Néanmoins, les premières ne supposent pas l'ouverture de crédits additionnels, c'est-à-dire qu'elles ne nécessitent pas d'apports additionnels des Etats Membres. | UN | بيد أنه يجب ألا يترتب على المساهمات اﻷولى تخصيص موارد إضافية، أي أنها لا تستلزم مساهمات جديدة من الدول اﻷعضاء. |
En contraste, les contributions à l'assurance sociale ont une incidence régressive, c'est-à-dire qu'elles élargissent l'écart de revenus entre les hommes et les femmes. | UN | وبالعكس، للاشتراكات المدفوعة للتأمينات الاجتماعية أثر تنازلي، أي أنها تؤدي إلى اتساع الفجوة بين دخل الرجل والمرأة. |
Les activités appuyées par le fonds seraient ainsi déterminées par la demande, c'est-à-dire qu'elles répondraient aux besoins définis au niveau national, notamment par les chefs d'entreprise. | UN | وبهذه الطريقة فإن اﻷنشطة التي سيدعمها المرفق سيكون محركها هو الطلب، أي أنها ستستجيب للاحتياجات المحددة على الصعيد القطري، لا سيما احتياجات منظمي المشاريع في القطاع الخاص. |
Du point de vue technique, les rubriques fixes des programmes sont traitées de la même manière que les rubriques du budget biennal, c'est-à-dire qu'elles constituent un premier prélèvement sur les ressources de base. | UN | ومن الناحية التقنية تعامَل بنود البرامج الثابتة بنفس الطريقة التي تعامَل بها بنود الميزانية لفترة السنتين، أي أنها ذات أولوية على صعيد الموارد الأساسية. |
Ces dispositions ne s'appliquent que si le fait internationalement illicite de l'État visé a cessé, c'est-à-dire qu'elles ne s'appliquent pas aux faits illicites continus auxquels l'État visé n'a pas mis fin. | UN | ولا تنطبق هذه الأحكام إلا إذا توقف الفعل غير المشروع دولياً للدولة المستهدفة أي أنه لا ينطبق على الأفعال غير المشروعة المستمرة التي لم تقم الدولة المستهدفة بسحبها. |
Les deux tiers des femmes handicapées en âge de travailler ne travaillent pas, c'est-à-dire qu'elles sont en dehors du marché du travail, dans un monde où l'emploi est le principal facteur de protection des personnes contre la pauvreté. | UN | يعيش في حالة ركود ثلثا النساء ذوات الإعاقة اللاتي في سن العمل، أي أنهن خارج سوق العمل، رغم أن العمل يشكل العامل الرئيسي الذي يحمي من الفقر. |
Elles sont pareillement actives (c'est-à-dire qu'elles ont des CSENO du même ordre de grandeur)(voir les rapports d'évaluation des risques de l'Union européenne sur les PCCC et les PCCM; leurs organes cibles chez les mammifères sont, entre autres, le foie, les reins et la thyroïde. | UN | فكلتا المادتين لديها قدرة متماثلة (أي مستويات انعدام التأثير الملحوظ (NOAELs في نفس حدود الحجم) (أنظر تقارير RARs الصادرة عن الاتحاد الأوروبي بشأن البارافينات SCCPS وMCCPs). |
Cellesci sont fixées sur l'objet à localiser et peuvent être actives (c'est-à-dire qu'elles émettent constamment un signal radio) ou passives (elles émettent un signal sur demande). | UN | وتوضع هذه الأدوات على كل وحدة وقد تكون إما فاعلة، أي أنها تصدر باستمرار إشارات بالترددات اللاسلكية، أو تابعة لا تصدر إشارات إلا عندما تتلقى إشارة استفسار من مصدر خارجي. |
La concentration des substances qui se biodégradent lentement augmente à chaque niveau trophique successif, c'est-à-dire qu'elles se bioamplifient. | UN | فالمواد الكيميائية التي تتميز ببطء تحللها عن طريق العمليات المحفزة بيولوجياً يزداد تركيزها مع زيادة المستوى الغذائي، أي أنها تتضخم بيولوجياً. |
Géographiquement parlant, on peut dire que les stratégies d'autonomie sont généralement " multidomestiques " , c'est-à-dire qu'elles sont surtout conçues pour desservir le marché intérieur des pays d'implantation, alors que les stratégies d'intégration simple et d'intégration complexe supposent que les sociétés transnationales coordonnent leurs opérations au niveau régional ou mondial. | UN | ومن حيث نطاقها الجغرافي، فإن الاستراتيجيات القائمة بذاتها هي استراتيجيات محلية متعددة الى حد كبير، أي أنها صممت أساسا لخدمة معينة في البلد المضيف، بينما تنطوي استراتيجيات التكامل البسيط والتكامل المركب على تنسيق ﻷنشطة الشركات عبر الوطنية على نسق اقليمي أو عالمي. |
Plus de 98 % des émissions totales sont dues aux combustibles fossiles, c'est-à-dire qu'elles rentrent dans la catégorie " Energie " de la classification du GIEC. | UN | وينسب أكثر من ٨٩ في المائة من إجمالي الانبعاثات الى الوقود اﻷحفوري، أي أنها مصنفة بوصفها " ذات صلة بالطاقة " بمقتضى مخطط الفريق الحكومي الدولي المعني بتغير المناخ. |
À cette fin, les règles de la Convention sont " neutres " ; c'est-à-dire qu'elles ne présupposent pas l'utilisation de types particuliers de technologies ni n'en dépendent et pourraient s'appliquer à la communication et à la conservation de tous les types d'informations. | UN | ولهذا الغرض فإن قواعد الاتفاقية قواعد " حيادية " ، أي أنها لا تتوقف على استخدام أنواع معينة من التكنولوجيا، أو لا تفترض مسبقا استخدام هذه الأنواع، ويمكن تطبيقها على إرسال وتخزين جميع أنواع المعلومات. |
La principale caractéristique de la plupart des espèces est qu'elles sont océanodromes, c'est-à-dire qu'elles migrent à l'intérieur des océans, le plus souvent, entre les aires de reproduction et les différentes aires d'alimentation, ces migrations étant cycliques et prévisibles et s'effectuant sur plus de 100 kilomètres. | UN | ومن الخصائص الرئيسية لمعظم هذه الأنواع هو أنها مهاجرة محيطية، أي أنها تهاجر داخل المحيطات فقط، وعادة بين مناطق التفريخ والمناطق المختلفة التي تتغذى فيها، وتكون هجراتها دورية ومنتظمة وتغطي فيها أكثر من 100 كيلومتر. |
Les entités opérationnelles indépendantes < < se rapportent à un accord précis > > " ; c'est-à-dire qu'elles administrent un mécanisme pour un seul accord multilatéral sur l'environnement. | UN | والكيانات التشغيلية آلية قائمة بذاتها هي " محددة نوعياً حسب الاتفاقية " ، أي أنها تدير آلية لاتفاق بيئي متعدد الأطراف واحد. |
Les entités opérationnelles indépendantes sont " spécifiques à un traité " , c'est-à-dire qu'elles administrent un mécanisme pour un seul accord multilatéral sur l'environnement. | UN | والكيانات التشغيلية القائمة بذاتها هي " مقصورة على نوع محدد من الاتفاقيات " أي أنها تدير آلية تابعة لاتفاق بيئي متعدد الأطراف وحيد. |
Les 10 principales causes de maladie que le système de surveillance épidémiologique a recensées chez les autochtones sont d'origine infectieuse, c'est-à-dire qu'elles sont curables dans 80 % des cas. Les infections respiratoires aiguës arrivent en première position, suivies par les maladies de l'appareil digestif. | UN | والأسباب العشرة الرئيسية لإصابة أفراد الشعوب الأصلية بالأمراض، حسب نظام مراقبة الأمراض، ذات طابع معد، أي أنها قابلة للعلاج في 80 في المائة من الحالات؛ ويأتي في صدارتها الالتهابات الحادة للجهاز التنفسي، ثم أمراض الجهاز الهضمي. |
Les déclarations de l'Union européenne comme celle qui a été prononcée à Göteborg demandent certes que ces exigences soient respectées - c'est-à-dire qu'elles nous demandent de tenir les promesses que nous avons déjà faites - mais elles ne le font qu'en termes généraux. | UN | " إن إعلانات الاتحاد الأوروبي، مثل الإعلان الذي صدر في غوتبورغ، تدعو إلى ذلك الامتثال الذي تمس الحاجة إليه - أي أنها تدعونا إلى الوفاء بالوعود التي قطعناها من قبل - ولكنها تعبر عن ذلك كمبدأ عام. |
Sur les 188 recommandations au sujet desquelles le Costa Rica devait se prononcer ultérieurement, 173 ont recueilli l'adhésion de l'État, c'est-à-dire qu'elles ont été acceptées − la délégation a fait savoir que parmi celles-ci, quatre avaient été acceptées en partie et six avaient été mises en œuvre. | UN | 3- ومن التوصيات ال188 التي أرجأت كوستاريكا اتخاذ قرار بشأنها، تحظى 173 توصيةً بتأييدها، أي أنها مقبولة، منها أربع توصيات قُبلت جزئياً وست توصيات اعتبرتها قد نُفذت. |
59. La volonté d'imposer aux groupes infraétatiques le respect des normes relatives aussi bien aux droits de l'homme qu'au droit humanitaire procède en partie de la constatation que bon nombre de ces normes sont parallèles − c'est-à-dire qu'elles existent dans ces deux branches du droit. | UN | 59- إن الأساس المنطقي لدعوة الجماعات على مستوى ما دون الدولة إلى مراعاة قواعد حقوق الإنسان وقواعد القانون الإنساني يكمن جزئياً في تشابه العديد من هذه القواعد - أي أنها توجد في كلا المجموعتين من القانون. |
Il convient de préciser que, par nature, les mesures conservatoires ne peuvent être conçues ni utilisées comme mesures préventives, c'est-à-dire qu'elles ne sauraient viser à prévenir la commission d'infractions, étant donné que, par essence, elles ne peuvent avoir qu'une finalité procédurale et non fonctionnelle (loi pénale organique). | UN | وجدير بالذكر أن هذه التدابير تظل بحكم تعريفها تدابير لا تتحول إلى تدابير وقائية أي أنها لا يراد بها منع ارتكاب المخالفات لأن الغاية منها أولا وأخيرا إجرائية لا وظيفية (القانون الجنائي الأساسي). |
Premièrement, les restrictions doivent être imposées conformément à la loi, c'est-à-dire qu'elles peuvent être imposées non seulement par la loi mais aussi par un moyen légal plus général, tel qu'un décret-loi ou un décret. | UN | أولا، يجب أن تتماشى القيود مع القانون - أي أنه لا يمكن فرض القيود من خلال القانون فقط بل أيضا من خلال تفويض تشريعي أكثر عمومية، من قبيل أمر تنفيذي أو مرسوم(). |
Le Comité pour l'élimination de la discrimination à l'égard des femmes considère que les femmes atteintes d'albinisme sont un groupe en situation vulnérable, c'est-à-dire qu'elles risquent d'être victimes de multiples formes de discrimination. | UN | 75- وأشارت لجنة القضاء على التمييز ضد المرأة إلى النساء المصابات بالمَهَق بوصفهن فئة من النساء المستضعفات، أي أنهن معرضات لخطر الوقوع ضحية للتمييز المتعدِّد الأشكال(). |
Elles sont pareillement actives (c'est-à-dire qu'elles ont des CSENO du même ordre de grandeur); leurs organes cibles chez les mammifères sont, entre autres, le foie, les reins et la thyroïde. | UN | فكلتا المادتين لديها قدرة متماثلة (أي مستويات انعدام التأثير الملحوظ (NOAELs في نفس حدود الحجم) (أنظر تقارير RARs الصادرة عن الاتحاد الأوروبي بشأن البارافينات SCCPS وMCCPs). |