À cet égard, vous pouvez compter sur la coopération de la délégation philippine, notamment sur la brièveté de son intervention. | UN | وفي هذا الصدد، يمكنكم التعويل على تعاون وفد الفلبين الذي سيتجلى أيضا في الإيجاز لهذا البيان. |
D'habitude tu as le parfait mélange de brièveté et d'esprit qui règle ce genre de situation. | Open Subtitles | أنت تملك عادة المزيج المثالي من الإيجاز و الطرافة التي تلخص مواقف كهذه |
En conséquence, dans un souci de brièveté, ma délégation se bornera à faire les commentaires suivants. | UN | ولهذا السبب وتوخيا للإيجاز سيقتصر وفد بلدي على إبداء التعليقات التالية. |
L’absence d’activités physiques ou de possibilités d’études dans les établissements des INS serait due à la brièveté de la détention, qui est de trente jours en moyenne. | UN | ويدعى أن الإدارة المسؤولة عن المرافق التابعة لدائرة الهجرة والتجنيس لا توفر أي أنشطة محددة أو تسهيلات تعليمية بسبب قصر مدة الاحتجاز التي تبلغ في المتوسط ثلاثين يوماً. |
Vu la brièveté du délai qui nous est imparti, je me vois dans l'obligation de demander qu'une décision immédiate soit prise en réponse à cette demande. | UN | ونظرا لقصر مهلة الاشعار، يتعين عليﱠ أن أطلب منكم اتخاذ قرار فورا والرد على هذا الطلب. |
Pour plus de brièveté, certaines des recommandations du Corps commun ont été résumées. | UN | وحرصا على عدم الإطالة، تم إيجاز بعض توصيات الوحدة. |
Il est également préoccupé par la brièveté du congé de maternité et par l'application incomplète du Code international de commercialisation des substituts du lait maternel. | UN | ومما يقلقها كذلك قصر فترة إجازة الوضع، وعدم التنفيذ التام للمدونة الدولية لقواعد تسويق بدائل لبن الثدي. |
La Cour exige le plein respect de ces dispositions ainsi que du degré de brièveté requis. | UN | وتطلب المحكمة التقيد التام بهذه الأحكام واحترام درجة الإيجاز المطلوبة. |
En conséquence, le caractère purement procédural des motions d'ordre appelle la brièveté. | UN | ومن ثم فإن الطبيعة الإجرائية البحتة لنقاط النظام تتطلب الإيجاز. |
En conséquence, le caractère purement procédural des motions d'ordre appelle la brièveté. | UN | ومن ثم فإن الطبيعة الإجرائية البحتة لنقاط النظام تتطلب الإيجاز. |
En ce qui concerne les plaidoiries, la Cour demande le plein respect de l'article 60, paragraphe 1, de son Règlement, ainsi que du degré de brièveté requis. | UN | تشترط المحكمة الالتزام الكامل بالفقرة 1 من المادة 60 من لائحتها والتقيد بدرجة الإيجاز المطلوبة في المرافعات الشفوية. |
Il existe des dizaines d'autres cas analogues, qui sont bien connus mais ne figurent pas dans la présente lettre pour des raisons de commodité et de brièveté. | UN | فهناك العشرات من الحالات المماثلة الموثقة جيدا وإن لم تدرج في هذه الرسالة لأسباب عملية وتوخيا للإيجاز. |
1. Des observations générales et liminaires sur l'examen des résultats des institutions et organes subsidiaires de la Convention figurent dans le document ICCD/CRIC(10)/8; par souci de brièveté, elles ne sont pas reproduites ici. | UN | 1- ترد المعلومات الأساسية والملاحظات التمهيدية بشأن استعراض أداء مؤسسات الاتفاقية وهيئاتها الفرعية في الوثيقة ICCD/CRIC(10)/8()، وقد تم إغفالها في هذا المقام توخياً للإيجاز. |
Il convient également de noter que la brièveté des contrats offerts aux fonctionnaires a eu pour effet d'accentuer chez chacun le sentiment d'incertitude quant à son avenir professionnel et a continué de nuire à la productivité des uns et des autres. | UN | ومن الجدير بالتنويه أيضا أن قصر مدة العقود الصادرة للموظفين الحاليين ما زال يساهم في زيادة عدم اليقين ويترك أثرا سلبيا على الإنتاجية. |
Compte tenu des premières communications des participants et de la brièveté de la réunion, il a été décidé de concentrer les débats sur un petit nombre de thèmes de façon à permettre des discussions et des échanges d'informations plus approfondis. | UN | استنادا إلى التقارير السابقة الواردة من المدعوين للمشاركة، ونظرا إلى قصر مدة الاجتماع، تقرر التركيز في الاجتماع على عدد قليل من المواضيع كي يتسنى التعمق في المناقشات وتبادل الخبرات. |
Par ailleurs, la brièveté de la session rendait difficile la prévision à long terme des annulations de réunions. | UN | يضاف إلى ذلك أن من الصعب، نظرا لقصر مدة الدورة، التنبؤ مُقدما بوقت كاف بالموعد الذي سيلزم فيه إلغاء الاجتماعات. |
Il regrette la brièveté de ce document, d'autant plus que 10 années se sont écoulées depuis la présentation du rapport précédent. | UN | وهي تأسف لقصر التقرير ولا سيما أن عشر سنوات قد انقضت منذ تقديم التقرير السابق. |
La délégation béninoise, soulignant la brièveté du texte, souhaite savoir combien de temps encore sera nécessaire à l'évaluation de ces incidences, et demande également quels sont exactement les paragraphes qui posent des problèmes. | UN | وأكد وفد بنن إيجاز النص وأعرب عن أمله في معرفة الوقت الذي سيستغرقه تقدير هذه الآثار، وسأل أيضاً عن ماهية الفقرات التي تثير صعوبات على وجه التحديد. |
19. Le PRÉSIDENT dit que, vu la brièveté de la Conférence, il hésite à proposer la création d'un organe subsidiaire. | UN | 19- الرئيس قال إن قِصر فترة المؤتمر يجعله يتردد في اقتراح إنشاء أية هيئة فرعية. |
En outre, il pense que les types de logement choisis devraient tenir compte de la brièveté probable de la durée de la Mission. | UN | وعلاوة على ذلك، تعتقد اللجنة الاستشارية أنه ينبغي أن تراعى في أنواع اﻹقامة التي يتم اختيارها المدة القصيرة اﻷجل المتوقعة للبعثة. |
L'accent est mis sur la brièveté, la cohérence et la collaboration. | UN | ويركز الشكل الجديد على الاختصار والتماسك والاتساق والتعاون. |
Dans la pratique, de nombreuses réserves ont été émises à l'égard des commissions s'agissant de la transparence de leurs activités, de la brièveté de l'examen, de leur attitude irrespectueuse et de leurs erreurs d'évaluation. | UN | وتبين الممارسة حتى الحين وجود كثير من الاعتراضات بشأن عمل لجان التصنيف بخصوص شفافية عملها، وقِصر وقت الفحص، والافتقاد إلى الاحترام، والتقييمات الخاطئة. |
19. Le PRÉSIDENT dit que, vu la brièveté de la Conférence, il hésite à proposer la création d'un organe subsidiaire. | UN | 19- الرئيس: قال إنه متردد في اقتراح إنشاء هيئة فرعية نظراً لضيق وقت المؤتمر. |
D'autres États ont indiqué que les nonressortissants en attente d'expulsion ne se verraient pas proposer de programmes éducatifs en raison de la brièveté de leur période de détention. | UN | وأشارت دول أخرى إلى أن الأجانب الذين ينتظرون الترحيل لن تُقدم لهم برامج تعليمية بسبب قصر الفترة التي يمضونها في الحجز. |
Compte tenu de la brièveté du laps de temps écoulé depuis que le Président iranien actuel a pris ses fonctions, toute évaluation de son mode de gouvernance est prématurée. | UN | وأضاف أنه بالنظر إلى قصر المدة المنقضية منذ تولي الرئيس الإيراني الحالي واجباته، سيكون أي تقييم لحكمه مبتسراً. |