C'est dans ce contexte que nous saluons le rôle joué par l'Organisation des Nations Unies dans le bon déroulement des élections en Angola et au Cambodge. | UN | وفي هذا السياق نشيد باﻷمـم المتحدة على دورها في إجراء الانتخابات في أنغولا وكمبوديا بنجاح. |
J'ai la certitude que nous allons tous ensemble contribuer au bon déroulement des travaux de la Commission. | UN | وأنا على ثقة بأننا سنسهم جميعا في الانتهاء من عمل الهيئة بنجاح. |
Leur bon déroulement contribuera sans nul doute à consolider la stabilisation de la situation politique et sécuritaire en Haïti. | UN | ولا شك في أن إجراء تلك الانتخابات بنجاح من شأنه المساهمة في زيادة تعزيز استقرار الحالة السياسية والأمنية في هايتي. |
Nous sommes également reconnaissants aux autorités mauritaniennes pour les facilités mises à disposition en vue du bon déroulement de notre sommet. | UN | ونعرب عن امتناننا أيضا للسلطات الموريتانية على جميع التسهيلات التي أتاحتها من أجل حسن سير مؤتمر قمتنا. |
De strictes procédures de sécurité physique, de vérification et de comptabilisation ont été appliquées de façon à assurer le bon déroulement de l'opération. | UN | ونفذت إجراءات صارمة للأمن البدني والتحقق والمحاسبة لكفالة سير العملية بسلاسة. |
Au cours des consultations, le Procureur peut informer la Chambre préliminaire de ce que les mesures envisagées risquent de nuire au bon déroulement de l’enquête. | UN | يجوز للمدعي العام خلال المشاورات أن يشير على الدائرة التمهيدية بأن التدابير المعتزم اتخاذها قد تعرقل سلامة سير التحقيق. |
Dans l'exercice de ses fonctions, ce fonctionnaire a le droit de passer en revue les actes, dossiers et autres documents d'ordre général ou individuel qui concernent les personnes condamnées, et l'établissement pénitentiaire est de son côté tenu de faciliter le bon déroulement des contrôles. | UN | ويحق للموظف المأذون له، عند المراقبة، التفتيش على الأفعال العامة والفردية، والسجلات والوثائق الأخرى المتعلقة بالأشخاص المحكوم عليهم، بينما يجب على المؤسسة تسهيل إنجاز الموظف للمراقبة بشكل سلس. |
Instauration d'un cadre favorable à un bon déroulement des négociations et des travaux de la Conférence du désarmement et des conférences chargées d'examiner les accords multilatéraux actuels sur le désarmement. | UN | تهيئة بيئة مواتية لسير المفاوضات والمداولات على نحو سلس في مؤتمر نزع السلاح ومؤتمرات استعراض الاتفاقات المتعددة الأطراف القائمة في مجال نزع السلاح. |
Il appartient aux Parties de créer un environnement propice favorisant la participation sans réserve de tous les intervenants et le bon déroulement du processus. | UN | تقع على الأطراف مسؤولية تهيئة بيئة مواتية لضمان المشاركة الكاملة لكل أصحاب المصلحة وإجراء الحوار والتشاور بنجاح. |
La Commission a noté avec satisfaction que la participation de membres du secrétariat dans certains de ces projets avait été jugée essentielle à leur bon déroulement. | UN | ولاحظت اللجنة مع التقدير أنَّ مشاركة موظفي الأمانة في بعض تلك المشاريع اعتُبر عاملا أساسيا في إنجازها بنجاح. |
Le personnel de la Commission et les fonctionnaires chargés de la tenue du scrutin ont garanti le bon déroulement des opérations dans plus de 20 000 bureaux de vote. | UN | وأدار موظفو اللجنة الانتخابية المستقلة ووكلاء مراكز الاقتراع عمليات التصويت بنجاح في أكثر من 000 20 مركز اقتراع |
En pareil cas, il faudrait se mettre en quête de ressources supplémentaires afin que l'ATNUTO puisse assurer le bon déroulement du scrutin. | UN | وفي هذه الحالة، ستكون هناك حاجة إلى موارد إضافية لكي تستطيع إدارة الأمم المتحدة الانتقالية تنظيم الانتخابات بنجاح. |
Le bon déroulement des élections a eu des incidences positives sur la situation générale des droits de l'homme. | UN | وكان لإنجاز عملية الانتخابات بنجاح أثر إيجابي في حالة حقوق الإنسان بشكل عام. |
Il remercie également le Directeur général sortant et le Secrétariat qui ont fourni à M. Fakie un environnement propice au bon déroulement de sa mission. | UN | وأعرب كذلك عن تقديره للمدير العام المنتهية مدته وللأمانة على توفير جو يساعد السيد فقيه على الاضطلاع بمهمته بنجاح. |
Mon Représentant spécial m'a également représenté au sein du mécanisme de coordination électorale commun mis en place avec la CEDEAO pour assurer le bon déroulement du processus électoral et certifier les résultats. | UN | كذلك فإن ممثلي الخاص قد مثلني في آلية التنسيق المشتركة للانتخابات التي أنشئت بالاشتراك مع الجماعة الاقتصادية لدول غرب أفريقيا لتنفيذ العملية الانتخابية بنجاح والتصديق على النتائج. |
Il est prêt à œuvrer activement pour la convocation et le bon déroulement d'une conférence mondiale sur le désarmement. | UN | وأنها مستعدة للعمل الفعلي من أجل عقد مؤتمر دولي بشأن نزاع السلاح والحرص على حسن سير أعماله. |
Le bon déroulement des réunions nécessite que les documents soient établis avec soin et publiés en temps voulu et que l'interprétation et les autres services soient également de grande qualité. | UN | ويتطلب حسن سير العمل في الجلسات إصدار وثائق معدة إعدادا جيدا وفي الوقت المحدد لها وتوفير الترجمة الشفوية وغير ذلك من الخدمات بمستويات عالية من الجودة. |
Je suis sûr qu'ils apporteront une importante contribution au bon déroulement des travaux, au cours de l'année à venir. | UN | وإنني متأكد من أنهم سيسهمون إسهاما هاما في سير العمل بسلاسة إبان العام المقبل. |
Au cours de ces consultations, le Procureur peut aviser la Chambre préliminaire que les mesures qu'elle envisage risquent de nuire au bon déroulement de l'enquête. | UN | ويجوز للمدعي العام خلال المشاورات أن يشير على الدائرة التمهيدية بأن التدابير المزمع اتخاذها قد تعرقل سلامة سير التحقيق. |
J'engage les deux parties à continuer de coopérer avec le HCR et la MINURSO afin d'assurer le bon déroulement et l'élargissement du programme de visites familiales. | UN | وأود أن أحث الطرفين على مواصلة التعاون مع مفوضية الأمم المتحدة لشؤون اللاجئين وبعثة الأمم المتحدة للاستفتاء في الصحراء الغربية من أجل تنفيذ الزيارات الأُسرية بشكل سلس وتوسيع نطاقها. |
Pour aider les bureaux extérieurs à clôturer les projets et faciliter le bon déroulement de cette procédure, l'UNOPS a développé un outil en ligne qui a permis de réduire le nombre de projets restant à clôturer. | UN | وقد وضع المكتب أداة إلكترونية لإقفال المشاريع لمساعدة المكاتب الميدانية التي تتعقب سير المشاريع على إقفالها وتيسير عملية الإقفال على نحو سلس. |
40. Un certain nombre de participants étaient favorables au principe des invitations permanentes, mais il a été relevé que ces invitations n'étaient pas une fin en soi et que les États qui recevaient des titulaires de mandat au titre des procédures spéciales devaient autant que possible contribuer au bon déroulement et à l'efficacité des visites. | UN | 40- وشجع عدد من المشاركين اللجوء إلى الدعوات الدائمة، غير أنهم لاحظوا أنها لا تشكل نهاية في حد ذاتها وأنه ينبغي للدول التي تستقبل الإجراءات الخاصة تيسير الأداء السلس والفعال للزيارة إلى أبعد الحدود. |
La crainte que l'instabilité dans plusieurs régions, en particulier à Koufra et dans les montagnes de Nefoussa, ne vienne entraver le bon déroulement des élections ne s'est pas vérifiée. | UN | وتبددت المخاوف من أن الاضطرابات التي شهدتها عدة مناطق، خاصة في الكُفرة وجبال نفوسة، قد تعيق التنظيم الناجح للانتخابات. |
Les dirigeants du Front Polisario se sont déclarés préoccupés par certains faits nouveaux survenus depuis le début du processus d'identification et d'inscription, qu'ils considéraient comme des obstacles au bon déroulement de la mise en oeuvre du Plan de règlement et à l'organisation d'un référendum libre, honnête et impartial. | UN | وأعرب زعماء البوليساريو عن قلقهم إزاء بعض التطورات منذ بداية عملية تحديد الهوية والتسجيل التي اعتبروها بمثابة عوائق أمام التنفيذ السلس لخطة التسوية وإجراء استفتاء حر وعادل وغير متحيز. |
Se félicitant du bon déroulement de l'élection de l'Assemblée constituante le 10 avril 2008 et des progrès accomplis par les parties depuis la création de ladite Assemblée en vue de parvenir à la mise en place d'un gouvernement démocratique, notamment de la décision prise lors de la première session de l'Assemblée de faire du Népal une république démocratique fédérale, | UN | وإذ يرحب بالنجاح المحرز في إجراء انتخابات الجمعية التأسيسية في 10 نيسان/أبريل 2008، وبالتقدم الذي حققته الأطراف منذ تشكيل الجمعية في العمل على إقامة حكومة ديمقراطية، بما في ذلك القرار الذي اتخذ في الدورة الأولى للجمعية بإعلان نيبال جمهورية ديمقراطية اتحادية، |
Il est toutefois préoccupé par l'insuffisance des arrangements institutionnels visant à assurer le bon déroulement du processus d'adoption et par le manque de clarté des procédures à suivre en vue de l'adoption nationale et internationale. | UN | ومع ذلك، تشعر اللجنة بالقلق إزاء عدم كفاية الترتيبات المؤسسية لضمان السلاسة في عمليات التبني وإزاء عدم وضوح الخطوات التي يتعين القيام بها في مجال التبني على الصعيدين الوطني والدولي. |
Des mesures ont été prises pour garantir le bon déroulement des nouvelles élections générales qui auront lieu en 2010. | UN | كما اتُّخذت تدابير لضمان حُسن سير الانتخابات العامة الجديدة التي ستجرى عام 2010. |
En Sierra Leone, le bon déroulement des élections, tenues en mai 2002, a jeté les bases d'un avenir de paix. | UN | وفي سيراليون، من المأمول فيه أن تُرسي الانتخابات الناجحة التي جرت في أيار/مايو 2002 الأساس اللازم لمستقبل آمن. |
Bahreïn a alors argué du fait que le recours par Qatar aux documents mis en cause créait des difficultés d'ordre procédural pouvant porter atteinte au bon déroulement de l'affaire. | UN | ثم أفادت البحرين بأن استخدام قطر للوثائق المطعون فيها يثير صعوبات إجرائية من شأنها أن تمس بالسير المنتظم للقضية. |
Le Département des opérations de maintien de la paix devrait pour cela coopérer pleinement au bon déroulement du processus d'audit. | UN | وعلى إدارة حفظ السلام أن تتعاون في هذا الصدد تعاونا كاملا لضمان أن تسير عملية مراجعة الحسابات بطريقة سلسة. |