C'est la raison pour laquelle la délégation brésilienne a préparé un projet de résolution, pour laquelle elle a obtenu l'appui de plusieurs délégations d'Amérique latine. | UN | وذلك هو السبب الذي حدا بالوفد البرازيلي إلى إعداد مشروع قرار حصل على تأييد عدة وفود من أمريكا اللاتينية له. |
Dans les années 1980, la Constitution brésilienne a interdit l'utilisation de l'énergie nucléaire à des fins qui ne seraient pas pacifiques. | UN | وفي الثمانينات، حظر الدستور البرازيلي استخدام الطاقة النووية لغير الأغراض السلمية الصرفة. |
La délégation brésilienne a dit qu’il existait 152 postes de police spéciaux pour les femmes victimes de violences; quel est le nombre considéré comme optimal par les pouvoirs publics ? | UN | وقد قال الوفد البرازيلي إن هناك ٢٥١ نقطة شرطة متخصصة وتساءلت أي عدد تعتبره الحكومة عددا أمثل. |
La société brésilienne a d'ores et déjà faix un choix en ce qui concerne le programme nucléaire national. | UN | وقد اتخذ المجتمع البرازيلي بالفعل قراره فيما يتعلق بغرض البرنامج الوطني النووي. |
La délégation brésilienne a appuyé la création d'un groupe de travail à composition non limitée chargé d'examiner cette question et elle espère que le groupe sera en mesure de définir comme il convient le mandat du haut commissaire. | UN | إن وفد البرازيل قد أيد انشاء الفريق العامل المفتوح العضوية المكلف بالنظر في هذه المسألة كما أنه يأمل في أن يتوصل هذا الفريق إلى تحديد ولاية المفوض السامي على النحو الواجب. |
La délégation brésilienne a ajouté qu'il existait 45 Conseils de la République ouverts à la société civile. | UN | وأضاف الوفد البرازيلي أنه يوجد في البرازيل حالياً 35 مجلساً للجمهورية بمشاركة اجتماعية. |
La délégation brésilienne a ajouté qu'il restait à mettre en place le mécanisme de prévention prévu dans le Protocole facultatif. | UN | وأشار الوفد البرازيلي أيضاً إلى التحدي المتمثل في إنشاء آلية الوقاية الوطنية بما يتوافق مع البروتوكول الاختياري. |
La délégation brésilienne a d'autre part confirmé son offre d'accueillir la première réunion du Forum régional sur les politiques d'industrialisation, et le Conseil l'a acceptée. | UN | وأكد الوفد البرازيلي من جهة أخرى العرض الذي تقدمت به حكومته لاستضافة الاجتماع اﻷول للمحفل اﻹقليمي المعني بالسياسة الصناعية. وقد رحب المجلس بذلك العرض. |
En février dernier, l'Agence spatiale brésilienne a été créée pour coordonner tous les aspects du programme spatial brésilien. | UN | وفي شباط/فبراير من هذا العام أنشئت وكالة الفضاء البرازيلية لتنسيق جميع جوانب برنامج الفضاء البرازيلي. |
La législation brésilienne a créé un corps de contrôleurs qui dépend du parquet. | UN | واستحدث التشريع البرازيلي " جهات قيِّمة على البيئة " تعمل بتوجيه من دائرة المدعي العام. |
21. La délégation brésilienne a fait la déclaration suivante : | UN | ١٢ - وقدم الوفد البرازيلي البيان التالي: |
Compte tenu de ces éléments, à la session de 2010 de la Conférence du désarmement, la délégation brésilienne a apporté deux contributions au cours des discussions sur cette question. | UN | وإذ أخذنا ذلك بعين الاعتبار خلال دورة مؤتمر نزع السلاح لعام 2010، فقد عرض الوفد البرازيلي في المؤتمر إسهامين في المناقشات حول هذه المسألة. |
14. L'économie brésilienne a traversé trois phases dans les années 1990. | UN | 14- مرّ الاقتصاد البرازيلي بثلاث مراحل مختلفة في التسعينات. |
L'enquête brésilienne a eu des effets positifs non seulement pour les consommateurs locaux mais probablement aussi dans tout le reste de l'Amérique du Sud. | UN | وأسفر التحقيق البرازيلي عن نتائج إيجابية للمستهلكين في البرازيل، وربما أسفر أيضاً عن نتائج إيجابية للمستهلكين في باقي أمريكا اللاتينية. |
:: La délégation brésilienne a souligné la nécessité d'accorder la priorité au contrôle des mouvements transfrontières de valeurs et proposé à cet égard l'élaboration d'une étude des expériences dans ce domaine et l'institution de contrôles précis. | UN | :: ركز الوفد البرازيلي على الحاجة إلى إعطاء أولوية لمسألة نقل الأوراق المالية عبر الحدود، واقترح إجراء دراسة للتجارب في هذا المجال، ووضع إجراءات محددة للرقابة. |
La délégation brésilienne a proposé de multiplier les échanges d'informations grâce à l'établissement de rapports sur les vols d'avions cargos à destination d'aéroports situés sur la triple frontière, détectés par les systèmes de contrôle du trafic aérien brésilien. | UN | واقترح الوفد البرازيلي زيادة تبادل المعلومات من خلال إعداد تقارير عن رحلات الشحن إلى المطارات عند منطقة الحدود الثلاثية التي يكشفها نظام البرازيل لمراقبة حركة الطيران. |
La brigade brésilienne a escorté quotidiennement les convois de secours humanitaires et, de leur côté, les hélicoptères chiliens ont apporté un soutien aérien aux opérations humanitaires. | UN | ووفر اللواء البرازيلي تشكيلات حراسة يومية لقوافل الإغاثة الإنسانية، في حين وفرت الطائرات العمودية الشيلية دعما جويا للعمليات الإنسانية. |
La médiation brésilienne a été aussi essentielle pour consolider une solution pacifique concernant la crise qui s'annonçait du fait de l'accusation de fraude qui a empêché la victoire de René Préval lors du premier tour des élections. | UN | وكان التوسط البرازيلي ضروريا أيضا في ترسيخ الحل السلمي للأزمة التي نشأت نتيجة اتهامات بالتزوير مما أدى إلى الحيلولة دون فوز رينه بيرفال في الجولة الأولى من الانتخابات. |
La délégation brésilienne a pris note de l'offre de prêt du pays hôte mais n'est pas sûre de la conduite à tenir à ce sujet, sachant que cette offre est provisoire tant qu'elle n'aura pas été approuvée par le Congrès des États-Unis. | UN | ووفد البرازيل قد أحاط علما بعرض قرض من جانب البلد المضيف، ولكنه لا يدري كيف يمكن تناوله، فهو سيظل مؤقتا إلى حين اعتماده على يد كونغرس الولايات المتحدة. |
En Uruguay, l'accélération du taux de dévaluation a contribué à l'amélioration du taux de change réel avec un grand nombre de ses partenaires commerciaux, que la forte dévaluation de la monnaie brésilienne a presque annulée. | UN | وأفسحت الوتيرة الأسرع التي انخفضت بها قيمة العملة في أوروغواي المجال لتحسين سعر الصرف الحقيقي لها أمام عملات كثير من شركائها التجاريين، ولكن الانخفاض الشديد في قيمة عملة البرازيل قد أضاع معظم هذه المكاسب. |