"bonne volonté de" - Traduction Français en Arabe

    • النوايا الحسنة
        
    • حسن نية
        
    • حسن النية من
        
    • الخير
        
    • النية الحسنة
        
    • بالنوايا الطيبة
        
    • المودة
        
    • النوايا الطيبة
        
    • حسن النية لدى
        
    • حسن نوايا
        
    • نوايا طيبة
        
    • الإرادة الطيبة
        
    • الحسنة من
        
    Depuis plus de 30 ans, les gens de bonne volonté de toute la terre réclament un traité d'interdiction complète des essais nucléaires. UN وﻷكثر من ثلاثين عاماً، يطالب الناس من ذوي النوايا الحسنة في جميع أنحاء العالم بعقد معاهدة حظر شامل للتجارب.
    Le Département s'est adressé aux messagers de la paix et aux ambassadeurs de bonne volonté de l'Organisation, qui ont également twitté la réunion. UN وقد مدت الإدارة أيديها إلى رسل السلام وسفراء النوايا الحسنة للمنظمة، الذين تناولوا الحدث أيضا على موقع تويتر.
    Manifestement et malgré la bonne volonté de nombreux États, il reste très difficile de contenir et de combattre l'extrémisme religieux. UN ويبدو واضحا أن من الصعب جدا احتواء التطرف الديني ومحاربته رغم ما تبديه دول عديدة من حسن نية.
    D'autres efforts sont nécessaires avant que la Côte d'Ivoire ne retrouve la stabilité, mais avec la bonne volonté de tous les acteurs politiques, elle peut certainement être rétablie. UN وأوضح المتكلم أنّ الأمر يتطلب المزيد من العمل قبل استعادة الاستقرار في كوت ديفوار، لكن ذلك سيكون ممكنا حتما بفضل حسن نية جميع الأطراف الفاعلة السياسية.
    Par exemple, la reconstruction de l'Iraq sera beaucoup plus difficile, voire impossible, sans la bonne volonté de ses voisins. UN فإعادة بناء العراق، مثلا، ستكون أكثر صعوبة، إن لم تكن مستحيلة، بدون حسن النية من جيرانه.
    Ainsi, les 29 ambassadeurs de bonne volonté de l'UNESCO seront également des figures de proue de l'Année. UN وفي هذا الشأن، سيؤدي رُسل الخير اﻟ ٢٩ التابعون لليونسكو أدوارا بارزة في إطار السنة.
    Avec de la bonne volonté de la part de tous, il sera possible de trouver des solutions aux difficiles questions concernant les droits de l'homme. UN فإذا ما توفرت النية الحسنة من جانب الجميع يغدو من الممكن إيجاد الحلول للمسائل الصعبة في مجال حقوق اﻹنسان.
    Wole Soyinka, Prix Nobel de littérature et Ambassadeur de bonne volonté de l'UNESCO a récemment déclaré, UN لقد قال وول سوينكا، الحائز على جائزة نوبل في الآداب وسفير النوايا الحسنة لليونسكو، مؤخرا،
    Quelle que soit la bonne volonté de l'IGAD ou de la communauté internationale, leur appui et leur assistance ne sauraient, à eux-mêmes, rétablir la paix en Somalie. UN ولا يمكن لأي قدر من النوايا الحسنة ولا للدعم والمساعدة من جانب الهيئة أو المجتمع الدولي أن يعيد السلام إلى الصومال.
    Par conséquent, nous espérons vivement qu'une solution pourra être trouvée rapidement et nous comptons sur la bonne volonté de toutes les parties pour y parvenir. UN ونحن لذلك نأمل أملا قويا في أن يتم التوصل إلى حل بسرعة، ونعوِّل، لحصول ذلك، على النوايا الحسنة لجميع الجهات المعنية.
    Le financement de cet hôpital, qui est assuré par la bonne volonté de la population, reste problématique. UN وتمويل المستشفى الذي يعتمد على النوايا الحسنة من الجمهور ما زال يمثل تحديا.
    Un grand nombre d'auxiliaires familiaux, dont le permis de travail dépend totalement de la bonne volonté de leurs employeurs, sont confrontés au même problème. UN وهناك عدد كبير من العمال المنزليين، ممن يتوقف تصريح عملهم تماما على حسن نية مشغليهم، يواجهون هذه المشكلة ذاتها.
    À son avis, la bonne volonté de toutes les parties intéressées permettra certainement de surmonter les divergences de vues. UN ويرى أن حسن نية جميع اﻷطراف المعنية سيتيح حتما التغلب على تباين اﻵراء.
    La solution dépendra de la bonne volonté de chacun. UN وقال إن الحل سيعتمد على حسن نية الطرفين.
    Elles exigeront patience, fermeté d'âme et bonne volonté de la part des parties comme de celle de la communauté internationale. UN بل ستتطلب قدرا كبيرا من الصبر والجلد وتوافر حسن النية من الطرفين فضلا عن المجتمع الدولي.
    Mais ce sentiment de progrès ne doit pas masquer les obstructions internationales, le manque de bonne volonté de la puissance occupante, et l'absence d'amélioration de la situation des droits de l'homme dans le territoire. UN ولكن الشعور بالتقدم هذا لا ينبغي أن يغطي على بؤر التوتر الدولية القائمة، وعدم توفر حسن النية من جانب الدولة المحتلة وعدم وجود أي تحسن في حالة حقوق اﻹنسان في اﻹقليم.
    M. Seamus Heaney, poète irlandais qui a obtenu le prix Nobel de littérature et qui est l'un des sept ambassadeurs de bonne volonté de la Conférence, a par ailleurs donné à ses collègues un certain nombre d'éléments d'information sur celle-ci. UN وأثناء ذلك الاحتفال الخاص، قام السيد شيموس هيني، الأديب الايرلندي الحائز على جائزة نوبل في الآداب وأحد رسل الخير السبعة المعينين للمؤتمر، باطلاع زملائه على عملية المؤتمر العالمي.
    Malgré la bonne volonté de certains représentants de la puissance administrante, l'impasse actuelle pourrait amener à conclure que mettre fin au colonialisme à Guam n'est pas un objectif de la puissance administrante. UN ورغم النية الحسنة التي يبديها بعض ممثلي الدولة القائمة باﻹدارة، يمكن الاستنتاج من التجمد الراهن في الموقف أن إنهاء الاستعمار في غوام ليس هدفا من أهداف الدولة القائمة باﻹدارة.
    Le lauréat du prix Nobel de littérature Seamus Heaney, l'un des sept ambassadeurs de bonne volonté de la Conférence mondiale, a donné à ses collègues des informations sur celleci. UN وقدم السيد سياموس هيني، الحائز على جائزة نوبيل للأدب، وأحد سفراء المودة السبعة معلومات عن المؤتمر العالمي لزملائه.
    Il importe maintenant au plus haut point d'appliquer cet accord en faisant preuve de bonne volonté, de disponibilité et de loyauté. UN واﻵن من المهم بوجه خاص أن نبدي النوايا الطيبة والاستعداد والسلوك المنصف في تنفيذ هذا الاتفاق.
    Le processus de livraison de l'assistance a d'autre part suscité de la bonne volonté de la part des autorités, ce qui a été fort utile au HCR pour l'exécution de ses activités de protection des personnes déplacées rapatriées. UN وولَد أيضا تقديم المساعدة المتواصل حسن النية لدى السلطات وكان ذلك بمثابة دعامة قوية اعتمدت عليها المنظمة في الاضطلاع بأنشطة الحماية لصالح المشردين داخليا العائدين.
    Des discussions de cette nature constitueraient en elles-mêmes une mesure de confiance appréciable en même temps qu'une manifestation de bonne volonté de la part de tous les États intéressés. UN ومن شأن إجراء مناقشات من هذا القبيل بين الدول المعنية أن يكون بمثابة واحد من التدابير الهامة لبناء الثقة وتعبير عن حسن نوايا الدول المعنية كافة.
    152. Il faudrait donc lancer des passerelles soutenues par une gouvernance institutionnelle renforcée, fondées sur une structure où la coopération serait, non pas déterminée par la bonne volonté de chacun, mais définie en termes sans équivoque quant à la répartition des tâches et aux mécanismes de coordination. UN 152 - وينبغي أن تقام جسور تدعمها إدارة مؤسسية معززة، وتقوم على أساس هيكل لا يعتمد على نوايا طيبة من أجل التعاون فحسب، بل يكون مُحدداً بشكل واضح ولا لبس فيه فيما يتعلق بفصل المهام وبإجراءات التنسيق.
    Malheureusement, la bonne volonté de la communauté internationale ainsi que ses efforts généreux se sont toujours heurtés à la nature obstructionniste de l'occupation israélienne. UN وللأسف، فقد واجهت الإرادة الطيبة للمجتمع الدولي والجهود السخية دوماً الطابع المعوِّق للاحتلال الإسرائيلي.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus