Aperçu historique : Pitcairn doit son nom à Robert Pitcairn, l'aspirant britannique qui l'a repérée en 1767. | UN | نبذة تاريخية: أطلق على الجزيرة اسم بيتكيرن نسبة إلى روبرت بيتكيرن البحار البريطاني الذي اكتشفها في عام 1767. |
15. Le système judiciaire de Maurice s'inspire en grande partie du système britannique qui repose sur la procédure accusatoire. | UN | ٥١- إن النظام القضائي في موريشيوس مستوحى، على نحو واسع، من العرف البريطاني الذي يتبع نظام المقاضاة التنازعي. |
- Faut qu'on détruise cette salope de Cassie, le connard de britannique qui a inventé Internet, | Open Subtitles | - دان، نَحتاجُ لكَسْر هذه العاهرة كايسي، القضيب البريطاني الذي إخترعَ الإنترنتَ، |
5. Le système judiciaire de Maurice s'inspire en grande partie du système britannique qui repose sur la procédure accusatoire. | UN | 5- والنظام القضائي في موريشيوس مستمد إلى حد كبير من التقاليد البريطانية التي تؤيد نظام المحاكمة الحضورية. |
Ce rapport présente des données complètes actualisées sur toute la législation britannique qui vise à appliquer les dispositions de la résolution. | UN | ويتضمن التقرير معلومات مستكملة مستفيضة عن جميع قوانين المملكة المتحدة التي تنفذ بموجبها أحكام القرار. |
En vertu de cette loi, les citoyens d'Anguilla pourront obtenir un passeport britannique qui les autorisera, entre autres, à résider et travailler au Royaume-Uni et dans les pays membres de l'Union européenne, sans restriction. | UN | ويمكن بموجب هذا القانون لسكان أنغيلا الحصول على جوازات سفر بريطانية تتيح لهم، في جملة أمور، العيش والعمل في المملكة المتحدة والاتحاد الأوروبي دون قيود. |
Une enquête est en cours concernant des allégations formulées contre un ressortissant britannique qui serait impliqué dans la vente d'enfants en Turquie. | UN | وستجري قريبا تحقيقات بشأن إدعاءات ضد مواطن بريطاني تتعلق ببيع أطفال في تركيا. |
Cela n'est toutefois par corroboré par le rapport de l'attaché militaire britannique qui a visité le Timor oriental en novembre dernier et dont «les preuves irréfutables» révèlent un aspect du Timor oriental très différent de celui qui est communiqué aux représentants du public. | UN | ولكن ذلك لا يتفق مع تقارير الملحق العسكري البريطاني الذي زار تيمور الشرقية في تشرين الثاني/نوفمبر، والذي تكشف " أدلته الملموسة " عن جانب يختلف تماما عن الجانب الذي يراه أفراد الشعب. |
96. Le système éducatif se fonde sur le système britannique qui exige que les étudiants passent des examens normalisés pour être admis au niveau supérieur. | UN | ٩٦ - يقوم نظام التعليم على أساس النظام البريطاني الذي يقتضي أن ينجح التلامذة في الاختبارات الموحــدة للانتقال من مرحلة الى المرحلة التالية. |
Malheureusement, le Président Perón est décédé en juillet 1974, suivi de peu par l'Ambassadeur britannique qui participait aux négociations. | UN | ومن أسف فقد توفّي الرئيس بيرون في تموز/يوليه عام 1974 كما توفّي بعد ذلك بوقت قصير السفير البريطاني الذي كان مشاركاً في المفاوضات. |
La preuve en est du reste que la partie de l'amendement hongrois tendant à aligner la rédaction du paragraphe 2 sur celle du paragraphe 1 fut écartée à la demande de la délégation britannique qui avait fait valoir qu' | UN | ولا أدل على ذلك بالفعل من أن التعديل الهنغاري() قد جرى استبعاده، في الجزء الخاص منه بمواءمة صياغة الفقرة 2 مع صياغة الفقرة 1، بطلب من الوفد البريطاني الذي شدد على ما يلي: |
Telle est d'ailleurs la raison pour laquelle la partie de l'amendement hongrois tendant à aligner la rédaction du paragraphe 2 sur celle du paragraphe 1 fut écartée à la demande de la délégation britannique qui avait fait valoir qu' | UN | ولهذا السبب أيضاً كان ذلك الجزء من التعديل الذي اقترحته هنغاريا() لصياغة الفقرة 2 على غرار الفقرة 1، قد استبعد بناءً على طلب الوفد البريطاني الذي أشار إلى ما يلي: |
Telle est d'ailleurs la raison pour laquelle la partie de l'amendement hongrois tendant à aligner la rédaction du paragraphe 2 sur celle du paragraphe 1 fut écartée à la demande de la délégation britannique qui avait fait valoir que: | UN | ولهذا السبب أيضاً كان ذلك الجزء من التعديل الذي اقترحته هنغاريا() لصياغة الفقرة 2 على غرار الفقرة 1، قد استبعد بناءً على طلب الوفد البريطاني الذي أشار إلى ما يلي: |
C'est une britannique qui nous a retenu dans le port prétendant être le Commandant de la frégate britannique. | Open Subtitles | لقد كانت البريطانية التي أبقتنا في الميناء . بالتظاهر بكونها القائد لتلك المدمرة البريطانية |
Elle est considérée comme une figure clé du mouvement féministe britannique qui a permis aux femmes d'accéder au droit de vote en Grande-Bretagne. | UN | وهي تعتبر شخصية محورية في الحركة النسائية البريطانية التي تمكنت في نهاية المطاف من اكتساب حق المرأة في التصويت في بلدها. |
Les ressources prévues à cette rubrique avaient été calculées sur la base des dépenses de fonctionnement du régiment d'appui britannique, qui a été retiré en décembre 1993. | UN | حسب الاعتماد المرصود للبنزين والزيوت ومواد التشحيم على أساس تكاليف التشغيل لوحدة الدعم البريطانية التي تم سحبها في كانون اﻷول/ديسمبر ١٩٩٣. |
Cependant, d'après ce qu'il comprend, si le pays a besoin d'une aide, il est habilité à la solliciter auprès du Gouvernement britannique qui, conformément au Livre blanc, répondra favorablement à toute demande justifiée. | UN | على أنه يرى أن البلد من حقه، إذا احتاج إلى المساعدة، أن يطلبها من حكومة المملكة المتحدة التي ستلبي أي طلب مبرر، وفقا للوثيقة البيضاء. |
Le droit positif du territoire est établi dans les Orders in Council et les actes du Parlement britannique qui s’appliquent à Gibraltar, ainsi que dans des ordonnances promulguées dans le territoire, la common law et les maximes d’equity en vigueur au Royaume-Uni, pour autant qu’ils s’appliquent au territoire. | UN | ويرد القانون الموضوعي لﻹقليم في اﻷوامر المجلسية وتشريعات برلمان المملكة المتحدة التي تنطبق على جبل طارق، وفي القوانين الوضعية التي تشرع محليا، والتشريعات الفرعية، والقانون العام وقواعد العدالة السارية في المملكة المتحدة، بالقدر الذي تنطبق فيه على اﻹقليم. |
Le droit positif du territoire est établi dans les Orders in Council et les actes du Parlement britannique qui s'appliquent à Gibraltar, ainsi que dans des ordonnances promulguées dans le territoire, la common law et les maximes d'equity en vigueur au Royaume-Uni, pour autant qu'ils s'appliquent au territoire. | UN | ويرد القانون الموضوعي لﻹقليم في اﻷوامر المجلسية وتشريعات برلمان المملكة المتحدة التي تنطبق على جبل طارق، وفي القوانين الوضعية التي تشرع محليا، والتشريعات الفرعية، والقانون العام وقواعد العدالة السارية في المملكة المتحدة، بالقدر الذي تنطبق فيه على اﻹقليم. |
En vertu de cette loi, les citoyens des îles Vierges britanniques pourront obtenir un passeport britannique qui les autorisera, entre autres, à résider et travailler au Royaume-Uni et dans les pays membres de l'Union européenne, sans restriction. | UN | ويمكن بموجب هذا القانون لسكان جزر فرجن البريطانية الحصول على جوازات سفر بريطانية تتيح لهم، في جملة أمور، العيش والعمل في المملكة المتحدة والاتحاد الأوروبي دون قيود. |
À cet égard, la presse locale a attiré l'attention sur l'une des dispositions de la nouvelle loi, selon laquelle les citoyens des îles Vierges britanniques pourront obtenir un passeport britannique qui les autorisera, entre autres, à résider et travailler au Royaume-Uni et dans les pays membres de l'Union européenne, sans restriction. | UN | وفي هذا الصدد، أبـرزت الصحافة المحلية أحد الأحكام الذي بيـَّـن أنـه بموجب القانون الجديد، يمكن لسكان جزر فرجن البريطانية الحصول على جوازات سفر بريطانية تتيح لهم، في جملة أمور، العيش والعمل في المملكة المتحدة والاتحاد الأوروبي بدون قيود. |
Il s'agit d'Abdul Hakim Gellani, ressortissant britannique qui a été arrêté dans un hôtel de La Mecque. | UN | وتتعلق الحالة بعبد الحكيم جلاني، وهو مواطن بريطاني ألقي القبض عليه في فندق بمكة. |