Il s'agit de briser le cycle de la pauvreté et de l'exclusion par le perfectionnement du capital humain que représentent ceux qui vivent dans une extrême pauvreté. | UN | ويسعى البرنامج إلى كسر حلقة الفقر والاستبعاد من خلال تعزيز رأس المال البشري لدى الأشخاص الذين يعيشون في فقر مدقع. |
L'éducation ouvre aux individus, par l'acquisition de compétences, la possibilité de s'élever sur l'échelle sociale et d'améliorer leurs moyens d'existence, ce qui leur permet de briser le cycle de la pauvreté. | UN | فالتعليم يتيح للناس، عن طريق تنمية المهارات، فرصا للنهوض بوضعهم وتحسين أسباب معيشتهم، وبالتالي كسر حلقة الفقر. |
Comme mentionné plus haut, le Programme travaille sur le terrain dans le monde entier pour briser le cycle de la pauvreté grâce à l'éducation. | UN | كما ذكر أعلاه فإن المنظمة تتواجد في جميع أنحاء العالم، وتعمل من أجل كسر حلقة الفقر بالتعليم. |
L’émancipation économique des femmes est considérée par les gouvernements comme un élément déterminant pour briser le cycle de la pauvreté. | UN | ١٤ - وتعتبر الحكومات التمكين الاقتصادي للمرأة عنصرا حاسما في كسر دائرة الفقر. |
Partout, le développement durable jouait un rôle essentiel lorsqu'il s'agissait de briser le cycle de la pauvreté et de la dégradation de l'environnement et de réaliser les objectifs d'Action 21. | UN | والتنمية المستدامة في كل مكان أمر رئيسي لكسر حلقة الفقر والتدني البيئي، وبلوغ أهداف جدول أعمال القرن ٢١. |
Avec une aide extérieure, les ressources nationales et locales pourraient être renforcées en Afrique : la communauté internationale doit persévérer et essayer de trouver les moyens de briser le cycle de la pauvreté. | UN | ورأى أنه يمكن ببعض المساعدة الخارجية تعزيز الموارد الوطنية والمحلية في أفريقيا: وطالب المجتمع الدولي بمواصلة توفير المساعدة لالتماس طريقة لكسر دائرة الفقر. |
Il s'agit là d'un point d'autant plus essentiel compte tenu de l'importance de la situation des femmes pour briser le cycle de la pauvreté. | UN | ويكتسي هذا الأمر أهمية خاصة بالنظر إلى أهمية الاعتبارات الجنسانية في كسر حلقة الفقر. |
briser le cycle de la pauvreté est donc un facteur essentiel et le principal défi que nous devons relever dans nos efforts pour faire de la Tanzanie un pays digne des enfants. | UN | ولذلك فإن كسر حلقة الفقر عامل حاسم، ويشكل تحديا رئيسيا يتعين التغلب عليه في سعينا لجعل تنزانيا صالحة للأطفال. |
Le Programme d'allocations familiales était axé sur l'accès aux transferts monétaires, à l'éducation et à la santé et avait pour finalités de briser le cycle de la pauvreté et de donner aux familles pauvres les moyens de se prendre en charge. | UN | وتقوم خطة العلاوات العائلية على توفير مِنح نقدية وفرص التعليم والصحة بغية كسر حلقة الفقر وزيادة إمكانات الأسر الفقيرة. |
Le Programme d'allocations familiales était axé sur l'accès aux transferts monétaires, à l'éducation et à la santé et avait pour finalités de briser le cycle de la pauvreté et de donner aux familles pauvres les moyens de se prendre en charge. | UN | وتقوم خطة العلاوات العائلية على توفير مِنح نقدية وفرص التعليم والصحة بغية كسر حلقة الفقر وزيادة إمكانات الأسر الفقيرة. |
Il s'agit d'un programme de formation universitaire novateur qui vise à briser le cycle de la pauvreté, de l'inégalité et de l'injustice sociale pour les personnes désavantagées sur plusieurs plans et isolées socialement. | UN | هذا البرنامج هو برنامج مبتكر للتعليم الجامعي يهدف إلى كسر حلقة الفقر وعدم المساواة والظلم الاجتماعي بالنسبة للأشخاص الذين يعانون من أوجه حرمان متعددة ومن العزلة الاجتماعية. |
Elle a souligné l'importance de la collaboration avec les gouvernements et d'autres partenaires aux fins de la préparation aux situations d'urgence et en ce qui concerne les enfants touchés par les conflits armés, ainsi que la nécessité de centrer les efforts sur la situation de la femme pour briser le cycle de la pauvreté. | UN | وأكدت أهمية العمل مع الحكومات وسائر الجهات الشريكة في مجال التأهب للطوارئ وفيما يتعلق بالأطفال المتأثرين بالنزاعات المسلحة؛ وضرورة التركيز على الاعتبارات الجنسانية من أجل كسر حلقة الفقر. |
La mise en valeur des ressources humaines est un élément fondamental d'une stratégie de croissance globale, l'accent devant être mis sur l'éducation pour briser le cycle de la pauvreté transmise de génération en génération. | UN | وتمثل تنمية الموارد البشرية عنصراً رئيسيا في استراتيجية النمو الشامل، بحيث يجري التركيز على التعليم الرامي إلى كسر حلقة الفقر المتوارثة أبا عن جد. |
L'éducation donne la possibilité de trouver un emploi ou de créer une entreprise pour briser le cycle de la pauvreté dans lequel se retrouvent de nombreuses femmes peu instruites ou sans éducation. | UN | والتعليم من شأنه أن يوفر فرص العمل والإمكانات اللازمة لتنظيم المشاريع بما يؤدي إلى كسر حلقة الفقر التي تواجه الكثير من النساء غير المتعلمات أو الحاصلات على تعليم ناقص. |
En ce sens, l'inclusion financière, outre qu'elle aide à briser le cycle de la pauvreté par la poursuite de possibilités nouvelles, l'inclusion financière semble jouer un rôle tout aussi important pour éviter de retomber dans la pauvreté. | UN | وبهذا المعنى، وبالإضافة إلى مساعدة الناس على كسر حلقة الفقر من خلال السعي وراء الفرص الجديدة، يبدو أن شمول الخدمات المالية الشرائح الضعيفة من المجتمع يؤدي دورا لا يقل أهمية في مساعدة الفقراء على تجنب الوقوع في براثن الفقر. |
Pour améliorer le sort des personnes handicapées, le Gouvernement s'est progressivement employé à les intégrer dans les programmes nationaux de développement qui visent à réduire la pauvreté, dans le but de briser le cycle de la pauvreté parmi elles. | UN | ولتخفيف محنة الأشخاص ذوي الإعاقة، بذلت الحكومة جهوداً تدريجية عن عمد لتعميم ودمج الأشخاص ذوي الإعاقة في برامج التنمية الوطنية التي تهدف إلى الحد من الفقر. وسيساعد ذلك على كسر حلقة الفقر بين ذوي الإعاقة. |
Elle contribue également à briser le cycle de la pauvreté. | UN | كما أنها تسهم في كسر دائرة الفقر. |
Il vise prioritairement à intégrer la question des changements climatiques dans tous les secteurs de la planification du développement afin de briser le cycle de la pauvreté dans les pays les plus pauvres. | UN | ويشكل ضمان إدماج تغير المناخ في جميع قطاعات التخطيط الإنمائي أولوية من أولويات بناء القدرات، لكي يتسنى كسر دائرة الفقر في أفقر دول العالم. |
. Les mesures de lutte contre la pauvreté qui ne tiennent pas compte de l’impact spécifique de la pauvreté sur les femmes peuvent aggraver et pérenniser la violation de leurs droits économiques comme elles peuvent ne pas parvenir à appuyer et renforcer leur capacité de briser le cycle de la pauvreté. | UN | ولذا فإن التدابير التي تتخذ من أجل مواجهة الفقر والتي لا تراعي اﻷثر المتفاوت للفقر بسبب نوع الجنس قد تؤدي إلى تفاقم وترسخ هذا الانتهاك للحقوق الاقتصادية فيما يتعلق بالمرأة: فهذه التدابير، إذ تعجز عن التصدي لاعتبارات نوع الجنس، قد تفشل أيضا في دعم وتعزيز قدرة المرأة على كسر دائرة الفقر. |
6. Exhorte les organes et les institutions spécialisées des Nations Unies ainsi que les organisations intergouvernementales comme l'UNICEF, l'OMS, l'OIT et le PNUD, entre autres, à élaborer des programmes communs dans le but de briser le cycle de la pauvreté et de l'exclusion sociale qui rendent les gens vulnérables à l'exploitation par assujettissement au travail servile; | UN | 6- يطلب إلى هيئات الأمم المتحدة ووكالاتها المتخصصة والمنظمات الحكومية الدولية، مثل اليونيسيف، ومنظمة الصحة العالمية، ومنظمة العمل الدولية، وبرنامج الأمم المتحدة الإنمائي وغيرها، تطوير برامج مشتركة لكسر حلقة الفقر والاستبعاد الاجتماعي التي تجعل الناس عرضة للاستغلال بواسطة العمل الاستعبادي؛ |
briser le cycle de la pauvreté : telle est sans doute la tâche la plus urgente à laquelle il faut s'attaquer, et la République dominicaine investit à cette fin dans l'éducation, la santé et l'emploi des jeunes. | UN | وربما يكون تخفيف حدة الفقر المهمة الأكثر إلحاحا، وتقوم الجمهورية الدومينيكية بالاستثمار في التعليم، والصحة وعمالة الشباب لكسر دائرة الفقر. |
Sans un accès adéquat à l'éducation et à la formation, les femmes et les filles vivant dans des environnements de conflit ou post-conflit n'ont aucun moyen de briser le cycle de la pauvreté et de l'insécurité qui menacent leur avenir. | UN | ومع ذلك فإنه بدون الحصول بقدر كاف على التعليم والتدريب، لا يمكن للنساء والفتيات في حالات الصراع وما بعد انتهاء الصراع الخروج من دائرة الفقر وانعدام الأمن التي تهدد بأن تكتنف مستقبلهن. |