En fait, il apparaît que bon nombre des problèmes sont dus moins à la teneur du projet de rapport qu'à sa structure, ce qui est encourageant. | UN | وأضافت قائلة إن العديد من المشاكل التي أثيرت ترتبط ، في الواقع، بهيكل مشروع التقرير أكثر من مضمونه، وهذا أمر مشجع. |
En fait, il apparaît que bon nombre des problèmes sont dus moins à la teneur du projet de rapport qu'à sa structure, ce qui est encourageant. | UN | وأضافت قائلة إن العديد من المشاكل التي أثيرت ترتبط ، في الواقع، بهيكل مشروع التقرير أكثر من مضمونه، وهذا أمر مشجع. |
Il a noté que bon nombre des problèmes du passé provenaient d'une mauvaise documentation et du non-respect des délais. | UN | وأشار إلى أن الكثير من المشاكل التي حدثت في الماضي كانت نتيجة عدم كفاية الوثائق والافتقار إلى حسن التوقيت. |
L'Administration est consciente des efforts déployés par le Bureau du Rapport mondial sur le développement humain, les bureaux régionaux, les bureaux de pays et d'autres partenaires internes et externes pour faire face à bon nombre des problèmes identifiés dans l'évaluation. | UN | وتقر الإدارة بالجهود التي يبذلها المكتب المعني بتقارير التنمية البشرية والمكاتب الإقليمية والمكاتب القطرية وباقي الشركاء الداخليين والخارجيين لمعالجة العديد من التحديات التي حددها التقييم. |
Cette visite a mis en exergue bon nombre des problèmes dont je voudrais vous entretenir aujourd'hui : le défi des solutions; la prévention et la présence; la protection et l'asile; et le besoin de ressources. | UN | لقد سلطت هذه الرحلة الضوء على كثير من القضايا التي أود أن أحادثكم فيها اليوم: وهي تحدي العثور على حلول؛ والوقاية والتواجد؛ والحماية والتواجد؛ والحاجة إلى الموارد. |
Toutefois, c'est grâce à l'engagement constructif et au débat que l'on résoudra bon nombre des problèmes que posent les migrations. | UN | ومع ذلك، فالأجوبة على كثير من المشاكل التي تثيرها الهجرة يمكن العثور عليها من خلال الحوار والمناقشة بشكل بناء. |
II. Observations générales Le Rapporteur spécial souligne à nouveau que c'est dans un cadre régional que bon nombre des problèmes qui se posent dans les pays relevant de son mandat peuvent être le mieux résolus. | UN | 3 - أكد المقرر الخاص مرة ثانية رأيه القائل بأن كثيرا من المشاكل في البلدان التي تشملها ولايته يمكن أن يتم تناولها على أفضل وجه من منظور إقليمي. |
Dans le même temps, bon nombre des problèmes fondamentaux du règlement des différends entre investisseurs et États ne sont pas abordés. | UN | إلا أن هذا الخيار لا يعالج كثيراً من المشاكل الأساسية في نظام تسوية المنازعات بين المستثمرين والدول. |
Le système international est lui-même souvent dépassé par l'immensité et la complexité de bon nombre des problèmes auquel il est confronté. | UN | فالنظام الدولي نفسه كثيراً ما تربكه جسامة وتعقيد العديد من المشاكل التي يواجهها. |
bon nombre des problèmes que nous connaissons aujourd'hui ont pour origine une vision de l'avenir limitée. | UN | إن العديد من المشاكل التي نواجهها اﻵن يمكن عزوها إلى قصر النظر. |
Dans l'ensemble, les homosexuels demeurent confrontés à bon nombre des problèmes habituels, même si la situation générale s'est améliorée. | UN | وعموماً، لا يزال المثليون جنسياً يواجهون العديد من المشاكل المألوفة، رغم التحسن الذي شهدته الحالة العامة. |
109. Il n'existe pas de règlement pénitentiaire au Cambodge. L'adoption d'un règlement précis permettrait de résoudre bon nombre des problèmes qui se posent dans les prisons. | UN | ١٠٩ - ولا توجد أنظمة للسجون في كمبوديا ومن الممكن حل العديد من المشاكل الموجودة في السجون باعتماد قواعد واضحة. |
bon nombre des problèmes rencontrés dans le cadre du projet révélaient des faiblesses au niveau de sa gestion et de la direction des opérations, ainsi que des lacunes plus graves et plus étendues dans la gouvernance et la gestion de la transformation des modes de fonctionnement. | UN | وكان العديد من المشاكل التي صودفت يدل على أن هناك ضعفا في إدارة المشروع وتنظيمه، وأن هناك مواطن ضعف أوسع وأعمق في إدارة الأمم المتحدة وتنظيمها لعملية تحويل أساليب تصريف الأعمال. |
L'Allemagne, en étroite coopération avec ses partenaires de l'Union européenne, s'est attaquée à bon nombre des problèmes posés par ce défi, qui a pris de nouvelles formes au cours des dernières années. | UN | وقد تناولت ألمانيا بالتعاون مع شركائها في الاتحاد الأوروبي العديد من المشاكل التي يطرحها هذا التحدي الذي اتخذ أشكالا جديدة في السنوات الأخيرة. |
Il a noté que bon nombre des problèmes du passé provenaient d'une mauvaise documentation et du non-respect des délais. | UN | وأشار إلى أن الكثير من المشاكل التي حدثت في الماضي كانت نتيجة عدم كفاية الوثائق والافتقار إلى حسن التوقيت. |
bon nombre des problèmes que rencontre le pays sont imputables aux inégalités d'ordre social et économique qui existent à l'échelle mondiale : la pauvreté et les maux sociaux sont aggravés par les politiques économiques protectionnistes des pays en développement et par l'énorme charge que représente leur dette extérieure. | UN | وأرجع الكثير من المشاكل التي يعاني منها بلده إلى جوانب الإجحاف التي تسود العالم في الميدانين الاجتماعي والاقتصادي، حيث أشار إلى استشراء الفقر وغيره من الأدواء الاجتماعية نتيجة للسياسات الاقتصادية الحمائية المنتهجة في البلدان النامية والأعباء الهائلة للديون الخارجية. |
Si une telle entité était en mesure d'assurer des processus de médiation sur le lieu des litiges, cela permettrait d'éviter bon nombre des problèmes évoqués plus haut. Dans le même temps, ces processus devraient être conformes aux principes énoncés par le Représentant spécial pour les mécanismes de réclamation. | UN | وإذا كانت هذه الهيئة أو الشبكة قادرة على إفساح المجال أمام الاضطلاع بإجراءات الوساطة في المواقع التي تنشب فيها النزاعات، فإنه يمكن بذلك تجنب العديد من التحديات المشار إليها أعلاه. وينبغي في الوقت نفسه أن تجسّد عملية التوسط المبادئ المتعلقة بآلية التظلم التي حددها الممثل الخاص. |
Il se félicite des suggestions du Président sur les moyens d'améliorer les méthodes de travail de la Commission. L'initiative présentée plus tôt dans la semaine aborde bon nombre des problèmes soulevés par les délégations lors des débats de la Commission sur les méthodes de travail à sa sixième séance de la présente session et dans des débats antérieurs et informels. | UN | وأعرب عن ترحيب الاتحاد باقتراحات الرئيس بشأن سبل تحسين أساليب عمل اللجنة؛ والمبادرة التي قدمت في مطلع الأسبوع التي تتناول العديد من التحديات التي أبرزتها الوفود في المناقشات التي أجرتها اللجنة في جلستها السادسة للدورة الحالية حول أساليب العمل، وفي المناقشات السابقة والورقات غير الرسمية. |
Cette visite a mis en exergue bon nombre des problèmes dont je voudrais vous entretenir aujourd'hui : le défi des solutions; la prévention et la présence; la protection et l'asile; et le besoin de ressources. | UN | لقد سلطت هذه الرحلة الضوء على كثير من القضايا التي أود أن أحادثكم فيها اليوم وهي تحدي العثور على حلول، والوقاية والحضور، والحماية واللجوء، والحاجة إلى الموارد. |
Ce document aborde en détail bon nombre des problèmes liés au conflit, notamment les différentes phases, les pertes en vies humaines et les blessés, la victimisation, la responsabilité et la culpabilité, l'indemnisation, la justice et la réconciliation. | UN | وقد تضمَّن هذا المشهد مقدمة عرضاً مستفيضاًة إلى كثير من القضايا المتعلقة بالنزاع، بما في ذلك الأطر الزمنية، وأعداد الموتى والمصابين، والضحايا، واللوم والذنب، والتعويض، والعدالة، والمصالحة. |
Le fait est qu'une bonne gestion des établissements ruraux et urbains peut être un bon moyen de surmonter bon nombre des problèmes sociaux, économiques et environnementaux auxquels tous les pays qu'ils soient industrialisés ou en développement doivent actuellement faire face. | UN | وبالفعل، يمكن لﻹدارة السليمة للمستوطنات الريفية والحضرية أن تكون أداة للتغلب على كثير من المشاكل الاجتماعية والاقتصادية التي تواجه جميع البلدان الصناعية والنامية. |
En d’autres termes, nous nous rendons maintenant compte que bon nombre des problèmes et des maux auxquels nous sommes confrontés aujourd’hui ne peuvent être maîtrisés et résolus que par une action et une coopération mondiale concertée efficace. | UN | وبعبارة أخرى، لقد أصبحنا ندرك اليوم أن السبيل الوحيد للسيطرة على كثير من المشاكل والعلل التي نواجهها اليوم واستئصاله هو العمل العالمي الموحد الناجع والتنسيق العالمي الفعال. |
Comme le Comité d'examen l'a lui-même souligné, bon nombre des problèmes socio-économiques essentiels qui ont conduit à l'adoption du Programme d'action des Nations Unies pour le redressement et le développement de l'Afrique en 1986 et du nouvel Ordre du jour en 1991 subsistent et, dans certains pays, ils se sont même aggravés. | UN | وكما تؤكد لجنة الاستعراض نفسها، فــإن كثيرا من المشاكل الاجتماعية والاقتصادية الحادة التي أدت إلى اعتماد برنــامج عمل اﻷمم المتحــدة من أجــل الانتعاش الاقتصادي والتنمية في أفريقيا في عام ١٩٨٦، والبرنامج الجديد في عام ١٩٩١، لا تزال موجودة، بل إنها تفاقمت في بعض البلدان. |
bon nombre des problèmes structurels, financiers et de capacité de l'Organisation ont été exacerbés par le nombre et l'ampleur des missions qu'elle a lancées. | UN | كما أن كثيراً من المشاكل الهيكلية والمالية للمنظمة وما يتعلق بها في مجال بناء القدرة تفاقمت بسبب عدد وحجم البعثات التي اضطلعت بها الأمم المتحدة. |