"c'est le cas au" - Traduction Français en Arabe

    • هو الحال في
        
    • هي الحال في
        
    À cet égard, elle s'est félicitée que le FNUAP puisse affecter des fonds des programmes de pays à des opérations de secours d'urgence comme c'est le cas au Rwanda. UN وقالت إن من دواعي سرورها، في هذا الصدد، أن الصندوق سوف يتمكن من توجيه أموال البرامج القطرية إلى عمليات اﻹغاثة في حالات الطوارئ كما هو الحال في رواندا.
    À cet égard, elle s'est félicitée que le FNUAP puisse affecter des fonds des programmes de pays à des opérations de secours d'urgence comme c'est le cas au Rwanda. UN وقالت إن من دواعي سرورها، في هذا الصدد، أن الصندوق سوف يتمكن من توجيه أموال البرامج القطرية إلى عمليات اﻹغاثة في حالات الطوارئ كما هو الحال في رواندا.
    Comme c'est le cas au sein de l'Union européenne, la coordination est également primordiale entre les acteurs internationaux. UN وكما هو الحال في إطار الاتحاد الأوروبي، فإن التنسيق بالغ الأهمية أيضا للأطراف الفاعلة الدولية.
    Il est impardonnable que la pauvreté et les conflits, comme c'est le cas au Darfour, continuent de coûter la vie à des innocents à cause de l'inaction des gouvernements. UN ولا يمكن السماح بأن يظل الفقر والصراع، كما هو الحال في دار فور، يوديان بحياة السكان الأبرياء في مواجهة عجز الحكومات.
    c'est le cas au Rwanda, où la présence d'une force de l'ONU devrait faciliter l'application de l'Accord d'Arusha, et au Libéria, où les Nations Unies oeuvrent de concert avec des troupes de maintien de la paix d'Afrique de l'Ouest pour faire appliquer l'Accord de Cotonou. UN وهذه هي الحال في رواندا، حيث ينبغي لوجود قوة تابعة لﻷمم المتحدة أن يسهل تنفيذ اتفاق أروشا؛ وفي ليبريا، حيث تعمل اﻷمم المتحدة بالتضافر مع قوات لحفظ السلم من غرب افريقيا، سعيا الى تنفيذ اتفاق كوتونو.
    Troisièmement le Liban qui a vécu une épreuve aussi dure que douloureuse résultant de la politique visant à singulariser certains pays et à imposer des solutions partielles, pense que la paix est indivisible, surtout en ce qui concerne des questions étroitement liées, comme c'est le cas au Moyen-Orient. UN ثالثا: إن لبنان عاش تجربة قاسية ومؤلمة نتيجة لسياسة الاستفراد وتجزئة الحلول. لذلك فهو يؤمن بأن السلام لا يتجزأ، خصوصا في مواضيع مرتبط بعضها بالبعض اﻵخر كما هو الحال في الشرق اﻷوسط.
    c'est le cas au Moyen-Orient, où Israéliens et Palestiniens, après des décennies d'hostilités, se sont engagés sur la voie d'un rapprochement historique qui, espérons-le, sera bénéfique pour les deux peuples et pour toute la région. UN هذا هو الحال في الشرق اﻷوسط حيث انطلق الاسرائيليون والفلسطينيون بعد عقود من العداوة، على طريق التقارب التاريخي الذي نأمل في أن يعود بالفائدة على الشعبين والمنطقة بأسرها.
    En outre, comme c'est le cas au Japon, si une personne condamnée à mort est frappée d'aliénation, elle n'est pas exécutée tant qu'elle demeure dans cet état. UN ويضاف إلى ذلك أنه، كما هو الحال في اليابان، إذا أصيب الشخص المحكوم عليه بالإعدام بالخبل، فإن عقوبة الإعدام لا تنفذ به طيلة بقائه على هذه الحالة.
    c'est le cas au Moyen-Orient où il faut espérer que les dernières discussions tenues cette semaine à Washington pourront faire revivre durablement le processus de paix en léthargie depuis plus d'un an. UN وهذا هو الحال في الشرق اﻷوسط حيث نأمل أن تؤدي المحادثات التي أجريت هذا اﻷسبوع في واشنطن إلى إحياء عملية السلام التي توقفت منذ أكثر من عام.
    Tous les États doivent s'assurer que leurs services de sécurité opèrent à l'intérieur d'un cadre juridique strict et qu'il existe des garanties suffisantes et effectives contre les abus, comme c'est le cas au Royaume-Uni. UN وينبغي أن تكفل الدول جميعاً تشغيل دوائرها الأمنية على أساس قانوني واضح وأن تكفل وجود ضمانات ملائمة وفعالة ضد سوء الاستخدام، كما هو الحال في بلدها.
    c'est le cas au Royaume-Uni où les travailleurs indépendants ou individuels sont simplement tenus de se déclarer auprès de l'administration fiscale, par courrier, par téléphone ou en remplissant un formulaire en lignexlv. UN وهذا هو الحال في المملكة المتحدة، حيث الالتزام الوحيد على من يعمل لحسابه الخاص أو التاجر الفرد هو إشعار سلطة الضرائب، بالبريد أو الهاتف أو من خلال استمارة بسيطة عبر الإنترنت.
    La production illicite de feuilles de coca est destructrice dans les pays où ce type de culture existe, comme c'est le cas au Pérou, où trois hectares de forêts sont rasés pour cultiver un hectare de feuilles de coca. UN والإنتاج غير المشروع لأوراق الكوكا مدمر في البلدان التي توجد فيها تلك المحاصيل، كما هو الحال في بيرو، حيث تُدمر ثلاثة هكتارات من الغابات لزراعة هكتار واحد بالكوكا.
    Par exemple, lorsque les femmes sont au cœur de l'offre de services, comme c'est le cas au Libéria et au Rwanda, non seulement elles prennent soin de leur famille mais elles s'occupent de leur communauté, ce qui met le pays sur la voie d'un développement nettement plus inclusif. UN فعلى سبيل المثال، عندما تضطلع المرأة بدور مركزي في تقديم الخدمات، كما هو الحال في ليبريا ورواندا، تستطيع الاعتناء ليس فقط بأسرتها بل كذلك بمجتمعاتها المحلية، مما يضع البلد على طريق تنمية أشمل بكثير.
    Cependant, au lieu d'apparaître dans l'ordre des sessions du Comité, comme c'est le cas au chapitre IV, les États parties pourraient être énumérés dans un ordre correspondant aux trois groupes de délai dans lequel le prochain rapport est attendu (trois, quatre ou cinq ans). UN ولكن بدل إيراد أسماء هذه الدول وفق ترتيب دورات اللجنة، كما هو الحال في الفصل الرابع، يمكن أن تصنَّف في ثلاث فئات تمثل المهل المقررة لتقديم التقارير القادمة ثلاث أو أربع أو خمس سنوات.
    S'agissant des migrations à l'échelle mondiale, la référence à un problème juridique bilatéral dans le projet de résolution, comme c'est le cas au neuvième alinéa, est inopportune car elle détourne l'attention de la réflexion et l'action multilatérales nécessaires et ne fait pas avancer la protection des droits fondamentaux des migrants. UN وفي التصدي للهجرة على نطاق عالمي، فمن غير المناسب أن نشير إلى مسألة قانونية ثنائية في مشروع القرار، كما هو الحال في الفقرة التاسعة من الديباجة، حيث أن ذلك يحول الانتباه عن التفكير واتخاذ الإجراءات المتعددة الأطراف ولا يساعد على النهوض بحماية حقوق الإنسان للمهاجرين.
    70. Comme le Rapporteur spécial l'évoquait dans son rapport pour 2003, les législations nationales visant à l'application des traités relatifs aux droits de l'homme, notamment les lois nationales sur le logement, demeurent insuffisantes, comme c'est le cas au Nigéria et en Australie. UN 70- كما ورد في تقرير المقرر الخاص لعام 2003، لا يزال هنالك افتقار إلى تشريع وطني لإنفاذ معاهدات حقوق الإنسان، بما في ذلك القوانين الوطنية المتعلقة بالسكن، مثلما هو الحال في نيجيريا وأستراليا.
    Ce qui peut signifier que les condamnées ou les détenues se trouveront dans la section pour femmes des établissements accueillant les hommes, comme c'est le cas au Royaume-Uni; mais il se peut aussi que les femmes soient détenues avec les hommes − non seulement dans une même section du bâtiment mais parfois dans une même cellule, comme en Haïti. UN هذا قد يعني إيداع النساء المدانات أو المعاد حبسهن في عنابر النساء في سجون الرجال مثلما هو الحال في المملكة المتحدة، أو قد يعني هذا الاختلاط بين المسجونات والمساجين - ليس في العنابر نفسها فقط، وإنما في بعض الحالات أيضاً في الزنزانات نفسها، كما هي الحال في هايتي.
    Bien qu'il soit très concis sur cette question en raison de son nouveau format, le rapport dresse le bilan des importants efforts qu'ont déployés les deux organisations pour améliorer leur interaction, au niveau des secrétariats, ainsi qu'entre leurs missions sur le terrain, comme c'est le cas au Kosovo et en Géorgie. UN ويقوم التقرير بتقييم الجهود الهامة التي بذلتها المنظمتان معا لتحسين تفاعلهما، على مستوى الأمانتين، وكذا فيما بين بعثاتهما في الميدان، كما هو الحال في كوسوفو وجورجيا، على الرغم من كون التقرير يتطرق بإيجاز شديد لهذه المسألة نظرا لبنيته الجديدة.
    Le BSCI estime que le seul moyen d'offrir aux missions un choix suffisant est de leur donner accès au fichier des dossiers de candidature reçus grâce au système Galaxy, comme c'est le cas au Siège, où les responsables de programme peuvent consulter les réponses aux avis de vacance de poste diffusés par le Bureau de la gestion des ressources humaines. UN ويعتقد مكتب خدمات الرقابة الداخلية أنه يمكن فقط تحقيق ذلك عن طريق ضمان وصول البعثات إلى الطلبات الواردة من نظام غلاكسي، كما هو الحال في المقر، حيث يمكن لمديري البرامج الوصول إلى الطلبات المتصلة بشواغر الأمانة العامة التي أعلن عنها مكتب إدارة الموارد البشرية.
    Pour réaliser cet objectif, il faut créer des institutions de microfinancement à l'intention des pauvres, comme c'est le cas au Laos avec l'aide du PNUD et du FENU. UN وتحقيقا لهذا الهدف، ينبغي إنشاء مؤسسات لتمويل المشاريع الصغيرة جدا لصالح الفقرا، كما هي الحال في لاوس، بمساعدة من برنامج اﻷمم المتحدة اﻹنمائي وصندوق اﻷمم المتحدة للمشاريع اﻹنتاجية.
    Au cours de cette cinquante et unième session, l'examen de la question revêt une importance et une signification particulières pour les Nations Unies, compte tenu du contexte actuel particulier d'un processus de paix en transformation constante, comme c'est le cas au Moyen-Orient. UN وخلال هذه الدورة الحادية والخمسين يتسم النظر في هذا البند بأهمية ومغزى فريدين لﻷمم المتحدة مع مراعاة السياق الخاص الجاري الذي يكتنف عملية سلام إقليمية تتغير باستمرار، كما هي الحال في الشرق اﻷوسط.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus