L'impact potentiel des contraintes budgétaires actuelles sur ces centres suscite donc des inquiétudes. | UN | وذكر أن الأثر المحتمل لقيود الميزانية الحالية على هذه المراكز هو، لهذا السبب، مصدر من مصادر القلق. |
:: L'absence de politique budgétaire clairement définie est une lacune qu'il faudra combler une fois que les discussions budgétaires actuelles seront terminées. | UN | :: لا توجد في الوقت الراهن سياسة عامة واضحة تتعلق بالميزانية. وهذا ما يجب تداركه بعد انتهاء مناقشات الميزانية الحالية. |
Les limitations budgétaires actuelles d'un certain nombre de gouvernements ont augmenté la vulnérabilité du FMMD. | UN | وبسبب قيود الميزانية الحالية التي يعاني منها عدد من الحكومات، أصبح المنتدى أكثر عرضة للتأثر بالأخطار. |
26. Un certain nombre de délégations se déclarent préoccupées par le fait que les contraintes budgétaires actuelles pourraient avoir une répercussion négative sur les programmes en faveur des femmes réfugiées. | UN | 26- وأعربت بعض الوفود عن قلقها لاحتمال أن تؤثر القيود المالية الحالية بصورة سلبية على البرامج المتعلقة باللاجئات. |
Il a souligné que, dans les limites budgétaires actuelles, le PNUD appuyait l'examen d'ensemble à mi-parcours du programme d'action en faveur des pays les moins avancés pour les années 90 à l'aide de ressources provenant tant du budget central que des montants alloués aux pays. | UN | وقال إن برنامج اﻷمم المتحدة اﻹنمائي يوفر موارد على المستويين المركزي والقطري في إطار القيود الحالية للميزانية لدعم الاستعراضات الشاملة لمنتصف المدة المتصلة بخطة العمل لصالح أقل البلدان نموا في التسعينات. |
L'Union accueille avec satisfaction les mesures prises par le Secrétaire général afin de mitiger l'impact qu'ont les contraintes budgétaires actuelles et elle l'a prié de prendre les mesures nécessaires à la réalisation des objectifs fixés. | UN | وقال إن الاتحاد يرحب بالخطوات التي اتخذها اﻷمين العام للحد مما ترتب على القيود الحالية المتعلقة بالميزانية من آثار وأنه يحثه على اتخاذ التدابير اللازمة لتحقيق اﻷهداف المبينة. |
Je pense que, dans cette période de changement, la création d’une nouvelle structure perturberait le fonctionnement de l’organisation et risquerait d’entraîner des dépenses inutiles compte tenu des difficultés budgétaires actuelles. | UN | وإنني أعتقد أن استحداث هذا الهيكل الجديد سيكون معطلا للمنظمة خلال فترة التغيير، وقد تترتب عليه تكاليف غير مناسبة في اﻷحوال المالية الراهنة المتسمة بالقيود. |
Le Sous-Comité est particulièrement préoccupé de ce que le budget ordinaire ne prévoie aucune allocation spécifiquement affectée au volet de son mandat qui consiste à travailler directement avec les mécanismes nationaux de prévention, étant donné que les lignes budgétaires actuelles sont limitées aux sessions et aux visites. | UN | 53 - وتعرب اللجنة الفرعية عن بالغ قلقها لعدم وجود بند محدد في الميزانية العادية يخصص لولاية اللجنة الفرعية المتمثلة في العمل بالاتصال المباشر مع الآليات الوقائية الوطنية، بالنظر إلى أن بنود الميزانية القائمة تقتصر على الدورات والزيارات. |
Il doutait cependant de la volonté des pays d'accroître considérablement leur aide, étant donné les contraintes budgétaires actuelles et le faible appui politique que suscitait cette mesure au sein des gouvernements des pays donateurs. | UN | بيد أنه أعرب عن تخوفات كبيرة من عدم توفر الإرادة اللازمة لزيادة المساعدة الإنمائية الرسمية بقدر هام، وذلك نظرا لضغوط الميزانية الحالية ولعدم توفر دعم سياسي من الحكومات المانحة. |
Il demande comment il sera fait face à ce déficit, compte tenu des procédures budgétaires actuelles et du Règlement financier et des règles de gestion financière. | UN | وتساءل عن كيفية معالجة هذا العجز، مع مراعاة إجراءات الميزانية الحالية والنظام المالي والقواعد المالية. |
Cette mesure permettrait à l'Organisation de réaliser des économies désirables dans le contexte des sévères contraintes budgétaires actuelles. | UN | وهذا من شأنه أن يؤدي إلى وفورات في التكاليف بالنسبة للمنظمة في ضوء القيود الصارمة المفروضة على الميزانية الحالية. |
L'annexe du rapport établit la comparaison entre les hypothèses budgétaires actuelles concernant le Tribunal et le crédit initialement ouvert. | UN | وترد في مرفق التقرير مقارنة بين افتراضات الميزانية الحالية الخاصة بالمحكمة والاعتماد الأصلي. |
Dans l'annexe du rapport, on établit une comparaison entre les hypothèses budgétaires actuelles concernant le Tribunal et le montant initial du crédit qui avait été demandé. | UN | وترد في مرفق التقرير مقارنة بين افتراضات الميزانية الحالية الخاصة بالمحكمة والاعتماد الأصلي. |
En conséquence, les propositions budgétaires actuelles s’accompagnent d’une série d’indicateurs de performance qui désignent clairement les résultats escomptés pour les ressources engagées. | UN | وتمشيا مع هذا، تتضمن مقترحات الميزانية الحالية مجموعة متوازية من مؤشرات اﻷداء سوف تسلط الضوء على النتيجة المتوقعة للموارد الملتزم بها. |
Une approche consiste à comparer les dotations budgétaires actuelles et les dotations précédentes, afin de déterminer s'il y a eu progression, stagnation ou régression. | UN | ويتمثل أحد النُهج في مقارنة المخصصات المالية الحالية مع المخصصات السابقة، وذلك لمعرفة ما إذا كانت المخصصات ازدادت أم ركدت أم تراجعت. |
S'il est nécessaire d'offrir certains avantages pour attirer et retenir des fonctionnaires hautement qualifiés et dévoués, il faut que ces avantages reposent sur des principes sensés et s'inscrivent dans un schéma de gestion responsable, surtout à la lumière des contraintes budgétaires actuelles. | UN | 40 - وقال إنه في حين أن بعض المزايا ضرورية لاجتذاب الموظفين المتفانين ذوي الكفاءات العالية واستبقائهم، ولكن يجب أن تكون سليمة مفاهيميا وتتسم بالمسؤولة المالية، ولا سيما بالنظر إلى الضغوط المالية الحالية. |
Il a souligné que, dans les limites budgétaires actuelles, le PNUD appuyait l'examen d'ensemble à mi-parcours du programme d'action pour les années 90 en faveur des pays les moins avancés à l'aide de ressources provenant tant du budget central que des montants alloués aux pays. | UN | وقال إن برنامج اﻷمم المتحدة اﻹنمائي يوفر موارد على المستويين المركزي والقطري في إطار القيود الحالية للميزانية لدعم الاستعراضات الشاملة لمنتصف المدة المتصلة بخطة العمل لصالح أقل البلدان نموا في التسعينات. |
Les dispositions budgétaires actuelles doivent être modifiées afin de veiller à ce que des mesures soient prises en vue de déterminer les ressources nécessaires pour garantir le respect des normes minimales de sécurité opérationnelles; | UN | ينبغي تعديل الترتيبات الحالية المتعلقة بالميزانية لضمان إيلاء الاعتبار لتحديد الموارد المطلوبة لتحقيق الامتثال لمعايير العمل الأمنية الدنيا؛ |
Cependant, si le Département de l'information se félicite d'être le premier à avoir utilisé les nombreux aspects de la communication électronique au sein de l'Organisation, je dois rappeler que les restrictions budgétaires actuelles vont inévitablement ralentir les progrès amorcés. | UN | ولكن في حين تشعر اﻹدارة بالفخر ﻷنها كانت الرائدة في استخدام العديد من جوانب الاتصال اﻹلِكتروني داخل المنظمة، لا بد أن أشير إلى أن التخفيضات المالية الراهنة ستعطل حتما التقدم المحرز. |
53. Le Sous-Comité est particulièrement préoccupé de ce que le budget ordinaire ne prévoie aucune allocation spécifiquement affectée au volet de son mandat qui consiste à travailler directement avec les mécanismes nationaux de prévention, étant donné que les lignes budgétaires actuelles sont limitées aux sessions et aux visites. | UN | 53- وتعرب اللجنة الفرعية عن بالغ قلقها لعدم وجود بند محدد في الميزانية العادية يخصص لولاية اللجنة الفرعية المتمثلة في العمل بالاتصال المباشر مع الآليات الوقائية الوطنية، بالنظر إلى أن بنود الميزانية القائمة تقتصر على الدورات والزيارات. |
Les procédures budgétaires actuelles donnent également trop peu d'informations sur les résultats ou les produits des programmes. | UN | وتوفر إجراءات الميزنة الحالية أيضا معلومات قليلة جدا حول نتائج أو نواتج البرامج. |
Indépendamment de la question de savoir si cette formule est réalisable, les orientations budgétaires actuelles et les projections pour l'avenir proche semblent exclure une telle option. | UN | وحتى لو نحينا جانباً مسألة ما إذا كان هذا النهج عملياً في الممارسة، فإن اتجاهات الميزانية الجارية والمرتقبة تتحرك على ما يبدو في الاتجاه المضاد للاتجاه المطلوب. |
13. À propos de la recommandation 3 iv), les membres du CAC comptent s’intéresser davantage à l’échange d’informations essentielles dans le contexte des réformes en cours et des contraintes budgétaires actuelles. | UN | ١٣ - وفيما يتعلق بالتوصية ٣ ' ٤`، يتوقع أعضاء لجنة التنسيق اﻹدارية إيلاء مزيد من الاهتمام إلى تبادل المعلومات اللازمة في سياق اﻹصلاحات الجارية والقيود الحالية المفروضة على الميزانية. |
58. Il convient de définir les objectifs prioritaires compte tenu des restrictions budgétaires actuelles : en concentrant les efforts sur des objectifs concrets, on peut tirer le meilleur parti de ressources limitées. | UN | ٨٥ - وتابع يقول إنه قد يكون من المناسب تحديد اﻷهداف ذات اﻷولوية في ضوء القيود المفروضة حاليا على الميزانية: إذ أن تركيز الجهود على أهداف محددة يسمح باﻹفادة على أفضل وجه من الموارد المحدودة. |
50. Le Secrétaire général a présenté ses propositions de réforme avant que les restrictions budgétaires actuelles aient pris effet. | UN | ٥٠ - وأوضح أن اﻷمين العام قدم مقترحاته الخاصة باﻹصلاح قبل فرض القيود الحالية على الميزانية. |