Dans ces deux États, l'accès aux prisons dépend entièrement du bon vouloir de la direction des prisons de l'État. | UN | وكانت إمكانية الوصول إلى السجون في هاتين الولايتين تتوقف بالكامل على حسن نية مدراء سجون الولايات في المنطقتين. |
Ce droit devrait être inscrit dans la législation et son application ne devrait pas dépendre du bon vouloir des autorités, des écoles et des directeurs. | UN | ويتعين ترسيخ هذه الحقوق في القوانين، بدلاً من الاعتماد على حسن نية السلطات، والمدارس وكبار المدرسين من أجل تنفيذها. |
La femme est soumise au bon vouloir de son mari, en matière de sexualité. | UN | وأن المرأة خاضعة لإرادة زوجها في مجال الجنس. |
S'il en était autrement, l'immunité de l'État deviendrait, sur le fond et dans les effets, quasiment l'impunité de l'État, qui pourrait s'exercer selon le bon vouloir d'un autre État. | UN | فلو كان الأمر خلاف ذلك لأصبحت حصانة الدولة عملياً، من حيث الجوهر والمفعول، إفلاتاً للدولة من العقاب يمارس، طبقاً لإرادة دولة أخرى. |
D'une part, ces armes nucléaires fabriquées par l'homme peuvent détruire la Terre plusieurs fois selon le bon vouloir de l'homme. | UN | فمن ناحية، يمكن لهذه اﻷسلحة النووية التي من صنع اﻹنسان أن تدمر كوكبنا عدة مرات بإرادة اﻹنسان. |
Il convient d'ajouter à ce sombre tableau, le lourd fardeau de la dette qui étrangle nos économies, compromet toute amorce de développement et nous réduit au rang d'esclaves des temps modernes, à la merci du bon vouloir de nos créanciers. | UN | وزد على هذه الصورة الكالحة عبء الدين الثقيل الذي يخنق الاقتصادات ويضعف أية محاولة من أجل التنمية ويحيلينا إلى عبيد العصر تحت رحمة دائنينا. |
Toutes ces questions doivent être examinées si l'on veut que des opérations africaines d'appui à la paix soient déployées indépendamment du bon vouloir d'autres acteurs. | UN | ويتعين التصدي لهذه المسائل إذا ما أريد نشر عمليات أفريقية لدعم السلام بمعزل عن حسن نوايا الآخرين. |
Les exportateurs doivent donc s'en remettre au bon vouloir des autorités d'enquête, lorsque les données n'ont pas été recueillies au moment de l'enquête initiale. | UN | ولذلك، ينبغي أن يعتمد المصدرون على حسن نية السلطات القائمة بالتحقيق في حالة عدم جمع البيانات وقت إجراء التحقيق الأصلي. |
Le Tribunal, dans l'exercice même de ses fonctions judiciaires, dépend largement du bon vouloir des États. | UN | وتعتمد المحكمة إلى حد بعيد على حسن نية الدول في الاضطلاع بوظائفها القضائية. |
Ce droit devrait être inscrit dans la législation et son application ne devrait pas dépendre du bon vouloir des autorités, des écoles et des directeurs. | UN | ويتعين ترسيخ هذه الحقوق في القوانين، بدلاً من الاعتماد على حسن نية السلطات، والمدارس وكبار المدرسين من أجل تنفيذها. |
L'application de ces garanties fondamentales ne devrait jamais dépendre seulement du bon vouloir et de la compréhension du personnel. | UN | ولا ينبغي أن يعتمد تطبيق هذه الضمانات الأساسية على مجرد حسن نية وفهم الموظفين. |
Cependant, dans la mesure où tout dépend, en définitive, du bon vouloir de l'État, de la personnalité des gouvernants successifs en son sein, ainsi que d'autres facteurs imprévisibles ou subjectifs, il n'y a juridiquement aucune garantie sérieuse pour que l'État en question respecte en tout temps les droits des minorités ethnoreligieuses. | UN | غير أنه نظراً إلى أنه، في نهاية الأمر، كل شيء يعتمد على حسن نية الدولة، وشخصية الحكام المتعاقبين في إطارها، فضلاً عن عناصر أخرى غير متوقعة أو ذاتية، لا يوجد قانونياً أي ضمان جدي يكفل أن تقوم الدولة المعنية باحترام حقوق الأقليات الإثنية الدينية في جميع الأوقات. |
Cela confère à l'OGRP une assise financière stable qui lui permet de ne pas dépendre du bon vouloir des pouvoirs publics en matière de financement. | UN | ويوفر هذا التعديل لإذاعة جورجيا العمومية ضماناً مالياً دائماً، أي أنها سوف لا تضطر إلى التعويـل على حسن نية الحكومة للحصول على التمويل اللازم. |
Il s'inquiète aussi du placement en détention en vertu de la procédure dite < < au bon vouloir du Président > > . | UN | كما تعرب اللجنة عن قلقها حيال ممارسة الاحتجاز المستند إلى الإجراء المعروف ﺑ " وفقاً لإرادة الرئيس " . |
La justice transitionnelle permet ainsi de faire passer les citoyens de l'état de simples suppliants suspendus au bon vouloir des autorités à celui de détenteurs de droits et d'acteurs participant à la définition du contenu, de l'application et de la rigueur de la loi. | UN | وبهذه الطريقة، تسهم العدالة الانتقالية في التغلب على الظروف التي تجعل من الأشخاص مجرد متوسلين خاضعين لإرادة السلطات أو معتمدين على نعمها. ويصبحون مطالِبين بحقوق ومشاركين في العمليات التي تُحدد بها محتويات القانون وتطبيقاته وقوته. |
Les auteurs de la communication conjointe no 7 précisent que le fait que les juges agissent selon le bon vouloir du Président sape la confiance dans leur impartialité, en particulier lorsqu'il s'agit d'affaires politiquement sensibles. | UN | 72- وأضافت الورقة المشتركة 7 أن إذعان القضاة لإرادة الرئيس قوّض الثقة في نزاهتهم لا سيما فيما يتعلق بالقضايا الحساسة سياسياً. |
Depuis lors, la question de l'unité et de la diversité au sein du mouvement syndical dépend entièrement du bon vouloir des travailleurs. | UN | وبالتالي، فإن مسائل الوحدة والتنوع في الحركة العمالية لا ترتهن إلاّ بإرادة العمال الحرة. |
Ces congrégations sont soumises au bon vouloir des autorités, qui peuvent exercer une forme de laissez-faire ou, au contraire, réagir face à des activités qualifiées d’illégales. | UN | وتقع هذه الأبرشيات تحت رحمة السلطات التي يمكنها أن تمارس شكلاً من أشكال التساهل أو أن تتخذ، على عكس ذلك، إجراءات ضد ما تصفه بأنه أنشطة غير مشروعة. |
Il semble que, dans de nombreux cas, les promotions dépendent uniquement du bon vouloir des responsables, qui sont libres d'évaluer les candidats sans devoir rendre de comptes. | UN | ويبدو أن الترقيات تتوقف فقط في العديد من الحالات على مدى حسن نوايا شاغلي المناصب الإشرافية الذين يتمتعون بحرية تقييم المرشحين كما يشاؤون دون مساءلة عما يوصون به. |
503. Le Comité est préoccupé par l'absence de tribunaux pour mineurs et par le fait que les enfants peuvent être condamnés à une peine laissée < < au bon vouloir du Président > > , à la prison à vie et à la flagellation en privé. | UN | 503- تشعر اللجنة بالقلق إزاء عدم وجود محاكم للأحداث وإزاء جواز الحكم على الأطفال بالسجن " وفقاً لهوى الرئيس " والسجن مدى الحياة، وبجلدهم سراً. |
On dirait presque que certains veulent voir les pays en développement dépendre pour toujours du bon vouloir des gouvernements donateurs. | UN | ويكاد المرء أن يستشف من ذلك بأن البعض يريد للبلدان النامية أن تبقى إلى الأبد رهينة لحسن نوايا الحكومات المانحة. |
Néanmoins, la sortie par Rafah ne garantit pas l'accès à d'autres parties du territoire palestinien occupé, qui dépend toujours du bon vouloir des autorités israéliennes. | UN | إلا أن الخروج عبر رفح لا يكفل الوصول إلى أجزاء أخرى من الأرض الفلسطينية المحتلة، الذي يخضع لتقدير السلطات الإسرائيلية. |
La liberté de religion des prisonniers indiens dépend du bon vouloir des agents de l'administration pénitentiaire. | UN | وتتوقف الحرية الدينية للسجناء اﻷمريكيين من السكان اﻷصليين على هوى المسؤولين عن السجون. |