Environ 85 % de ce total ont été accordés directement aux petits États insulaires en développement, c'est-à-dire au niveau national. | UN | وقدمت نسبة تقارب ٨٥ في المائة من هذا المجموع الى الدول الجزرية الصغيرة النامية مباشرة، أي على الصعيد الوطني. |
Environ 76 % de ce total ont été accordés directement aux petits États insulaires en développement, c'est-à-dire au niveau national. | UN | وقدمت نسبة تقارب ٧٦ في المائة من هذا المجموع الى الدول الجزرية الصغيرة النامية مباشرة، أي على الصعيد الوطني. |
En outre, un montant de 113 millions de dollars devrait être reçu des États-Unis au cours du dernier trimestre de 1996, c'est-à-dire au début du nouvel exercice budgétaire de cet État Membre. | UN | وبالاضافة إلى ذلك، يتوقع استلام مبلغ ١١٣ مليون دولار من الولايات المتحدة في أثناء الربع اﻷخير من عام ١٩٩٦، أي في السنة المالية الجديدة لتلك الدولة العضو. |
Ces actes illégaux de la République de Croatie créent une psychose de peur chez les habitants de la baie de Boka Kotorska, c'est-à-dire au Monténégro, et ne sont guère de nature à créer un climat propice aux négociations. | UN | واﻷعمال غير المشروعة السالفة الذكر التي قامت بها جمهورية كرواتيا توجِد حالة نفسية من الخوف في صفوف سكان خليج بوكا كوتورسكا المجاور، أي في الجبل اﻷسود، ولا تسهم في إيجاد جو تفاوضي يبشر بالخير. |
Après délibérations, les participants sont convenus qu'il était préférable de régler ce problème à l'échelon bilatéral, c'est-à-dire au moyen d'une lettre d'attribution. | UN | وبعد المداولات، تم التوصل إلى توافق في الآراء بشأن أفضل طريقة لمعالجة هذه القضية على الصعيد الثنائي، أي عن طريق طلب التوريد. |
L'essentiel du produit de ce trafic sert à acheter des armes qui sont introduites clandestinement en République fédérative de Yougoslavie, c'est-à-dire au Kosovo-Metohija, dans le dessein de favoriser la sécession par la force de cette province de la République fédérative de Yougoslavie. | UN | ويُخصص الكثير من عائدات الاتجار غير المشروع بالمخدرات لشراء أسلحة وتهريبها إلى جمهورية يوغوسلافيا الاتحادية أي إلى كوزوفو، وميتوهيا، وذلك لغرض الانفصال عنوة عن جمهورية يوغوسلافيا الاتحادية. |
Dans la plupart des cas, les procédures judiciaires s'achèvent devant ces tribunaux, c'est-à-dire au niveau des organes judiciaires de la République concernée. | UN | وفي معظم القضايا، تنتهي عملية التقاضي أمام هاتين المحكمتين، أي على مستوى الهيئات القضائية في كل من الجمهوريتين. |
Il est temps que l'Organisation des Nations Unies et ses institutions fassent enfin porter la responsabilité de cette situation à qui doit l'assumer, c'est-à-dire au Hamas. | UN | لقد آن الأوان لأن تقوم الأمم المتحدة ووكالاتها في نهاية المطاف بإلقاء اللوم على من يستحقه: أي على حماس. |
Les détails sont fournis dans un supplément non officiel, c'est-à-dire au niveau des unités administratives pour le siège, et celui des bureaux régionaux et des bureaux de pays hors siège. | UN | وتقدم التفاصيل في ملحق غير رسمي أي على مستوى الوحدات التنظيمية بالنسبة للمقر وعلى مستوى المكاتب اﻹقليمية والقطرية بالنسبة للميدان. |
S'agissant des activités futures du Groupe d'appui de la police civile, le Gouvernement croate confirme l'accord selon lequel son champ d'action serait strictement limité à la région du Danube, c'est-à-dire au territoire que couvre actuellement le mandat de l'ATNUSO. | UN | وفيما يتعلق باﻷنشطة المستقبلية لفريق دعم الشرطة المدنية، فإن حكومة كرواتيا تؤكد الاتفاق القاضي بأن يقتصر وجوده الجغرافي على منطقة الدانوب، أي على اﻹقليم المشمول حاليا بولاية البعثة. |
Surtout, les pays nordiques ne doutent pas que ce rapport et les recommandations qui y figurent renforceront la capacité de la Commission de consolidation de la paix à apporter une valeur ajoutée là où elle est le plus nécessaire, c'est-à-dire au niveau des pays. | UN | والأهمّ من ذلك، هو أنّ بلدان الشمال واثقة بأنّ التقرير وتوصياته يعززان قدرة لجنة بناء السلام على إعطاء قيمة مُضافة حيث تكون لها أكبر أهمية، أي على المستوى القطري. |
La rémunération horaire la plus basse est fixée au niveau de la Republika Srpska, c'est-à-dire au niveau des branches et des activités, et multipliée par un coefficient de complexité en fonction du travail pour chaque groupe. | UN | ويحدَّد أجر العمل الأدنى على صعيد جمهورية صربسكا، أي على صعيد الفروع والأنشطة، ويُضرَب في معامل تعقد العمل بالنسبة لكل فئة من فئات الأجور. |
L'équipe chargée du site peut par exemple avoir besoin de publier un contenu en ligne en temps voulu, c'est-à-dire au bon moment et à l'intention du public visé. | UN | وعلى سبيل المثال، قد يرغب الفريق المعني بالموقع الشبكي في نشر المضمون الشبكي في توقيت معين أي في توقيت مناسب وللجمهور المناسب. |
L'équipe chargée du site peut par exemple avoir besoin de publier un contenu en ligne en temps voulu, c'est-à-dire au bon moment et à l'intention du public visé. | UN | وعلى سبيل المثال، قد يرغب الفريق المعني بالموقع الشبكي في نشر المضمون الشبكي في توقيت معين أي في توقيت مناسب وللجمهور المناسب. |
108. Cette disposition déroge au principe de la non-rétroactivité de la loi, en ce qu'elle fait remonter les effets de la nouvelle loi au 6 avril 1994, c'est-à-dire au début des massacres. | UN | ٨٠١- ويحيد هذا الحكم عن مبدأ عدم سريان القانون بأثر رجعي من حيث أن هذا القانون يرجع آثار تنفيذ القانون الجديد الى يوم ٦ نيسان/أبريل ٤٩٩١، أي في بداية فترة المذابح. |
" D'après les chiffres de sources palestiniennes dont dispose l'Association des médecins pour les droits de l'homme, environ 100 000 Palestiniens ont été blessés et handicapés depuis le début de l'insurrection jusqu'à ce jour, c'est-à-dire au cours des 10 dernières années. | UN | " حسب اﻹحصاءات المتاحة لرابطة اﻷطباء لمناصرة حقوق اﻹنسان من مصادر فلسطينية، أصيب وعوق منذ بداية الانتفاضة حتى اﻵن، أي في العشر سنوات الماضية، نحو ٠٠٠ ٠٠١ فلسطيني. |
Dans la partie occupée par la Turquie, aucune mesure de restitution, d'indemnisation et de réadaptation des victimes n'a à aucun moment été prise par la Turquie au cours de la période des violations, c'est-à-dire au cours des 20 dernières années, et rien n'indique que de telles mesures doivent être prises à l'avenir. | UN | وفي الجزء من قبرص الواقع تحت احتلال تركيا، لم تتخذ تركيا أية تدابير للاسترداد والتعويض ورد الاعتبار للضحايا في أي وقت أثناء فترة الانتهاكات، أي في السنوات العشرين الماضية، وليس ثمة ما يشير إلى أنها تعتزم اتخاذ مثل هذه التدابير مستقبلاً. |
En outre, la formulation de l'article 29 couvre également les situations dans lesquelles l'expulsion se serait produite sans l'adoption d'une décision formelle, c'est-à-dire au travers d'un comportement attribuable à l'État expulsant. | UN | وعلاوة على ذلك، تشمل صيغة المادة 29 أيضاً الحالات التي قد يحدث فيها الطرد دون اتخاذ قرار رسمي، أي عن طريق سلوك يعزى إلى الدولة الطاردة(). |
La CSSF communique les informations contenues dans ce rapport pour évaluation aux autorités compétentes, c'est-à-dire au Ministère des finances et au Ministère des affaires étrangères. | UN | وتقوم لجنة مراقبة القطاع المالي بإبلاغ المعلومات الواردة في هذا التقرير إلى السلطات المختصة لغرض تقييمها، أي إلى وزارة المالية ووزارة الشؤون الخارجية. |
Il perçoit à la place, conformément à la résolution 47/203 de l'Assemblée générale, un montant correspondant à 15,8 % de la rémunération considérée aux fins de la pension, c'est-à-dire au montant que l'Organisation verserait à la Caisse, à titre de complément de sa rémunération. | UN | وبدلا من هذا، يحصل على مبلغ يعادل 15.8 في المائة من الأجر الداخل في حساب المعاش التقاعدي، نظير ما تشارك به المنظمة في صندوق المعاشات التقاعدية، يدفع كمبلغ تكميلي لأجره، عوضا عن الاشتراك في صندوق المعاشات التقاعدية، وذلك وفقا لما ينص عليه قرار الجمعية العامة 47/203. |