Pour compenser cette chute brutale des ressources prévues pour les programmes, le FENU s'est efforcé de développer le cofinancement. | UN | ولتعويض هذا الهبوط الحاد في الموارد القابلة للبرمجة، كثف الصندوق جهوده لاجتذاب التمويل المشترك. |
La chute brutale des rapatriements de salaires et des flux d'aide, la baisse des recettes pétrolières et une série de grèves de fonctionnaires et d'autres travailleurs ont contribué à freiner l'activité économique. | UN | ومما أسهم في تدني مستوى النشاط الاقتصادي في البلد الانخفاض الحاد في التحويلات المالية وتدفقات المعونة، وتقلص عائدات النفط، وسلسلة الاضرابات التي قام بها موظفو الخدمة المدنية والنقابات المهنية. |
Cet effondrement, qui reflète celui du commerce et des paiements d'une manière générale, a entraîné une chute vertigineuse des échanges et de la production ainsi qu'une réduction brutale des transports de marchandises par rail. | UN | ويعكس هذا الانهيار انهيارا أعم في التجارة والمدفوعات تتردد أصداؤه في الانخفاض السريع في التجارة والانتاج وفي الهبوط الحاد في حركة الشحن بالسكك الحديدية. |
La baisse du prix du pétrole a entraîné une contraction brutale des recettes budgétaires. | UN | وأدى انخفاض أسعار النفط إلى نقص حاد في العائدات المالية. |
Le risque existe de plus qu'une baisse brutale des taux de change entraîne une pénurie de ressources ou, inversement, qu'une forte hausse aboutisse à un solde inutilisé en fin d'exercice. | UN | ومن المحتمل أن يؤدي حدوث انخفاض شديد في سعر الصرف إلى عدم كفاية الأموال أو أن يؤدي حدوث ارتفاع في سعر الصرف إلى أموال غير منفقة في نهاية العام. |
De l'avis de l'Envoyée spéciale, la détérioration brutale des conditions économiques tient essentiellement à la limitation de l'accès, qui découle du régime des bouclages et des couvre-feux. | UN | وتعتقد المبعوثة الشخصية أن السبب الرئيسي للانخفاض الشديد في الظروف الاقتصادية هو الافتقار إلى الوصول الناجم عن نظام من الإغلاقات وحظر التجول. |
Les recettes fiscales de la région de la CESAO ont continué de subir les répercussions de la crise du Golfe et de la chute brutale des recettes pétrolières dans les principaux pays exportateurs. | UN | وفي عام ١٩٩٣ ظلت التطورات المالية في منطقة الاسكوا تتأثر بعواقب أزمة الخليج والانخفاض الحاد في عائدات النفط في البلدان الرئيسة المصدرة للنفط. |
Par comparaison avec l'année précédente ce revirement était lié à la chute brutale des prix qui n'a pu être entièrement compensée en raison du ralentissement des exportations. | UN | ويعزى هذا التغير، مقارنة بالعام السابق، إلى الانخفاض الحاد في اﻷسعار الذي لم يعوض عنه تعويضا كاملا النمو البطيء في حجم الصادرات. |
Du fait de la diminution brutale des contributions en faveur du développement, il a été difficile de tenir les engagements et il est devenu encore plus nécessaire d'introduire un volet développement dans l'effort de secours. | UN | وأدى الانخفاض الحاد في المساهمات المقدمة من أجل التنمية إلى صعوبة الوفاء بالالتزامات وأكد الحاجة إلى إدخال بعد إنمائي في صلب جهود اﻹغاثة. |
Pendant la période d'exécution du programme, le Gouvernement arménien s'attachera, en outre, à prendre plusieurs mesures pour poursuivre l'octroi des bénéfices sociaux servant de filet de sécurité en vue d'atténuer la baisse brutale des niveaux moyens de consommation et d'améliorer la répartition des revenus. | UN | وستتخذ حكومة أرمينيا تدابير عديدة خلال فترة البرنامج لمواصلة تحسين تصويب مزايا شبكة اﻷمان الاجتماعي والتخفيف من حدة الانخفاض الحاد في مستويات الاستهلاك المتوسط وتحسين توزيع الدخل. |
La délégation du Bélarus est préoccupée par la détérioration brutale des conditions de vie des populations palestiniennes suite au recul du processus de paix au Moyen-Orient. | UN | ويعرب وفد بيلاروس عن قلقه إزاء الانخفاض الحاد في مستويات المعيشة بين الفلسطينيين نتيجة لتوقف عملية السلام في الشرق اﻷوسط. |
Certes, ce chiffre est inférieur à ce qu'il était au plus fort de la guerre froide, en 1987, mais cette diminution s'explique essentiellement par la réduction brutale des dépenses militaires des pays qui appartenaient au Traité de Varsovie. | UN | وإذا كان قد حدث انخفاض في هذه النفقات بعد انتهاء الحرب الباردة في ١٩٨٧ فإن معظم هذا الانخفاض يرجع إلى الهبوط الحاد في اﻹنفاق من جانب دول حلف وارسو السابقة. |
Toutefois, les effets conjoints de la hausse brutale des prix du pétrole et des denrées alimentaires risquent de faire obstacle à des niveaux d'investissement soutenus dans ces secteurs sociaux. | UN | ومع ذلك، فإن الآثار المجتمعة للارتفاع الحاد في أسعار النفط والأغذية تشكل تهديداً لمواصلة مستويات الاستثمار في هذين القطاعين الاجتماعيين. |
Les exportations de marchandises de l'Afrique s'étaient considérablement contractées à cause de la baisse brutale des cours et du volume des exportations des principaux produits primaires de l'Afrique. | UN | فقد انكمشت صادرات أفريقيا من السلع الرئيسية بدرجة كبيرة بسبب الهبوط الحاد في أسعار وحجم الصادرات الأولية الرئيسية لأفريقيا. |
Une grande part de l'IED allant au secteur de l'extraction minière, l'investissement a aussi été freiné par la chute brutale des prix des produits de base à la fin de 2008 et au début de 2009. | UN | وحيث أنه يتم توجيه حصة كبيرة من الاستثمار الأجنبي المباشر نحو قطاع الصناعات الاستخراجية، فقد تضرر الاستثمار كذلك من خلال الانخفاض الحاد في أسعار السلع في أواخر عام 2008 وأوائل عام 2009. |
À ce stade, il en résulterait une réduction brutale des flux nets vers les pays pauvres. | UN | وآنذاك قد يؤدي هذا إلى انخفاض حاد في صافي التدفقات الذاهبة إلى البلدان الفقيرة. |
Le ralentissement de l'activité économique dans les territoires et la réduction des emplois en Israël ont entraîné une chute brutale des recettes de l'Autorité palestinienne. | UN | وأدى هبوط النشاط الاقتصادي في اﻷراضي وانخفاض العمالة في إسرائيل إلى تناقص حاد في إيرادات السلطة الفلسطينية. |
Le blanchiment des produits de la piraterie avait alors entraîné une hausse brutale des prix dans la Corne de l'Afrique et la région voisine. | UN | وأدى غسل عوائد القرصنة إلى ارتفاع حاد في أسعار السلع في القرن الأفريقي والمناطق المجاورة. |
On y a observé une baisse brutale des recettes touristiques, des entrées de transferts de fonds des travailleurs migrants ainsi que des cours des produits de base et de leur demande. | UN | فلقد حدث انخفاض شديد في عائدات السياحة، والحوالات، وأسعار السلع الأساسية، والطلب. |
Le Secrétaire général de la CNUCED a souligné que la crise asiatique avait touché les pauvres avec une violence particulière en raison de la chute brutale des prix des produits de base et des prix à l’exportation de certaines marchandises. | UN | ١١ - وشدد اﻷمين العام لمؤتمر اﻷمم المتحدة للتجارة والتنمية )اﻷونكتاد( على أن اﻷزمة كانت قاسية بصورة خاصة على الفقراء، من حيث الانخفاض الشديد في السلع اﻷساسية وفي أسعار التصدير لبعض البضائع. |
L'augmentation brutale des demandes semble s'expliquer par la nécessité d'engager des fonds avant la clôture annuelle des comptes. | UN | ويعتبر التعجل المفاجئ في الطلبات على ما يبدو نتيجة الحاجة إلى قيد الالتزامات قبل انتهاء السنة. |
Cette augmentation n'est pas attribuable uniquement à la hausse brutale des budgets des missions, du nombre de fonctionnaires, de militaires, de membres de la police civile et d'observateurs militaires, mais aussi à la complexité croissante des mandats. | UN | ويعود ذلك إلى الزيادة الحادة في حجم ميزانيات البعثات الميدانية، وعدد الموظفين والقوات، وأفراد الشرطة المدنية والمراقبين العسكريين، بل كذلك إلى التعقد المتنامي في ولايات العمليات الجديدة. |
Mais dès le 29, on enregistre une chute brutale des rapatriements avec un chiffre de 1 592 et le 18 août un chiffre de 922 pour tomber ensuite à 268 le 6 octobre. | UN | ولكن، اعتبارا من ٢٩ تموز/يوليه، سُجل انخفاض مفاجئ في عدد العائدين الى الوطن، اذ بلغ ١ ٥٩٢ في اليوم المذكور، و٩٢٢ في ١٨ آب/أغسطس، ثم انخفض العدد الى ٢٦٨ لاجئا في ٦ تشرين اﻷول/اكتوبر. |