Nous sommes aujourd'hui au bord du gouffre, confrontés à un avenir incertain, et ce, en raison d'un mauvais comportement financier hors de nos frontières. | UN | ونقف الآن على حافة الهاوية فيما نواجه مستقبلا غير مضمون، وذلك كله بسبب تصرفات مالية سيئة نشأت خارج حدودنا. |
Ce n'est qu'alors que l'Érythrée arrêtera ses démonstrations de force et comprendra que la stratégie du bord du gouffre ne paie pas. | UN | وفي هذه الحالة فقط ستكف إريتريا عن النفاق وتدرك أن اتباع سياسة حافة الهاوية أمر لا طائل منه. |
Nous exhortons l'Assemblée à s'écarter du bord du gouffre. | UN | وإننا نحث الجمعية العامة على أن تبتعد عن حافة الهاوية. |
Il y a 12 mois, à quelques mètres d'ici, une banque s'effondrait et entraînait le système financier international au bord du gouffre. | UN | فقبل إثني عشر شهرا، انهار مصرف على بعد مئات الأمتار من هذا المكان وأوصل النظام المالي العالمي إلى حافة الانهيار أيضا. |
Les peuples du monde, touchés par la faim et la misère, font entendre leur voix pour que la communauté internationale accorde à la satisfaction de leurs besoins une attention aussi urgente que celle accordée aux institutions bancaires se trouvant au bord du gouffre pour les sauver d'une catastrophe. | UN | سكان العالم الذين يعانون من الجوع والتعاسة يصرخون عاليا مناشدين المجتمع الدولي أن يعير حل بليتهم نفس الاهتمام العاجل الذي أعير في الجهود المبذولة لإنقاذ المؤسسات المصرفية على حافة الانهيار. |
Même les pays laissés au bord du gouffre par un conflit ne sont pas épargnés du service de la dette. | UN | ولم تُعف من خدمة الدين حتى تلك البلدان التي على شفا الهاوية بفعل الصراع الدائر. |
Une société faussée au bord du gouffre. | Open Subtitles | مجتمع على غير طريقته المعتادة على وشك الإنهيار.والحالة العسكرية |
Chaque soir, vous marchez au bord du gouffre, sans jamais y tomber. | Open Subtitles | أنت تمشي على حافة الهاوية كل ليلة ، ولكنك لم تقع فيها |
Si vous m'aviez pas poussé, je serais sûrement encore au bord du gouffre, avec la peur de sauter. | Open Subtitles | لربما ما زلت واقفًا على حافة الهاوية خائفًا من القفز |
La prochaine fois que je serai au bord du gouffre, je prendrai même de l'élan. | Open Subtitles | لذا في المرة القادمة التي أكون فيها على حافة الهاوية |
Il y a donc de réels problèmes qui requièrent d'urgence l'attention des dirigeants de la région; c'est de ces problèmes qu'il faut s'occuper, et non pas d'obsessions à court terme sur une politique du bord du gouffre. | UN | وهذه هي التحديات الحقيقية بالتالي التي تحتاج إلى اهتمام عاجل من قادة المنطقة لا إلى هوس قصير اﻷجل بممارسة سياسة حافة الهاوية. |
Dans le même temps, il importe de négocier et de conclure de nouveaux accords de désarmement qui soient vérifiables, non discriminatoires et irréversibles pour éloigner l'humanité du bord du gouffre nucléaire. | UN | وفي الوقت ذاته، من المهم التفاوض وإبرام اتفاقات نزع سلاح قابلة للتحقق وغير تمييزية ولا يمكن إلغاؤها لكي ننأى بالبشرية عن حافة الهاوية النووية. |
Et si tu l'éconduis, si tu déchires Lucas, tu... Tu es au bord du gouffre, Pete. | Open Subtitles | اذا خربت منزل لوكاس ستكون على حافة الهاوية . |
Les modes de production et de consommation non viables que ce modèle a propagés dans le monde ont conduit la Terre mère au bord du gouffre, et les conséquences pour notre survie à tous seront catastrophiques si nous ne changeons pas radicalement et immédiatement de cap et de modèle. | UN | إن أنماط الإنتاج والاستهلاك غير المستدامة التي نشرها هذا النموذج حول العالم دفع بأمّنا الأرض إلى حافة الانهيار الذي تكون عواقبه على بقاء الجميع كارثية، ما لم نغيّر مسارنا ونموذجنا تغييراً جذرياً وعاجلا. |
au bord du gouffre. | Open Subtitles | الذي على حافة الانهيار |
41. Le représentant de la République islamique d'Iran a souligné que la longue occupation de la Palestine par Israël et l'aggravation de la crise qui en résultait avaient drainé l'économie de ses ressources les plus indispensables, la projetant au bord du gouffre. | UN | 41- وشدد ممثل جمهورية إيران الإسلامية على أن الاحتلال الإسرائيلي لفلسطين الذي استمر فترة طويلة، والأزمة المتفاقمة الناجمة عن هذا الاحتلال قد سلبا الاقتصاد أهم موارده الحيوية، مما أوصله إلى حافة الانهيار. |
41. Le représentant de la République islamique d'Iran a souligné que la longue occupation de la Palestine par Israël et l'aggravation de la crise qui en résultait avaient drainé l'économie de ses ressources les plus indispensables, la projetant au bord du gouffre. | UN | 41 - وشدد ممثل جمهورية إيران الإسلامية على أن الاحتلال الإسرائيلي لفلسطين الذي استمر فترة طويلة، والأزمة المتفاقمة الناجمة عن هذا الاحتلال قد سلبا الاقتصاد أهم موارده الحيوية، مما أوصله إلى حافة الانهيار. |
3. La crise, qui a empiré en 2002, en particulier depuis que les zones relevant de la juridiction de l'Autorité palestinienne sont en butte à l'agression militaire d'Israël5, a aggravé une récession économique déjà générale, projetant l'économie au bord du gouffre. | UN | 3- وقد أدى تصاعد الأزمة في عام 2002، وبخاصة منذ بدء الهجوم العسكري الإسرائيلي على المناطق الخاضعة لولاية السلطة الفلسطينية(5)، إلى تفاقم حالة الكساد الاقتصادي الفلسطيني الواسع النطاق، بحيث أصبح الاقتصاد على حافة الانهيار. |
C'est la raison pour laquelle l'Éthiopie s'est trouvée au bord du gouffre durant les dernières années au pouvoir du Gouvernement militaire. | UN | وهذا ما يفسر لماذا كانت إثيوبيا على شفا الهاوية خلال السنوات الأخيرة للحكومة العسكرية. |
Je suis au bord du gouffre. Nous le savons tous les deux. | Open Subtitles | أنا على وشك الإنهيار سيد (كارسون) وكلانا يعلم ذلك. |