Ils sont < < technologiquement neutres > > , c'est-à-dire qu'ils ne mettent pas particulièrement l'accent sur l'électronucléaire. | UN | وتتسم هذه النماذج والتدريبات بالحياد من حيث التكنولوجيا، أي أنها لا تركّز بشكل خاص على القوى النووية. |
Ils sont < < technologiquement neutres > > , c'est-à-dire qu'ils ne mettent pas particulièrement l'accent sur l'électronucléaire. | UN | وتتسم هذه النماذج والتدريبات بالحياد من حيث التكنولوجيا، أي أنها لا تركّز بشكل خاص على القوى النووية. |
Les problèmes d'enregistrement des syndicats qui peuvent se poser sont en général dus à l'opposition de travailleurs, c'est-à-dire qu'ils relèvent des relations intersyndicales. | UN | أما المشاكل التي قد تعترض تسجيل النقابات فسببها هو معارضة العمال أي أنها تندرج ضمن العلاقات بين النقابات. |
Néanmoins, de nombreux autres secteurs des statistiques de l'environnement sont encore embryonnaires, c'est-à-dire qu'ils appartiennent plutôt au domaine de la recherche scientifique; | UN | بيد أن هناك جوانب أخرى في إحصاءات البيئة لا تزال غير مكتملة بمعنى أنها تشبه مجالا للتنمية العلمية؛ |
a) Les avantages sont offerts sans contrepartie sous forme de cotisations, c'est-à-dire qu'ils sont directement imputés sur le budget; | UN | (أ) نظام المعاشات التقاعدية غير إسهامي؛ أي أن المعاشات التقاعدية تُقتطع مباشرة من الميزانية؛ |
Quelque 10,7 % des enfants avaient un poids insuffisant à la naissance, c'est-à-dire qu'ils pesaient moins de 2,5 kilogrammes. | UN | ونحو 10.7 في المائة من الأطفال الرضع يولدون ناقصي الوزن، أي أنهم يولدون بوزن يقل عن 5.5 أرطال. |
Les deux parents ont des droits et des obligations égaux, c'est-à-dire qu'ils ont une position juridique égale, l'un à l'égard de l'autre et tous les deux à l'égard d'autrui. | UN | ولكل من الوالدين حقوق وعليه واجبات متساوية، أي أنهما يحظيان بمركز قانوني مشترك ومتساو وفي مواجهة أي شخص ثالث. |
La majorité des États Membres subissent une modification de leur point médian inférieure à l'unité, c'est-à-dire qu'ils gagnent ou perdent moins d'un poste. | UN | ورغم أن أغلبية الدول الأعضاء تظهر تغييرات ضئيلة في نقط الوسط، فإن تلك التغييرات لا تؤدي إلى اكتساب أو فقدان وظيفة واحدة أو أكثر. |
Ils doivent être en mesure de prouver que les fonds mis à leur disposition sont dépensés à bon escient, c'est-à-dire qu'ils servent effectivement la cause du développement durable. | UN | ولا بد أن تكون قادرة على إثبات أن أموالها " تنفق على نحو جيد " ، أي أنها فعالة في النهوض بالتنمية المستدامة. |
Comme on l'a souvent souligné, de très nombreux différends portent sur la revendication de droits juridiques tels qu'ils sont perçus, c'est-à-dire qu'ils ont pour origine des divergences sur l'interprétation de telle ou telle règle ou ensemble de règles du droit international. | UN | وعلى نحو ما جرى تأكيده مرارا عدة، فإن العديد من النزاعات هي مطالبات بما يُعتبر حقوقا قانونية، أي أنها نابعة من اختلافات في تفسير بعض قواعد أو مجموعات قواعد القانون الدولي. |
Les PBDE sont des retardateurs de flamme de type additif, c'est-à-dire qu'ils sont enfermés dans les matériaux traités. Cela signifie qu'ils peuvent s'en échapper dans une certaine mesure. | UN | والإثيرات متعددة البروم ثنائية الفينيل هي مثبطات للهب من النوع المضاف أي أنها تتحد فيزيائياً مع المادة التي تتم معالجتها مما يعني أن مثبط اللهب قد ينتشر إلى حد معين، منطلقاً من المادة المعالجة. |
Les PBDE sont des retardateurs de flamme de type additif, c'est-à-dire qu'ils sont enfermés dans les matériaux traités. Cela signifie qu'ils peuvent s'en échapper dans une certaine mesure. | UN | والإثيرات متعددة البروم ثنائية الفينيل هي مثبطات للهب من النوع المضاف أي أنها تتحد فيزيائياً مع المادة التي تتم معالجتها مما يعني أن مثبط اللهب قد ينتشر إلى حد معين، منطلقاً من المادة المعالجة. |
Il lui a paru important de dire que les organes de contrôle ne peuvent jamais décider de l'engagement conventionnel de l'État, c'est-à-dire qu'ils ne peuvent ni retirer ni annuler la réserve. | UN | وبدا له مهماً أن يقول إن هيئات الرصد لا تستطيع أبداً أن تبت في مدى التزام الدول التعاهدي، أي أنها لا تستطيع سحب التحفظ أو إلغاءه. |
Les tribunaux civils du pays ont une compétence résiduelle, c'est-à-dire qu'ils connaissent de toutes les matières des autres spécialités, à l'exception du pénal. | UN | 101- والمحاكم المدنية في البلد هي صاحبة الاختصاص الأصلي، أي أنها تنظر في جميع المواد التي تدخل في تخصصات أخرى، باستثناء المواد الجنائية. |
28. Dans leur grande majorité, les appareils sont subsoniques, c'est-à-dire qu'ils volent en dessous de la vitesse du son, mais il existe 13 appareils supersoniques civils en service. | UN | ٨٢- واﻷغلبية الكبيرة من الطائرات تعمل بأقل من سرعة الصوت، أي أنها تطير بسرعة أقل من سرعة الصوت، على الرغم من أنه توجد في الخدمة ٣١ طائرة تطير بسرعة تفوق سرعة الصوت. |
Le fait même qu'elles sont multilatérales permet de supposer que les sujets dont elles traitent intéressent la communauté internationale, c'est-à-dire qu'ils sont non seulement susceptibles d'être réglementés sur le plan international, mais qu'ils appellent également une réforme ou une modification du droit existant. | UN | فكون هذه المعاهدات متعددة اﻷطراف في حد ذاته يسمح بالقول بأن المواضيع التي تعالجها تخص المجتمع الدولي أي أنها لا تقبل التنظيم على المستوى الدولي فحسب ولكنها تستوجب إصلاحا أو تعديلا للقانون القائم أيضا. |
Ces prêts sont accordés à des conditions libérales, c'est-à-dire qu'ils sont assortis de taux d'intérêt plus faibles et d'échéances plus longues que ceux disponibles sur le marché. | UN | وتعتبر القروض ميسَّرة بمعنى أنها تُمنح بأسعار فائدة أقل وآجال استحقاق أطول مما هو متوافر في السوق التجارية. |
12. La plupart des projets ont un caractère régional, c'est-à-dire qu'ils concernent plusieurs pays de la même région. | UN | 12- ومعظم المشاريع مشاريع إقليمية بمعنى أنها تغطي أكثر من بلد واحد في نفس المنطقة. |
a) Les avantages sont offerts sans contrepartie sous forme de cotisations, c'est-à-dire qu'ils sont directement imputés sur le budget; | UN | (أ) نظام المعاشات التقاعدية غير إسهامي؛ أي أن المعاشات التقاعدية تُقتطع مباشرة من الميزانية؛ |
Plus de 600 de ces prisonniers sont placés en détention administrative, c'est-à-dire qu'ils sont détenus sans avoir été jugés. | UN | ويوجد ما يزيد عن 600 سجين رهن الاحتجاز الإداري، أي أنهم محتجزون دون محاكمة. |
En vertu de la loi sur le mariage (art. 33), les parents sont les tuteurs de l'enfant, c'est-à-dire qu'ils le représentent et prennent soin de lui. | UN | 558 - وبموجب قانون الزواج يكون الوالدان الوصيين على الطفل (المادة 33)، أي أنهما يمثلانه ويرعيانه بطبيعة الحال. |
La majorité des États Membres subissent une modification de leur point médian inférieure à l'unité, c'est-à-dire qu'ils gagnent ou perdent moins d'un poste. | UN | ورغم أن أغلبية الدول الأعضاء تظهر تغييرات ضئيلة في نقط الوسط، فإن تلك التغييرات لا تؤدي إلى اكتساب أو فقدان وظيفة واحدة أو أكثر. |