L'Ambassadeur Sergio Duarte était aussi présent, en compagnie de deux survivants des bombardements atomiques d'Hiroshima et Nagasaki. | UN | وحضر أيضاً السفير سرجيو دوارتي إلى جانب اثنين من الناجين من القنبلة الذرية قدما من هيروشيما وناكازاكي. |
Le lancement s'est accompagné d'une discussion en ligne, par messagerie vidéo instantanée, avec une survivante des bombardements atomiques de Hiroshima. | UN | وبموازاة مع إطلاق الموقع، أجريت دردشة مصورة مباشرة مع أحد الناجين من القنبلة الذرية التي أطلقت على هيروشيما. |
Ces éléments proviennent principalement des études épidémiologiques réalisées auprès des survivants des bombardements atomiques effectués au Japon et qui concernent, en particulier, les maladies du système circulatoire. | UN | والمصدر الرئيسي لهذه الأدلة هو الدراسات الوبائية للبيانات التي تخص الناجين من ضحايا التفجيرات الذرية في اليابان، وخصوصا بشأن أمراض الدورة الدموية. |
Les risques de cancer sont évalués à partir d’études épidémiologiques portant sur la mortalité due au cancer et l’incidence des cancers parmi les survivants des bombardements atomiques d’Hiroshima et de Nagasaki, les patients exposés à des rayonnements à des fins diagnostiques et thérapeutiques, les travailleurs exposés à des rayonnements et les personnes exposées aux rayonnements ambiants. | UN | ويستند تقييم مخاطر اﻹصابة بالسرطان إلى تحليل للدراسات الوبائية للوفيات الناتجة عن السرطان ومعدلات اﻹصابة بين الناجين من حادثي القصف الذري لهيروشيما ونغازاكي، والمرضى الذين يتعرضون لﻹشعاع ﻷغراض التشخيص والعلاج، والعاملين في مجال اﻹشعاع، واﻷفراد المعرضين لﻹشعاع البيئي. |
Ainsi, environ la moitié de la cohorte des survivants des bombardements atomiques au Japon est encore en vie. | UN | وخصوصا أن نحو نصف مجموعة اليابانيين الناجين من القصف الذرّي لا يزال على قيد الحياة. |
Ce séminaire avait pour thème principal la question de savoir comment transmettre aux générations futures l'expérience des bombardements atomiques. | UN | وكانت كيفية نقل الخبرة في مجال القنابل الذرية إلى الأجيال المقبلة موضوعا مركزيا من تلك الحلقة الدراسية. |
En 2010, le Mexique a accueilli une délégation de 10 survivants des bombardements atomiques de Hiroshima et Nagasaki dans le cadre du projet Hibakusha mené par l'organisation non gouvernementale Peace Boat. | UN | وفي عام 2010، رحبت المكسيك بوفد من مشروع هيباكوشا الذي تضطلع به منظمه سفينة السلام، كان يضم مجموعة من 10 من الناجين من انفجار القنبلتين الذريتين في هيروشيما وناكازاكي. |
Le Japon est la seule nation qui a souffert de bombardements atomiques. | UN | واليابان هي الدولة الوحيدة التي عانت من ويلات القنبلة الذرية. |
Avant la tenue du forum, le Japon, en coopération avec les ambassades concernées à Tokyo, avait rassemblé des témoignages de survivants des bombardements atomiques qu'il avait fait traduire en 13 langues et télécharger sur le site Web du Ministère des affaires étrangères. | UN | وقبل انعقاد المنتدى، عملت اليابان، بالتعاون مع السفارات المعنية في طوكيو، على ترجمة شهادات الناجين من انفجار القنبلة الذرية إلى 13 لغة وتحميلها على الموقع الشبكي لوزارة الشؤون الخارجية. |
C'est dans cet esprit que j'ai décidé de nommer les survivants des bombardements atomiques - connus au Japon sous le nom de hibakusha - porte-parole spéciaux en faveur d'un monde sans armes nucléaires. | UN | وإذ أضع ذلك الهدف في الحسبان، قررت تعيين ناجين من القنبلة الذرية - يعرفون في اليابان باسم هيباكوشا - كحلقات وصل خاصة لعالم خالٍ من الأسلحة النووية. |
En juillet 2010, pour observer le soixante-cinquième anniversaire des bombardements atomiques de Hiroshima et Nagasaki, le Service d'information de Vienne a coorganisé, en l'honneur des victimes, une manifestation destinée à plaider pour la non-prolifération et le désarmement. | UN | 71 - ولإحياء الذكرى السنوية الخامسة والستين لإلقاء القنبلة الذرية على هيروشيما وناغازاكي، اشتركت دائرة الإعلام في فيينا في تنظيم مناسبة في تموز/يوليه 2010 لإحياء ذكرى الضحايا والدعوة إلى عدم الانتشار ونزع السلاح. |
On devrait obtenir prochainement de nouvelles données sur les conséquences des rayonnements pour la santé des survivants des bombardements atomiques, sur les habitants de la région de la rivière Tetch et de la région de Semipalatinsk, les travailleurs du secteurs nucléaires et les tumeurs malignes secondaires survenues chez des personnes traitées par irradiation. | UN | ومن المتوقع أن تتيسر في المستقبل القريب بيانات جديدة بشأن آثار الإشعاع على الناجين من القنبلة الذرية والأشخاص الذين يعيشون في منطقة نهر تيشا وسيميبالاتينسك والعاملين في الصناعة النووية، والأمراض الخبيثة الثانوية التي يصاب بها المرضى المعالجون بالأشعة. |
La figure I montre la variation de la sensibilité à l'induction de cancers solides en 13 endroits du corps, calculée à partir de la mortalité des survivants des bombardements atomiques effectués au Japon. | UN | ويبيّن الشكل الأول التفاوت في الحساسية لاستحثاث أورام السرطان التي تنشأ في 13 موقعا مختلفا من الجسم، وذلك اعتمادا على معدّل الوفيات بين الناجين من ضحايا التفجيرات الذرية في اليابان. |
Estimations du risque de mortalité par cancer solide pour différents organes sur la base de l'étude des survivants des bombardements atomiques effectués au Japon | UN | تقديرات خطر الوفاة من أورام السرطان في أجهزة مختلفة من الجسم والمستخرجة من دراسات أجريت على الناجين من ضحايا التفجيرات الذرية في اليابان |
Cela est nécessaire parce que, dans un certain nombre d'études (par exemple, sur les survivants des bombardements atomiques, les enfants exposés à l'iode radioactif après l'accident de Tchernobyl et ceux ayant subi des scanners tomographiques), les résultats sur la vie entière sont encore incomplets. | UN | وهذا ضروري لأنَّ النتائج على مدى الحياة ما زالت غير مكتملة في عدد من الدراسات (مثل تلك التي تتصدى للناجين من القصف الذري والأطفال الذين تعرَّضوا لليود المشع عقب حادث تشيرنوبيل ومن خضعوا للفحص بالتصوير المقطَعي الحاسوبي). |
Par exemple, les données les plus récentes relatives aux survivants des bombardements atomiques au Japon concordent largement avec les tendances de la relation dose-risque linéaire ou linéaire-quadratique pour un large éventail de niveaux de dose. | UN | وعلى سبيل المثال، تتّسق أحدث البيانات عن اليابانيين الناجين من القصف الذرّي اتّساقا كبيرا مع اتجاهات أخطار الجرعات الخطية أو الخطية التربيعية في نطاق واسع من مستويات الجرعات. |
Un suivi plus long de groupes importants, par exemple les survivants des bombardements atomiques, fournira davantage d'informations sur les effets des faibles doses. | UN | والمتابعة الأطول أمدا لمجموعات كبيرة مثل الناجين من القصف الذرّي سوف توفّر مزيدا من المعلومات عن آثار الجرعات المنخفضة. |
L'absence d'effets observables chez les enfants des survivants des bombardements atomiques au Japon, qui constitue l'une des populations étudiées les plus importantes, montre que même si une population humaine relativement nombreuse reçoit des doses modérées de rayonnements de forte intensité, cela ne devrait pas avoir d'impact héréditaire important. | UN | وإن عدم وجود آثار ملحوظة في أطفال من بقوا على قيد الحياة عقب إلقاء القنابل الذرية على اليابان التي تعد من أكبر المجموعات السكانية التي شملتها الدراسة، يبين أن تعرّض مجموعة كبيرة نسبياً من الناس لاشعاع معتدل الحدة لم تكن له من الآثار الا قليلاً. |
En 2010, le Mexique a accueilli une délégation de 10 survivants des bombardements atomiques de Hiroshima et Nagasaki dans le cadre du projet Hibakusha mené par l'organisation non gouvernementale Peace Boat. | UN | 3 - وفي عام 2010، رحبت المكسيك بوفد في إطار مشروع هيباكوشا الذي تضطلع به منظمه سفينة السلام، كان يضم مجموعة من 10 من الناجين من انفجار القنبلتين الذريتين في هيروشيما وناكازاكي. |
À Nagasaki, les boursiers se sont rendus à l'Hypocentre et au Musée de la bombe atomique, au Mémorial pour la paix et à la Montagne de grâce et ont rencontré des survivants des bombardements atomiques et des universitaires. | UN | أما في ناغازاكي، فقد زار الزملاء مركز ومتحف القصف بالقنبلة الذرية وقاعة السلام التذكارية ودار غريس هيل (Grace Hill) للمسنين الناجين من القنبلة الذرية والتقوا بالناجين من التفجيرات الذرية وكذا العلماء. |
Du reste, les armes nucléaires n'ont plus jamais été utilisées depuis les tragiques bombardements atomiques d'Hiroshima et de Nagasaki en août 1945. | UN | وفي الحقيقة، لم تستعمل اﻷسلحة النووية أبدا منذ الهجومين المأساويين بقنبلتين ذريتين على هيروشيما وناغازاكي في آب/أغسطس ١٩٤٥. |
Malheureusement, les 60 années passée semblent avoir estompé le souvenir des bombardements atomiques de Hiroshima et de Nagasaki. | UN | وللأسف، يبدو أن مرور ستين عاما اضعف ذكرياتنا للتفجيرين الذريين في هيروشيما وناغازاكي. |