques et techniques et demande que des efforts coordonnées soient faits à l'échelle mondiale pour anticiper, identifier et atténuer ces dangers. UN ويتناول التقرير المخاطر المتنامية الناشئة عن التقدم المحرز في المجال الطبي البيولوجي وعولمة الخبرات العلمية والتقنية، كما يدعو إلى بذل جهود عالمية منسقة لتدبر وتحديد هذه المخاطر وتخفيفها.
    Travaux de recherche et publications dans le domaine des effets biologiques et des comportements d'adaptation, de l'agressivité humaine, des sciences biomédicales et du comportement, des rapports entre comportement et santé et du développement de l'enfant et de l'adolescent. UN وشملت اهتماماته ومساهماته البحثية الاستجابات البيولوجية والسلوك التكيفي، والعدوان البشري، والعلوم الطبية الحيوية والعلوم السلوكية، والصلات بين السلوك والصحة ونماء اﻷطفال والمراهقين.
    Les soins primaires exigent des équipes de professionnels de la santé doués de compétences biomédicales et sociales spécifiques et pointues, qui puissent fournir des services sanitaires de qualité aux populations rurales. UN وتستلزم الرعاية الصحية الأولية أفرقة من المهنيين في مجال الصحة المتمتعين بمهارات طبية بيولوجية واجتماعية محددة ومتطورة من أجل تقديم خدمات صحية جيدة لسكان الريف.
    Technologies biomédicales UN تكنولوجيا الطب الاحيائي
    Dans le domaine de la recherche et de l'enseignement, il se concentre sur la formation des professionnels de la santé et les recherches biomédicales, cliniques, sociales et culturelles. UN أما في ميدان البحوث والتعليم فتركز الخطة على تدريب المهنيين الصحيين وعلى البحوث في ميادين الطب البيولوجي والعلاج السريري وعلى البحوث الاجتماعية والثقافية.
    Exceptionnellement, le droit d'être soigné contre l'infertilité par des procédures biomédicales peut être exercé par une femme majeure et capable de travailler, vivant seule et remplissant les conditions requises, avec l'accord du ministre chargé des questions de santé et du ministre chargé des relations familiales, s'il existe pour cela des raisons particulièrement sérieuses. UN وفي حالات استثنائية، يكون لامرأة بالغة لها القدرة على العمل وتعيش وحدها وتفي بالاشتراطات الضرورية، الحق في العلاج من العقم من خلال إجراءات الإخصاب المدعوم بشكل طبي - أحيائي بموافقة من الوزير المسؤول عن قضايا الصحة والوزير المسؤول عن العلاقات العائلية، إذا ما كانت هناك أسباب خاصة تسوغ القيام بذلك.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus