Le Gouvernement a signé des accords bilatéraux avec les pays d'origine des populations étrangères concernées, dans le but de prévenir de telles pratiques. | UN | وأضافت أن حكومتها وقعت اتفاقات ثنائية مع بلدان منشأ الأجانب الذين يتعلق بهم الأمر بهدف منع مثل هذه الممارسات. |
L'Islande n'a conclu aucun accord bilatéral dans le but de prévenir et de réprimer les attentats terroristes ou de prendre des mesures contre les auteurs de tels actes. | UN | لم تبرم أيسلندا أي اتفاقات ثنائية بهدف منع وقمع الهجمات الإرهابية واتخاذ إجراءات ضد مرتكبي مثل هذه الأعمال. |
Cette étude représente également un apport important à l'ensemble des principes de coopération internationale que l'on met en place depuis trois siècles dans le but de prévenir les conflits, de limiter la brutalité de la guerre et d'apporter une aide aux victimes. | UN | كما يشكل التقرير إسهاما هاما في مجموعة مبادئ التعاون الدولي التي ترسخت منذ ثلاثة قرون بهدف منع النزاع والحد من قسوة الحرب وتقديم المساعدة لضحاياها. |
La Directive demandait que les fournisseurs de services de communication conservent les données de trafic de façon à en permettre l'accès aux autorités nationales compétentes dans le but de prévenir, rechercher, détecter et poursuivre des délits graves, notamment le terrorisme. | UN | وهذه التوجيهات تلزم مزوّدي خدمات الاتصالات بالاحتفاظ ببيانات حركة الاتصالات وإتاحتها للسلطات الوطنية المختصة بهدف منع حدوث الجرائم الخطيرة بما فيها أعمال الإرهاب، والتحقيق فيها وكشفها وملاحقتها. |
La loi de 2013 portant modification du droit pénal prévoit de lourdes peines dans le but de prévenir la traite des êtres humains, notamment la vente d'enfants, et des services intégrés de lutte contre la traite des êtres humains ont été mis en place dans 225 districts. | UN | وينص قانون تعديل القانون الجنائي لعام 2013 على عقوبة صارمة، وذلك بهدف منع الاتجار بالبشر، بما في ذلك بيع الأطفال، وأُنشئت خدمات متكاملة لمكافحة الاتجار بالبشر في 225 مقاطعة. |
Le Service donnait également des avis au secteur des transports publics dans le but de prévenir les attentats contre les réseaux de transports et tenait le secteur au courant des menaces éventuelles pesant sur le Danemark. | UN | وتقدم الدائرة أيضاً المشورة إلى قطاع النقل العام بهدف منع الهجمات على نُظم النقل، وتزوِّد القطاع بمعلومات محدَّثة عن أي تهديدات تواجهها الدانمرك. |
Veuillez décrire les mécanismes de coordination du contrôle de la sécurité et des frontières mis en place avec les pays voisins dans le but de prévenir les mouvements internationaux de terroristes. | UN | يرجى تقديم وصف لآلية التنسيق القائمة مع البلدان المجاورة، فيما يتعلق بشؤون الأمن ومراقبة الحدود، بهدف منع حركة الإرهابيين عبر حدود الدول. |
Le Comité recommande que l'État partie prenne les mesures législatives adéquates afin de garantir l'accès immédiat à un avocat dès les premières heures de la garde à vue, ceci dans le but de prévenir tout risque de torture, conformément à l'article 11 de la Convention. | UN | توصي اللجنة الدولة الطرف باتخاذ التدابير التشريعية المناسبة من أجل ضمان الحصول بشكل سريع على محام خلال الساعات الأولى من التوقيف، وذلك بهدف منع أي احتمال تعذيب، عملاً بالمادة 11 من الاتفاقية. |
Parmi les changements majeurs figure la participation de l'État à raison de 100% aux frais de salaire de tout salarié handicapé orienté vers un atelier protégé dans le but de prévenir les discriminations envers des travailleurs qui ne sont pas en mesure de travailler de manière économiquement rentable. | UN | وتشمل التغييرات الرئيسية للقانون مشاركة الدولة بنسبة 100 في المائة في نفقات تخصيص مرتب كل موظف معوق يوجه نحو ورشة محمية بهدف منع التمييز ضد العمال غير القادرين على العمل بطريقة مربحة اقتصادياً. |
Le Comité engage l'État partie à envisager la possibilité de ratifier le Protocole facultatif se rapportant à la Convention en vue de mettre en place un système de visites périodiques, sans préavis, effectuées par des observateurs nationaux et internationaux dans le but de prévenir la torture et les autres peines ou traitements inhumains ou dégradants. | UN | وتدعو اللجنة الدولة الطرف إلى النظر في إمكانية التصديق على البروتوكول الاختياري الملحق بالاتفاقية بغية وضع برنامج لقيام مراقبين وطنيين ودوليين بزيارات دورية دون إشعار بهدف منع التعذيب وغيره من ضروب العقوبة أو المعاملة اللاإنسانية أو المهينة. |
En Thaïlande, le Ministère de la justice a institué un réseau communautaire de la justice qui coopère avec la population dans le but de prévenir la criminalité, adoptant des mesures de règlement des différends, prévoyant le traitement des délinquants et protégeant les droits et les libertés. | UN | 23 - وفي تايلند، قامت وزارة العدل بتدشين شبكة مجتمعية للعدالة تعمل في شراكة مع الناس في المجتمع المحلي، وذلك بهدف منع الجريمة، والتوصل إلى حل للنزاعات، وتوفير العلاج للمجرمين وحماية الحقوق والحريات. |
Le Comité engage l'État partie à envisager la possibilité de ratifier le Protocole facultatif se rapportant à la Convention en vue de mettre en place un système de visites périodiques, sans préavis, effectuées par des observateurs nationaux et internationaux dans le but de prévenir la torture et les autres peines ou traitements inhumains ou dégradants. | UN | وتدعو اللجنة الدولة الطرف إلى النظر في إمكانية التصديق على البروتوكول الاختياري الملحق بالاتفاقية بغية وضع برنامج زيارات دورية دون إشعار مسبق من جانب مراقبين وطنيين ودوليين بهدف منع التعذيب وغيره من ضروب العقوبة أو المعاملة اللاإنسانية أو المهينة. |
Le Secrétariat général pour l'égalité entre les sexes avait lancé un plan d'action pour la période 2010-2013 dans le but de prévenir et de combattre la violence à l'égard des femmes dans le cadre de la famille, de la vie privée, sur le lieu de travail et dans la société en général. | UN | فقد أطلقت الأمانة العامة للمساواة بين الجنسين خطة عمل وطنية للفترة ما بين عامي 2010-2013 بهدف منع ومكافحة العنف ضد النساء في إطار أسرهن وفي الحياة الخاصة وفي مكان العمل وفي المجتمع بصفة أعم. |
L'Office et les Centres pour la promotion des sexes ont assuré la promotion de leurs activités à l'aide des médias et diffusé des messages dans le but de prévenir et de combattre la violence, de promouvoir les femmes aux postes de décision, etc. | UN | وعززت مساعدة " الوكالة " والمركزين الجنسانيين أنشطتهم عن طريق وسائط الإعلام ونقاط البث، بهدف منع العنف ومكافحته وترقية النساء لشغل مناصب اتخاذ القرار وما إلى ذلك. |
C'est pourquoi des efforts seront faits pour faire appliquer les conventions internationales pour la protection des mineurs contre les violences sexuelles et pour la répression du tourisme sexuel; les programmes DAFNE et STOP de l'UE seront renforcés dans le but de prévenir les pires formes d'exploitation des mineurs. | UN | وبالتالي، سيجري تعزيز إنفاذ الاتفاقيات الدولية بشأن حماية القصر من الإيذاء الجنسي وكبح السياحة بدافع الجنس. ويجري تدعيم برنامجي الاتحاد الأوروبي، DAFNE و STOP، بهدف منع أسوأ أشكال استغلال القصر. |
Le transit international des armes par le territoire brésilien est soumis à des conditions particulières qui sont fixées par le décret N°3665 du 20 novembre 2000 dans le but de prévenir les détournements d'armes. | UN | ويخضع المرور العابر الدولي للأسلحة عبر الأراضي البرازيلية لإجراءات محددة تتعلق بالإذن المبين في المرسوم 3665 المؤرخ 20 تشرين الثاني/نوفمبر 2000، بهدف منع إمكانية مخططات تسريب الأسلحة. |
En ce qui concerne les mesures de discrimination positive et les mesures temporaires, le Ministère du travail et de l'emploi a adapté sa législation aux standards de l'Organisation internationale du Travail dans le but de prévenir la discrimination et de garantir une égalité des chances aux hommes et aux femmes sur le marché du travail. | UN | وفيما يتعلق بتدابير التمييز الإيجابي والتدابير الاستثنائية، قامت وزارة العمل والعمالة بجعل تشريعها ينسجم مع معايير منظمة العمل الدولية بهدف منع التمييز وضمان تكافؤ الفرص بين الرجال والنساء في سوق العمل. |
L'objectif à long terme de l'Équipe spéciale est de promouvoir l'échange d'informations, de compétences spécialisées et de données d'expérience entre les États membres dans le but de prévenir la production, l'utilisation et le transport des armes légères et des substances chimiques, biologiques et nucléaires ainsi que la mobilisation des groupes terroristes. | UN | وتتمثل الأهداف المستديمة لفرقة العمل في تبادل المعلومات والمعارف والخبرات المهنية في ما بين البلدان المشاركة، بهدف منع إنتاج واستخدام ونقل الأسلحة الصغيرة والخفيفة والمواد الكيميائية والبيولوجية والنووية، فضلا عن منع استنفار الجماعات الإرهابية. |
On a également créé des équipes spécialisées en soins de la reproduction, chargées notamment de diffuser une information sur la planification familiale, surtout dans le but de prévenir la progression des maladies sexuellement transmissibles et le VIH/sida. | UN | وأنشئت أيضا فرق متنقلة متخصصة في رعاية الصحة الإنجابية وتشمل مسؤولياتها نشر معلومات عن تنظيم الأسرة بهدف منع انتشار الأمراض التي تنتقل بالاتصال الجنسي وفيروس نقص المناعة البشرية/الإيدز. |
12. Demande instamment aux États fournisseurs, de transit et receveurs, d'instaurer entre eux une coopération ou de renforcer celleci dans le but de prévenir la traite et la prostitution, de poursuivre les trafiquants et autres exploitants sexuels et d'offrir une assistance et des programmes de réinsertion aux victimes; | UN | 12- تحث الدول المرسلة ودول العبور والدولة المستقبلة، على إقامة أو تعزيز تعاونها بهدف منع الاتجار والبغاء، وملاحقة المتجرين وغيرهم ممن يستغلون الجنس، وتقديم المساعدة للضحايا وإعادة تأهيلهم؛ |