"c'est-à-dire entre" - Traduction Français en Arabe

    • أي بين
        
    • أي فيما بين
        
    • أي في الفترة ما بين
        
    • أي ما بين
        
    La question a été résolue par la fixation de la frontière au niveau du fond de ce fossé, c'est-à-dire entre la vallée de la Ruzizi et le lac Kivu. UN وجرى حل المسألة بتعيين الحدود عند مستوى عمق هذا الفالق، أي بين وادي روزيزي وبحيرة كيفو.
    Tous les droits et devoirs découlant du mariage monogamique ont cours dans le mariage polygamique, c'est-à-dire entre l'époux polygame et chacune de ses épouses. UN وتسري جميع الحقوق والالتزامات الناشئة عن الزواج بزوجة واحدة على نظام تعدد الزوجات أي بين الزوج وكل زوجة من زوجاته.
    Bien que les niveaux d'emploi des hommes et des femmes soient quasiment les mêmes, avec 80 % des femmes de 20 à 64 ans dans la population active, une grande proportion d'entre elles travaillent à temps partiel, c'est-à-dire entre 20 et 43 heures par semaine. UN وبالرغم من أن معدلات التوظيف للرجال والنساء متماثلة تقريبا، مع وجود 80 في المائة من النساء بين سن 20 و 64 في القوى العاملة، فإن نسبة كبيرة تعمل بصورة غير متفرغة، أي بين 20 و 34 ساعة اسبوعيا.
    Les taux les plus élevés d'IST sont généralement parmi les hommes et femmes de zones urbaines pendant leurs années les plus sexuellement actives, c'est-à-dire entre 15 et 35 ans. UN والواقع أن أعلى معدلات إصابة بالأمراض المعدية المنقولة عن طريق الاتصال الجنسي توجد بوجه عام بين رجال ونساء الحضر في أكثر سنوات عمرهم نشاطا من الناحية الجنسية أي بين سن 15 إلى 35 عاما.
    277. La nuit, c'est-à-dire entre 20 heures et six heures du matin, les jeunes ne doivent pas travailler. UN 277- ويجب ألا يكلف الأحداث بأي عمل في الليل، أي فيما بين الثامنة مساءاً والسادسة صباحاً.
    Les accords horizontaux sont conclus entre des entreprises ayant à peu près les mêmes activités, c'est-à-dire entre producteurs, entre grossistes ou entre détaillants s'occupant de produits de types comparables. UN والاتفاقات اﻷفقية هي تلك التي تُبرم بين مؤسسات أعمال تزاول بصورة عامة نفس اﻷنشطة، أي بين المنتجين أو بين تجار البيع بالجملة أو بين تجار البيع بالتجزئة الذين يتعاملون في أنواع مماثلة من المنتجات.
    Les accords horizontaux sont conclus entre des entreprises ayant à peu près les mêmes activités, c'est-à-dire entre producteurs, entre grossistes ou entre détaillants s'occupant de produits de types comparables. UN والاتفاقات اﻷفقية هي تلك التي تُبرم بين مؤسسات أعمال تزاول بصورة عامة نفس اﻷنشطة، أي بين المنتجين أو بين تجار البيع بالجملة أو بين تجار البيع بالتجزئة الذين يتعاملون في أنواع مماثلة من المنتجات.
    Nous observons une plus forte cohésion au niveau de l'exécutif, c'est-à-dire entre le Président de la République, le Premier Ministre et le Gouvernement pris dans son ensemble. UN ٢ - ونلاحظ أن ترابطا أقوى قد ساد على مستوى السلطة التنفيذية أي بين رئيس الجمهورية ورئيس الوزراء والحكومة في مجملها.
    Les délégations ont été unanimes à souligner la nécessité de la coordination et de la communication aux niveaux national et international, c'est-à-dire entre les gouvernements, les organismes des Nations Unies, les organisations non gouvernementales et, le cas échéant, le secteur privé. UN وأجمعت الوفود أيضاً على الحاجة إلى التنسيق والاتصال على الصعيدين الوطني والدولي، أي بين الحكومات والأمم المتحدة والمنظمات غير الحكومية والقطاع الخاص، عند الاقتضاء.
    242. Chaque travailleur a droit, par période de 24 heures, c'est-à-dire entre deux prestations quotidiennes, à une interruption de minimum 11 heures consécutives. UN 242- ويحق لكل عامل، في كل 24 ساعة، أي بين كل يومين من العمل، أن يتوقف عن العمل لمدة 11 ساعة متتالية.
    Tout au long des 10 années de scolarité, c'est-à-dire entre la première année d'études primaires et la première année d'études secondaires du second cycle, l'enseignement permet de garantir à la fois la cohérence des matières enseignées, grâce à un programme officiel, la prise en considération des préférences des étudiants et une gestion souple des emplois du temps. UN وطوال سنوات الدراسة العشر، أي بين السنة الأولى من التعليم الابتدائي وحتى السنة الأولى من التعليم الثانوي، يحصل الطالب على تعليم متسق من خلال منهاج موحد، يتيح للطلاب في الوقت نفسه الاختيار والاستقلال في تنظيم أوقاتهم.
    Mais à présent il est généralement reconnu que cette interprétation de l'égalité n'a servi qu'à perpétuer l'inégalité au sens fondamental du terme, c'est-à-dire entre des personnes en tant qu'êtres humains, et a en conséquence dans une large mesure privé de leur dignité humaine les membres des groupes concernés. UN على أنه بات من المسلم به اﻵن على نطاق واسع بأن تفسير المساواة على هذا النحو إنما أدى إلى إدامة عدم المساواة بمعناه الموضوعي، أي بين اﻷشخاص كبشر، ومن ثم إلى حرمان أفراد المجموعات المتضررة من التمتع الكامل بالكرامة اﻹنسانية.
    En l'absence de documents plus récents, on en est réduit à des conjectures en ce qui concerne les activités menées dans le cadre du PC3 pendant les quelques mois qui ont précédé la guerre du Golfe, c'est-à-dire entre juin 1990 et janvier 1991. UN ولا يمكن التيقن من اﻷنشطة المتصلة بمشروع " ب ك ٣ " التي تمت خلال اﻷشهر السابقة على حـرب الخليج، أي بين حزيران/يونيه ١٩٩٠ وكانون الثاني/يناير ١٩٩١، بسبب عدم وجود وثائق مؤرخة بعد التاريخ المذكور أعلاه.
    On en était donc réduit à des conjectures sur les activités menées dans le cadre du PC3 pendant la période qui a précédé la guerre du Golfe, c'est-à-dire entre juin 1990 et la mi-janvier 1991. UN وكان هذا مدعاة لعدم التيقن فيما يتعلق بأنشطة مشروع البتروكيميائيات ـ ٣ في الفترة التي سبقت حرب الخليج، أي بين حزيران/يونيه ١٩٩٠ ومنتصف كانون الثاني/يناير ١٩٩١.
    44. Le nouvel ordre régional en Europe du Sud-Est et dans les Balkans doit et peut se fonder sur la normalisation générale des relations entre les populations croates et serbes, c'est-à-dire entre la Croatie et la Serbie. UN ٤٤ - إن النظام الاقليمي الجديد في جنوب شرقي أوروبا ودول البلقان يمكن، بل ويجب، أن يستند إلى التطبيع العام للعلاقات بين الشعبين الكرواتي والصربي، أي بين كرواتيا وصربيا.
    En cas de délit flagrant, les pouvoirs d'enquête sont plus étendus et il est possible de procéder à une perquisition, toujours en présence effective de l'occupant des lieux et aux heures légales, c'est-à-dire entre 5 heures et 19 heures. UN أما في حالة الجرم المشهود فإن السلطات المتصلة بالتحقيق سلطات أوسع نطاقاً، ويمكـــن إجراء تفتيش، بحضور الساكن دائماً وفي الساعات القانونية أي بين الساعة ٠٠/٥ والساعة ٠٠/٩١.
    Les délinquants de moins de 12 ans ne peuvent pas être condamnés; ceux de moins de 13 ans, c'est-à-dire entre 12 et 13, peuvent être condamnés à six mois d'emprisonnement si le délit dont ils sont accusés est passible d'une peine de moins de cinq ans. UN فهم لا يستطيعون إصدار حكم على أي طفل دون سن ١٢ عاما. وباستطاعتهم أن يصدروا على الطفل دون سن ١٣ عاما، أي بين ١٢ و ١٣ عاما، حكما بالسجن لمدة ستة أشهر إذا كانت العقوبة على الجريمة التي هو متهم بها السجن لمدة تقل عن خمس سنوات.
    2. La loi relative à la sécurité nationale suit un moyen terme entre deux notions, et vise à trouver un équilibre entre la nécessité d'assurer une plus grande liberté et la nécessité de maintenir la sécurité, c'est-à-dire entre les droits des individus et l'intérêt de la société. UN 2- انتهج قانون قوات الأمن الوطني نهجاً معتدلاً بين مفهومين قصد منه الموازنة بين إشاعة الحرية وحفظ الأمن, أي بين حق الضرر ومصلحة المجتمع.
    37. Comme il est indiqué plus haut, la MONUL ne sera pas en mesure d'exécuter son mandat dans les délais initialement envisagés, c'est-à-dire entre le 22 septembre 1993 et le 21 avril 1994. UN ٣٧ - وكما ذكر أعلاه، لن تتمكن بعثة مراقبي اﻷمم المتحدة في ليبريا من إنجاز ولايتها في غضون الاطار الزمني المتوخى أصلا، أي فيما بين ٢٢ أيلول/سبتمبر ١٩٩٣ و ٢١ نيسان/ابريل ١٩٩٤.
    :: L'exigence du retrait immédiat de toutes les forces d'agression de la République démocratique du Congo pour favoriser notamment la tenue sereine du dialogue intercongolais, c'est-à-dire entre seuls les Congolais. UN - المطالبة بالانسحاب الفوري لجميع القوات المعتدية من جمهورية الكونغو الديمقراطية من أجل تحبيذ إجراء حوار هادئ فيما بين الكونغوليين أي فيما بين الكونغوليين فقط.
    La fécondité actuelle du pays est de 3,5 enfants en moyenne par femme, ce qui représente une diminution de 15 % au cours des dix dernières années, c'est-à-dire entre 1986 et 1996. UN يبلغ معدل الخصوبة 5, 3 طفلاً في المتوسط لكل امرأة، وقد انخفض هذا المعدل بنسبة 15 في المائة، خلال السنوات العشر الأخيرة، أي في الفترة ما بين 1986 و 1996.
    Avant que ne se produisent ces deux crises, la Banque mondiale avait déjà signalé que pour réaliser les objectifs du Millénaire pour le développement au cours des sept années restantes - c'est-à-dire entre 2008 et 2015 - il fallait encore 250 milliards de dollars, soit 50 milliards par an. UN وقبل اندلاع هاتين الأزمتين، كان البنك الدولي قد أوضح أنه لكي نحقق الأهداف الإنمائية للألفية في السنوات السبع المتبقية - أي ما بين عامي 2008 و 2015 - لا تزال هناك حاجة إلى مبلغ 250 بليون دولار، أو إلى 50 بليون دولار كل سنة.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus