Un autre pays a indiqué que les conditions nationales actuelles ne permettaient pas d'envisager l'introduction des principes à brève échéance. | UN | وأوضحت إحدى البلدان اﻷخرى التي ردت أن اﻷوضاع الراهنة في البلد ستجعل من الصعب اﻷخذ بالمبادئ في المستقبل القريب. |
Il faudra publier à brève échéance un rapport sur la question. | UN | وعليه, يجب إصدار تقرير عن المسألة في المستقبل القريب. |
À brève échéance, l'éducation non scolaire constituera un important réseau d'éducation permanente. | UN | وسيتحول التعليم غير الرسمي في المستقبل القريب إلى شبكة قوية للتعلُّم مدى الحياة. |
Restent deux autres objectifs majeurs à atteindre à brève échéance. | UN | وثمة هدفان رئيسيان آخران متبقيان في الأجل القصير. |
Il faut que les candidats aient déjà couvert le domaine d'étude en tant que reporter ou rédacteur ou soient appelés à le faire à brève échéance. | UN | ويشترط توفر خبرة كمخبر صحفي أو محرر يقوم بتغطية، أو سيعهد اليه قريبا بتغطية، موضوع الدورة الدراسية المعروضة. |
Un règlement du Conseil mettant en œuvre les restrictions prévues dans cette position commune sera adopté à brève échéance. | UN | وسوف يعتمد المجلس في المدى القصير لائحة تنفذ القيود التي ينص عليها هذا الموقف المشترك. |
Elle juge également regrettable le retard pris dans le remboursement des sommes dues aux pays qui fournissent des contingents et estime qu'une solution satisfaisante devra être trouvée à brève échéance. | UN | كذلك فإن وفده يأسف للتأخر في سداد البلدان المساهمة بقوات، ويؤمن بوجوب إيجاد حل مرض في المستقبل القريب. |
À ce jour, 20 compagnies aériennes sont devenues des < < Amis de la Vague verte > > et plus de 300 pourraient y être associées à brève échéance. | UN | وحتى هذا التاريخ، أصبحت 20 شركة طيران من ' ' أصدقاء الموجة الخضراء`` وقد يصل عددها إلى 300 شركة طيران في المستقبل القريب. |
Dans le même temps, d'après les médias, les milieux d'affaires sont de plus en plus favorables à l'abandon à brève échéance de la monnaie actuelle de la Nouvelle-Calédonie, le franc Pacifique, pour l'euro. | UN | وأفادت وسائط الإعلام في غضون ذلك بأن زخم مفهوم انتقال كاليدونيا الجديدة في المستقبل القريب من الفرنك المعتمد حاليا في الأقاليم الفرنسية في المحيط الهادئ إلى اليورو يتزايد في أوساط رجال الأعمال. |
En particulier, les coûts de déploiement de l'infrastructure réseau et d'utilisation ont déjà enregistré une très forte diminution et continueront à baisser à brève échéance. | UN | وعلى الخصوص، انهارت بالفعل تكاليف وزع واستخدام الهياكل الأساسية للشبكات وستواصل انهيارها في المستقبل القريب. |
La délégation auteur a exprimé l'espoir que le texte remanié serait adopté à brève échéance. | UN | وأعرب الوفد المقدم للمشروع عن أمله في اعتماد النص المنقح في المستقبل القريب. |
Tout indique que les effectifs seront au complet à brève échéance, ce qui permettra d’accroître la productivité en conséquence. | UN | ومع ذلك، تدل جميع المؤشرات على أنه سيتم في المستقبل القريب تدبير الموظفين بالكامل اﻷمر الذي تقابله زيادة في اﻹنتاجية. |
À cet égard, la plupart des problèmes peuvent être résolus à brève échéance. | UN | ويُذكر في هذا الصدد أن معظم المسائل يمكن أن تُحَلّ في الأجل القصير. |
J'indique dans le présent rapport comment j'ai l'intention d'agir dans ce domaine à brève échéance. | UN | وقد بينت في هذا التقرير كيف أنوي متابعة هذه الأمور في الأجل القصير. |
Un montant de 70 millions de deutsche mark devrait être acquitté à brève échéance. | UN | ومن المتوقع تسديد 70 مليون مارك ألماني أخرى قريبا. |
A brève échéance, les pressions s'exerçant sur celles des pays en développement afin qu'elles instituent de tels systèmes se feront donc probablement sentir par l'intermédiaire de la chaîne d'approvisionnement des sociétés transnationales et de leurs filiales. | UN | ولذا فمن المرجح على المدى القصير أن يجري الضغط على الشركات في البلدان النامية لتنفيذ نظم اﻹدارة البيئية من خلال سلسلة التوريد للشركات عبر الوطنية والشركات التابعة لها. |
Il ou elle a également demandé aux États parties de lui faire connaître, à brève échéance, les mesures qu'ils auraient prises à cet égard. | UN | وطلب المقرر الخاص أيضاً إلى الدولة الطرف أن ترد عليه في غضون فترة وجيزة لإبلاغه بالتدابير المتخذة. |
Préoccupé par la lenteur de la privatisation et des réformes bancaires, le Bureau collabore avec la communauté internationale en vue d'élaborer une stratégie pour faire face aux problèmes d'ordre technique, juridique et politique à brève échéance. | UN | وإذ يساور القلق مكتبي لبطء عملية خصخصة المصارف وإصلاحها، فإنه يعمل مع المجتمع الدولي من أجل وضع استراتيجية لمعالجة المشاكل التقنية والقانونية والسياسية في المدى القريب. |
L'autodiagnostic et les débats sur le règlement intérieur doivent céder la place à des mesures qui permettraient de relancer à brève échéance la Conférence ou de chercher des solutions de rechange qui pourraient pleinement servir les intérêts de la communauté internationale. | UN | إن التشخيص الذاتي والمناقشات بشأن النظام الداخلي يجب أن يفسح المجال أمام التدابير التي تمكن من بث روح الحياة في المؤتمر في وقت قصير أو التماس بدائل يمكن أن تخدم بشكل كامل مصالح المجتمع الدولي. |
Cette question est restée sans solution depuis quelque temps et il est peu probable qu'elle soit réglée à brève échéance. | UN | وقد ظلت هذه المسألة معلقة لبعض الوقت ومن غير المحتمل أن يتم حلها في المستقبل المنظور. |
Des travaux préparatoires non négligeables ont été menés pour faire en sorte qu'un grand nombre d'autres pays développés ou en développement adhèrent à la Convention à très brève échéance. | UN | هذا وأنجز عمل أساسي مهم لضمان امكانية انضمام بلدان متقدمة ونامية أخرى كثيرة إلى الاتفاقية في القريب العاجل. |
L'inspecteur a relevé que ces organismes prévoyaient d'employer ces fonds à brève échéance, dans les deux à trois mois. | UN | ولاحظ المفتش أن الوكالات تخطط لكي تستخدم هذه الصناديق في حدود مهلة قصيرة مدتها شهران إلى ثلاثة أشهر. |
La délégation chinoise se félicite de la volonté de la République islamique d'Iran et de l'Union européenne de résoudre cette question par la voie de la négociation, et espère que ces pourparlers aboutiront à brève échéance. | UN | وتصميم جمهورية إيران الإسلامية والاتحاد الأوروبي على حل هذه المسألة عن طريق المفاوضات مدعاة للتقدير. ويحدونا أمل في أن تسفر المفاوضات عن نتائج ملموسة في موعد قريب. |
Les dégâts très étendus subis par les installations municipales de l'ancien système parallèle soulèvent de réelles inquiétudes, à brève échéance, quant à l'accès aux services de base. | UN | والضرر الذي حل على نطاق واسع بمرافق الشبكة الموازية السابقة على مستوى المجتمعات المحلية يثير القلق بشأن إمكانية الحصول على الخدمات الأساسية في الأجل القريب. |
Le Département a indiqué que ces instructions étaient en voie d'élaboration et seraient distribuées à brève échéance. | UN | وذكرت الإدارة أن هذه التوجيهات هي قيد الإعداد وسوف تُوزع عما قريب. |
La partie yougoslave estime que, moyennant une attitude constructive des autres États intéressés, les négociations pourraient être conclues à brève échéance. | UN | ويرى الجانب اليوغوسلافي أن المفاوضات يمكن أن تختتم في غضون فترة قصيرة إذا اتخذت الدول اﻷخرى المهتمة باﻷمر موقفا إيجابيا. |
Elle invite donc tous les dirigeants somaliens à faire en sorte que se dégage un compromis final à brève échéance, afin de permettre un retour à la paix et à la stabilité dans le pays, mettant ainsi fin à 10 ans de conflits qui ont causé d'immenses souffrances au peuple somalien. | UN | وعليه، يناشد جميع الزعماء الصوماليين التوصل إلى حل وسط نهائي في تاريخ مبكر للسماح بعودة السلام والاستقرار إلى البلد، ووضع حد لعقدين من الصراع الذي سبَّب معاناة هائلة للشعب الصومالي. |