"c'est le cas en" - Traduction Français en Arabe

    • هو الحال في
        
    • يحدث في البوسنة
        
    • هو حال
        
    • هو الحال مثلا في
        
    Paradoxalement, avec une fréquence révélatrice, comme c'est le cas en Afrique subsaharienne, ces deux phénomènes se juxtaposent. UN ولعل من الغريب، أن الظاهرتين تتجاوران بتكرار مثير، كما هو الحال في أفريقيا جنوب الصحراء.
    Il est important de diversifier les sources d'information en vue d'avoir une presse pluraliste, comme c'est le cas en Bulgarie. UN ومن المهم تنويع مصادر المعلومات بغية الحصول على صحافة تعددية، كما هو الحال في بلغاريا.
    Il ne faut pas non plus que cela devienne un motif d'intervention militaire étrangère sous prétexte de sécurité, comme c'est le cas en Moldavie. UN كما أنه يجب ألا يصبح سبباً لتدخل عسكري أجنبي بذريعة توفير الأمن، كما هو الحال في بلده.
    c'est le cas en Tunisie, où l'on a souligné l'importance d'une évaluation objective du travail accompli par l'institution. UN وهذا هو الحال في تونس مثلاً، حيث برزت أهمية التقييم الموضوعي للعمل الذي تضطلع به السلطة.
    Quelle essence démocratique pouvons-nous sauver si, comme c'est le cas en Bosnie-Herzégovine et en de nombreux autres endroits, nous assistons impuissants à des comportements que nous croyions définitivement disparus? UN وما الذي يمكننا انقاذه من جوهر الديمقراطية إذا وقفنا مكتوفي اﻷيدي بينما ينغمس أناس في سلوك، كالذي يحدث في البوسنة الهرسك وفي أماكن أخرى، كنا نتصور أننا قد أستأصلنا شأفته إلى اﻷبد؟
    c'est le cas en particulier de la Communauté autonome d'Andalousie, où un nombre particulièrement important de programmes ont été entrepris dans ce domaine. UN وهذا هو حال إقليم اﻷندلس المستقل ذاتياً حيث نفذ فيه عدد كبير من البرامج في هذا المجال .
    Il recommande de prêter une attention particulière au renforcement de l'intégration de l'action des Nations Unies lorsqu'une mission de maintien de la paix se déroule en même temps que des activités de consolidation de la paix entreprises par d'autres acteurs des Nations Unies, comme c'est le cas en République démocratique du Congo et au Soudan. UN ويوصي المجلس بإيلاء اهتمام خاص لتحسين تكامل جهود الأمم المتحدة حيث تعمل بعثات حفظ السلام مع جهات فاعلة أخرى تابعة للأمم المتحدة تضطلع بأنشطة لبناء السلام، كما هو الحال مثلا في جمهورية الكونغو الديمقراطية والسودان.
    Il conviendrait, dans cette hypothèse, de définir ces circonstances ainsi que toutes les garanties applicables, comme c'est le cas en droit international humanitaire. UN وينبغي في ضوء هذه الفرضية تحديد هذه الظروف وجميع الضمانات المنطبقة، كما هو الحال في القانون الإنساني الدولي.
    Il semblerait donc opportun d'associer présomption réfragable de position dominante et seuil précis, comme c'est le cas en Afrique du Sud. UN ويكون من المناسب الأخذ بمزيج من القرينة التي يمكن دحضها بوجود مركز مهيمن والعتبة الصارمة كما هو الحال في جنوب أفريقيا.
    Par contre, dans les États où l'éducation, la science et la technologie sont à l'abandon, comme c'est le cas en Afrique, le partenariat sera plus significatif. UN وعلى العكس من ذلك ففي الدول التي يكون فيها التعليم والعلم والتكنولوجيا موضع تجاهل، كما هو الحال في أفريقيا، فإن الشراكة ستكون ذات مغزى أكبر.
    c'est le cas en particulier quand les prix du marché ne sont pas toujours susceptibles d'être établis facilement, dans le cas de la santé et de l'éducation par exemple. UN وتنطبق هذه الحالة بصفة خاصة حيث يكون من المتعذر دوما تحديد أسعار السوق كما هو الحال في مجالي الصحة والتعليم.
    Les organismes publics travaillent donc de plus en plus souvent en partenariat avec les organisations de la société civile, comme c'est le cas en Thaïlande. UN ونتيجة لذلك، تعمل الكيانات الحكومية على نحو متزايد في شراكة مع منظمات المجتمع المدني، كما هو الحال في تايلند.
    Parfois, les pouvoirs peuvent également être partagés entre un organisme de réglementation autonome et l’État, comme c’est souvent le cas en matière d’octroi de licence. UN وفي بعض اﻷحيان، يتم أيضا تقاسم السلطات بين هيئة رقابة تنظيمية حرة التصرف وبين الحكومة، كما هو الحال في اﻷغلب فيما يتعلق بالترخيص.
    L'idée est que le plan comptable devrait être lié (comme c'est le cas en France) à la présentation des états financiers. UN ويتمثل الاقتراح المقدم في هذا الصدد في وجوب ربط جدول الحسابات (كما هو الحال في الجدول الفرنسي) بعرض البيانات المالية.
    Par ailleurs, il est passible d'atteindre un niveau de vie tout à fait convenable sans production manufacturière, comme c'est le cas en Nouvelle-Zélande ou au Chili, et rien ne prouve que l'adjonction d'un secteur manufacturier va rehausser ce niveau. UN وعلاوة على ذلك، فإنه يمكن توفير معيشة لائقة خارج نطاق الإنتاج الصناعي، كما هو الحال في نيوزيلندا وشيلي، وليس هناك دليل على أن وجود قطاع للإنتاج الصناعي يحظى بالرعاية الخاصة يمكن أن يجعل تلك المعيشة معيشة أفضل.
    Il y a des pays où les déplacements involontaires sont dus à une agression militaire et à une occupation étrangère, comme c'est le cas en Azerbaïdjan où un million d'Azerbaïdjanais sont devenus des réfugiés ou des personnes déplacées à l'intérieur de leur pays. UN فهناك بلدان نجم فيها التشرد القسري عن الاعتداء العسكري والاحتلال اﻷجنبي، كما هو الحال في أذربيجان، حيث تحول مليون شخص إلى لاجئين ومشردين داخليا.
    Typiquement, comme c'est le cas en France, il agit sur la base de plaintes déposées par la partie lésée ou par les personnes qui ont des droits sur le mineur, telles que les parents ou les tuteurs. UN وهو يتصرف عادة، كما هو الحال في فرنسا، بناء على شكاوى يرفعها الطرف المتضرر أو اﻷشخاص الذين لهم حقوق على القاصر المعني، مثل الوالدين أو اﻷوصياء.
    c'est le cas en Côte d'Ivoire où le processus de paix a été relancé au cours du Sommet d'Accra en juillet 2004. UN وهذا هو الحال في كوت ديفوار، حيث استؤنفت مسيرة السلام خلال مؤتمر قمة أكرا المنعقد في تموز/يوليه 2004.
    Encourager la coopération et la synergie entre les services de police criminelle et du renseignement comme c'est le cas en Italie. UN 3 - تشجيع التعاون وإنشاء قوة متحالفة بين الشرطة ودوائر المخابرات كما هو الحال في إيطاليا..
    À partir du moment où l'assurance en responsabilité civile est obligatoire, la compagnie est tenue, même si le client ne parle que l'anglais, comme c'est le cas en l'espèce, de faire une offre et d'accepter tout client qui admet ses conditions. UN وبما أن تأمين المسؤولية قبل الغير إجباري، فإن الشركة ملزمة، حتى وإن كان الزبون لا يتحدث سوى الإنكليزية كما هو الحال في هذه القضية، بأن تقدم له عرضاً وتقبل أي زبون يقبل شروطها.
    Dans l'ensemble, des souffrances humaines indicibles continuent de régner de par le monde, et parfois dans l'indifférence déconcertante de la communauté internationale, comme c'est le cas en Bosnie-Herzégovine. UN وعموما لا تزال البشرية تعاني كثيرا في جميع أنحاء العالم أحيانا، مثلما يحدث في البوسنة والهرسك، يبدو أن المجتمع العالمي لا يبالي بذلك، بشكل يثير القلق.
    L'État partie souligne toutefois que cette disposition ne s'applique pas, comme c'est le cas en l'espèce, lorsque la personne était sans emploi et n'avait pas conclu de contrat portant sur l'exercice d'une activité rémunérée avant d'être placée en détention. UN غير أن الدولة الطرف تشدد على أن هذه القاعدة لا تسري على الشخص الذي يكون عاطلاً عن العمل والذي لم يقم بإبرام أو تدبير عقد لممارسة نشاط مدر للربح قبل وضعه قيد الحبس الاحتياطي، كما هو حال صاحبة البلاغ.
    Il recommande de prêter une attention particulière au renforcement de l'intégration de l'action des Nations Unies lorsqu'une mission de maintien de la paix se déroule en même temps que des activités de consolidation de la paix entreprises par d'autres acteurs des Nations Unies, comme c'est le cas en République démocratique du Congo et au Soudan. UN ويوصي المجلس بإيلاء اهتمام خاص لزيادة تكامل جهود الأمم المتحدة حيث تعمل بعثات حفظ السلام مع جهات فاعلة أخرى تابعة للأمم المتحدة تضطلع بأنشطة لبناء السلام، كما هو الحال مثلا في جمهورية الكونغو الديمقراطية والسودان.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus