"blocages" - Traduction Français en Arabe

    • الاختناقات
        
    • المأزق
        
    • الجمود
        
    • اختناقات
        
    • المآزق
        
    • واختناقات
        
    • والمآزق
        
    • والاختناقات
        
    • الطريق المسدود
        
    • مآزق
        
    • المسدودة
        
    L'objectif était d'identifier les blocages dans le traitement des paiements de la Caisse et de recommander des mesures correctives. UN وكان الهدف العام يتمثل في تحديد الاختناقات في تجهيز المدفوعات من صندوق المعاشات التقاعدية، وتقديم توصيات بغية التحسين.
    Nous nous emploierons à réduire autant que possible les blocages au sein de l'administration fiscale et à favoriser l'épargne intérieure. UN ولن نألو جهداً لتقليل جميع الاختناقات إلى أدنى حد ممكن في مجال إدارة الضرائب، وتعزيز المدخرات المحلية؛
    Pour sa part, et ceci terminera ma déclaration, la Suisse fera tout ce qui est en son pouvoir afin de surmonter les blocages actuels. UN وأود أن أختتم بالقول إننا، فيما يتعلق بسويسرا، سنبذل قصارى جهدنا للتغلب على المأزق الحالي.
    En clair, elle reflète les blocages du monde et n'est pas assez dynamique. UN فهو باختصار، يجسد حالة الجمود في العالم وليس ديناميكياً بما فيه الكفاية.
    Les difficultés de communication entre les deux pays donnent lieu à des blocages et à des retards et le taux d'exécution du programme a besoin d'être amélioré. UN وتؤدي صعوبة الاتصالات بين البلدين الى اختناقات وتأخيرات ينتج عنها معدل تنفيذ يحتاج الى التحسين.
    Il faut aller au-delà des bonnes intentions et dépasser les blocages qui se sont installés avec le temps. UN من الضروري الذهاب إلى ما هو أبعد من النوايا الحسنة، وتجاوز المآزق التي تطورت عبر الزمن.
    i) Quelles mesures ont permis de réduire les blocages existant entre pays en développement sans littoral et pays en développement de transit? UN `1` ما هي أنواع التدابير التي نجحت في الحد من الاختناقات بين البلدان غير الساحلية وبلدان المرور العابر النامية؟
    Ainsi, il apparaît clairement que les blocages ne sont pas le fait du Ministère iraquien de la santé mais sont dus à l'attitude du Comité et au comportement de certains de ses membres. UN ومن هذا يتبين أن سبب الاختناقات ليس هو إجراءات وزارة الصحة العراقية بل بسبب تصرفات تلك اللجنة وممارسات بعض أعضائها.
    1) Il faudra faire disparaître les blocages concernant l'enregistrement du nouveau personnel aux fins du service de la paie. UN اﻷعمـــــال المتراكمـة/ الاختناقات لم تحل، حتى اﻵن، الاختناقات التي تصادف في تسجيل الموظفين الجدد ﻷغراض كشوف المرتبات.
    Nous estimons également que l'OUA peut jouer un rôle important pour aider à surmonter les blocages qui empêchent la tenue du dialogue intercongolais. UN ونحن أيضا نرى أن بوسع المنظمة أن تؤدي دورا هاما في المساعدة على التغلب على المأزق الذي يعطل إجراء الحوار بين الكونغوليين.
    Oserons-nous dépasser les blocages anciens, les prises de position maintes fois répétées et entamer en toute sincérité les réconciliations tant espérées par nos populations? UN هل سنبدي شجاعة كافية لتجاوز المأزق والمواقف المبدئية المعلنة مرارا وتكرارا ونتحلى بالإخلاص في جهودنا الرامية إلى الشروع في عملية المصالحة التي يتوق إليها مواطنونا؟
    Telle est, du point de vue de ma délégation, la préoccupation qui devrait être au cœur de nos débats actuels, si nous voulons sortir des blocages constatés. UN كيف وصلنا إلى هذا الحال؟ إن وفدي يشعر أن هذا الشاغل يجب أن يكون في صميم مناقشاتنا الحالية إن أردنا إنهاء المأزق القائم حقاً.
    Aujourd'hui plus que jamais, les parties doivent intensifier leurs efforts pour engager des négociations honnêtes et dépasser les blocages. UN والآن أكثر من أي وقت مضى، يجب على الطرفين تكثيف جهودهما للانخراط في مفاوضات صادقة والتغلب على الجمود.
    Pour sortir des blocages actuels et afin de permettre d'aboutir plus sûrement à une réforme du Conseil de sécurité, nous devons faire preuve de pragmatisme et de créativité. UN وللتغلب على حالة الجمود الراهنة، وللتأكد بشكل أقوى من تحقيق إصلاح مجلس الأمن، يجب أن نتحلى بالواقعية ونتوخى الابتكار.
    Nous saluons le fait que des démarches visant à s'attaquer enfin aux blocages affectant les mécanismes de désarmement ont vu le jour. UN إننا نرحب بكون أن ثمة جهوداً تبذل من أجل وضع حد في النهاية لحالة الجمود التي تعوق آليات نزع السلاح.
    On a relevé des blocages de caractère opérationnel entre le Service de gestion financière et le Bureau de la planification des programmes, du budget et de la comptabilité, qui n'a pas traité les demandes de remboursement qui lui étaient soumises avant l'expiration de la période de validité des fonds. UN حدثت اختناقات ذات طابع تشغيلي بين خدمات اﻹدارة المالية والدعم، ومكتب تخطيط البرامج والميزانية والحسابات، حيث لم تعالج المطالب المقدمة للسداد قبل انتهاء صلاحية اﻷموال.
    À supposer qu'une politique généreuse de reclassement améliore temporairement la situation aux échelons inférieurs de la hiérarchie, on retrouvera quelques années plus tard, à des échelons plus élevés, les blocages qu'on avait voulu éliminer. UN والحاصل أن التوسع في إعادة تصنيف الوظائف إلى رتب أعلى ظل اتجاها من أجل العمل مؤقتا على إزالة الضغط عند الرتب الأدنى، أوكل ما أفضى إليه في سنوات قليلة هو وجود اختناقات عند المستويات الأعلى.
    Le fait que ces négociations aient échappé aux blocages qui ont caractérisé le reste de nos travaux est à mettre au crédit de toutes les délégations. UN ويرجع الفضل إلى جميع الوفود من أن المفاوضات تجنبت المآزق التي اتسم بها باقي أعمالنا.
    La communauté internationale et, en particulier, les pays les plus impliqués devraient dans cette phase retrouver une unité d'approche altérée par les récents blocages dans la négociation. UN ويتعين على المجتمع الدولي، ولا سيما البلدان اﻷوثق صلة بالمنطقة، أن تستعيد في هذه المرحلة وحدة النهج التي ضاعت في غمرة المآزق اﻷخيرة التي شهدتها المفاوضات.
    L'appréciation des taux de change réels des monnaies de ces pays et les blocages au niveau des ressources disponibles, reflétant le caractère inachevé de leur transformation économique, ont également freiné leurs exportations. UN وفي الوقت نفسه، فإن تخفيض أسعار الصرف الحقيقية لعملات هذه البلدان واختناقات العرض التي تعكس عدم اكتمال تحولها الاقتصادي أدى إلى كبح صادراتها كذلك.
    < < Ici ou là, on se plaît parfois à donner de la situation calédonienne une vision pessimiste, à souligner ce qui n'avance pas, les obstacles, les blocages de toutes sortes. UN " يجدون أحيانا، هنا وهناك، متعة في إعطاء صورة متشائمة عن الحالة في كاليدونيا، وخاصة الأمور المتعثرة والعقبات والمآزق من كل نوع.
    Le Directeur général a répondu que les premiers rapports, attendus à l'automne, permettraient de repérer les obstacles et les blocages qui empêchaient d'améliorer le sort des enfants dans les communautés les plus défavorisées. UN وردّ المدير التنفيذي قائلا إن التقارير الأولية، التي من المتوقع أن تصدر في الخريف، ستحدد العوائق والاختناقات التي تحول دون تحقيق النتائج المتعلقة بالأطفال في معظم المجتمعات المحلية الأشدّ حرمانا.
    Certaines délégations, optimistes, espèrent que les blocages concernant la réforme du Conseil seront levés. UN وبعض الوفود المتفائلة تأمل في تسهيل الطريق المسدود الذي يحول دون عملية إصلاح مجلس الأمن.
    Il arrive que des blocages surviennent au sein des instances multilatérales. UN قد تحدث مآزق في المحافل المتعددة الأطراف.
    Ces blocages ne sont pas le résultat des structures de négociation mais le résultat du manque de volonté des États de s'engager dans des négociations. UN وتلك الطرق المسدودة ليست نتاج الهياكل التفاوضية، بل نتاج نقص الإرادة من جانب الدول للدخول في مفاوضات.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus