Et nous reconnaissons que la principale responsabilité en ce domaine revient aux boliviens. | UN | ونحن ندرك أن المسؤولية الرئيسية عن هذه الخطة تقع على عاتق البوليفيين أنفسهم. |
Comme chacun le sait, notamment en Amérique du Nord et en Europe, beaucoup de boliviens partent à la recherche d'un travail. | UN | ويدرك الجميع، في أمريكا الشمالية على الأخص وكذلك في أوروبا، أن الكثير من البوليفيين يغادرون بلادهم بحثا عن فرصة عمل. |
Elle cherche à améliorer la qualité de vie des femmes et des hommes boliviens par une plus juste répartition et une meilleure administration des ressources publiques. | UN | وهو يسعى الى تحسين نوعية الحياة للنساء والرجال البوليفيين عن طريق توزيع الموارد العامة على نحو أكثر عدالة وإدارتها بشكل أفضل. |
Il relève que, chose importante, les dispositions de cet instrument peuvent être invoquées devant les tribunaux boliviens. | UN | وفي هذا الصدد فإن من المهم أن يلاحظ أنه يجوز الاستناد في محاكم بوليفيا إلى أحكام هذه الاتفاقية. |
Ils ont également en projet une nouvelle étude d'évaluation et de cartographie des abondants gisements boliviens d'alluvions aurifères et leurs soubassements et de promotion de leur mise en valeur. | UN | واقترحت الهيئة والوزارة فضلا عن ذلك القيام بعملية استقصاء تعاونية جديدة لتقييم رواسب الذهب الطميي الوفيرة في بوليفيا ومصادرها الجوفية ووضع خرائط لها والتحفيز على تطويرها. |
Il appartiendra à l'État de représenter les boliviens en tant que principal administrateur des ressources stratégiques, grâce au renforcement des entreprises stratégiques publiques. | UN | في هذا الصدد، يتجسد دور الدولة في تمثيل البوليفيين بوصفها الفاعل الرئيسي في إدارة الموارد الاستراتيجية، بتعزيز مؤسسات الدولة الاستراتيجية. |
Garantir le respect et l'exercice des droits des émigrants boliviens et leur participation à l'édification de l'État plurinational | UN | :: تحقيق الاحترام للمهاجرين البوليفيين وممارسة حقوقهم واشتراكهم في بناء الدولة المتعددة القوميات. |
L'arrestation des trois militaires boliviens a été effectuée dans le strict respect de la législation chilienne et du droit international. | UN | وقد تم اعتقال الجنود البوليفيين الثلاثة في إطار الامتثال التام للقوانين الشيلية والقانون الدولي. |
La première phase de projets de délivrance de documents officiels à l'étranger, axée sur les pays où résident la majorité des migrants boliviens, a été lancée en 2008. | UN | وفي عام 2008، بدأ تنفيذ المرحلة الأولى من المشروعات المتعلقة بوثائق البوليفيين في الخارج بالتركيز على البلدان التي يعيش فيها أغلبية من المهاجرين البوليفيين. |
Des mesures spéciales temporaires et des approches créatrices sont nécessaires au profit des boliviens d'ascendance africaine et des femmes autochtones. | UN | ومن ثم يلزم اتخاذ تدابير خاصة مؤقتة ونهج ابتكارية لكل من البوليفيين الأفارقة والنساء من السكان الأصليين. |
En deux jours, plus de 15 personnes sont mortes en Bolivie au cours d'affrontements entre boliviens. | UN | وفي غضون يومين لقي أكثر من 15 شخصا حتفهم في بوليفيا بسبب مواجهات بين البوليفيين. |
Si on le laisse faire, il tuera des milliers de boliviens innocents. | Open Subtitles | لديه أساليبه السيئة التي قد تودي بحياة آلاف البوليفيين الأبرياء. |
Pourquoi pensiez-vous que les boliviens soutiendraient vos idées ? | Open Subtitles | مالذي يجعلك تعتقد أن البوليفيين سيتقبلون أفكارك؟ |
Si vous aviez des preuves, vous seriez en train de torturer des boliviens au lieu de me mettre dans un état d'excitation sexuelle anticipatoire. | Open Subtitles | لو كان لديكم أي دليل على جريمة لكنتم الآن تعذبون البوليفيين بدلاً من وضعي في حالة من الإثارة الجنسية التوقعية |
Ces ateliers s'adressaient à de hauts fonctionnaires boliviens ainsi qu'à des membres de la fonction publique et des communautés autochtones. | UN | ووُجهت حلقات العمل هذه إلى مختلف المسؤولين والموظفين الحكوميين والشعوب الأصلية في بوليفيا. |
Ces ateliers s'adressaient à de hauts fonctionnaires boliviens ainsi qu'à des membres de la fonction publique et des communautés autochtones. | UN | ووُجهت حلقات العمل هذه إلى مختلف المسؤولين والموظفين الحكوميين والشعوب الأصلية في بوليفيا. |
Le Gouvernement continuera à respecter ses engagements afin de garantir la dignité à tous les boliviens, indépendamment de leur race ou de leur culture. | UN | وستواصل الحكومة الوفاء بتعهدها بكفالة الكرامة لكل المواطنين في بوليفيا مهما كان عرفهم وأيا كانت ثقافتهم. |
Cette volonté s'inscrit dans un chemin historique qu'ont parcouru, malgré leurs différences politiques, deux partis boliviens : le Mouvement nationaliste révolutionnaire et le Mouvement de la gauche révolutionnaire. | UN | ويأتي هذا العزم نتيجة مسار تاريخي خاضه حزبان سياسيان في بوليفيا: الحركة الوطنية الثورية وحركة اليسار الثوري. |
En outre, la majorité des ménages boliviens vivent dans la marginalité et l'insécurité juridique, faute de titres de propriété sur les terrains et logements où ils habitent. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، يواجه معظم الأسر البوليفية عدم يقين قانوني فيما يتعلق بالملكية، بسبب انعدام سندات الملكية الخاصة بالأرض والمباني التي تشغلها الأسر. |
Ces trois citoyens boliviens sont des appelés qui, s'acquittant d'un devoir constitutionnel, effectuent leur service militaire obligatoire, d'une durée d'un an. | UN | والمواطنون البوليفيون الثلاثة مجندون يؤدون خدمتهم العسكرية الإلزامية، ومدتها سنة واحدة، امتثالا لواجبهم الدستوري. |
i) qui ont un conjoint ou des enfants boliviens; | UN | `١` التزوج من بوليفي أو بوليفية أو اﻷبوة أولاد بوليفيين؛ |
378. Le Plan stratégique pour la santé (PES) du Gouvernement national actuel représente le pilier de la nouvelle qualité de vie des boliviens. | UN | 378- تشكل الخطة الاستراتيجية للصحة التي وضعتها الحكومة الركن الأساسي لتحقيق نوعية حياة جديدة للبوليفيين. |
Ils ont aussi demandé des informations sur les mères de substitution et l'adoption d'enfants boliviens par des femmes résidant hors du pays. | UN | كما طلبوا معلومات عن اﻷمهات البديلات وعن إمكانية تبني نساء خارج بوليفيا ﻷطفال بوليفيين. |