Cela ne résoudrait toutefois pas le problème en ce qui concerne les femmes célibataires ou divorcées. | UN | غير أن ذلك لا يحل المشكلة في حالة النساء العازبات أو المطلقات. |
Les femmes célibataires ou divorcées font également l'objet de méfiance de la part des autres femmes et sont considérées par les hommes comme des femmes libres à courtiser. | UN | وتتوخى النساء الحذر من النساء العازبات أو المطلقات وينظر إليهن الرجال كنساء متحررات تجوز مغازلتهن. |
28. Dans la plupart des pays, une proportion importante de femmes sont célibataires ou divorcées et ont parfois une famille à charge. | UN | ٢٨ - وتوجد في معظم البلدان نسبة كبيرة من النساء العازبات أو المطلقات وكثير منهن يتحملن وحدهن مسؤولية إعالة أسرة. |
Les employés à demeure doivent être célibataires ou divorcés et ne pas avoir d'enfants en bas âge à charge. | UN | وينبغي أن يكنّ غير متزوجات أو مطلقات وألا يكنّ مسؤولات عن أطفال صغار في ضوء الحقيقة القائلة بأنهن مقيمات في المنزل. |
Octroyer des stimulants fiscaux aux entreprises qui engagent des mères célibataires ou des mères de famille | UN | إعطاء حوافز مالية للمؤسسات التي تتعاقد مع أمهات عزبات أو مع نساء من ربات الأسر. |
Les familles sont désormais de moindre taille et prennent des formes plus variées : de nombreux jeunes repoussent le mariage à plus tard, beaucoup restent célibataires ou divorcent et beaucoup vivent aussi plus longtemps chez leurs parents. | UN | وتزداد الأسر صغرا وتنوعا، ويرجئ العديد من الشباب عقد الزواج، ويظل كثيرون عزابا أو مطلقين، ويقضي العديد منهم زمنا أطول مع والديهم. |
Aussi, les femmes qui sont célibataires ou qui sont des parents célibataires peuvent avoir moins de chance de demander à faire venir des parents (Boyd, 1989, p. 659). | UN | وبالتالي قد يكون حق المرأة غير المتزوجة أو الوالدة الوحيدة أقل من حق الرجل في كفالة الأقرباء (بويد، 1989، ص 659). |
Les résultats ont trouvé que sur les 10 742 familles intéressées, les bénéficiaires directs étaient les chefs de famille, soit 9 626 hommes. Le reste correspond à des mères célibataires ou veuves. | UN | وأوضحت النتائج أن الأسر الـ 742 10 المستفيدة بصورة مباشرة من برنامج رؤساء الأسر المعيشية، من بينها 626 9 رجلاً، والباقي من الأمهات الوحيدات أو الأرامل. |
28. Dans la plupart des pays, une proportion importante de femmes sont célibataires ou divorcées et ont parfois une famille à charge. | UN | ٨٢- وتوجد في معظم البلدان نسبة كبيرة من النساء العازبات أو المطلقات وكثير منهن يتحملن وحدهن مسؤولية إعالة أسرة. |
28. Dans la plupart des pays, une proportion importante de femmes sont célibataires ou divorcées et ont parfois une famille à charge. | UN | ٢٨ - وتوجد في معظم البلدان نسبة كبيرة من النساء العازبات أو المطلقات وكثير منهن يتحملن وحدهن مسؤولية إعالة أسرة. |
Au Niger, dans le cadre de la fourniture d'un appui à la jeunesse, Fraternité Notre Dame accueille des orphelins ou des enfants qui vivent dans des conditions familiales précaires, des mineurs ou des enfants de mères célibataires, ou encore ceux qui souffrent de déficience mentale. | UN | وفي النيجر، ترحب جمعية إخوة نوتردام، في إطار دعم الطفولة، بالأيتام أو الأطفال الذين يعيشون في ظروف عائلية صعبة، مثل القصَّر أو أبناء الأمهات العازبات أو من يعانون من تخلف عقلي. |
28. Dans la plupart des pays, une proportion importante de femmes sont célibataires ou divorcées et ont parfois une famille à charge. | UN | 28- وتوجد في معظم البلدان نسبة كبيرة من النساء العازبات أو المطلقات وكثير منهن يتحملن وحدهن مسؤولية إعالة أسرة. |
28. Dans la plupart des pays, une proportion importante de femmes sont célibataires ou divorcées et ont parfois une famille à charge. | UN | 28- وتوجد في معظم البلدان نسبة كبيرة من النساء العازبات أو المطلقات وكثير منهن يتحملن وحدهن مسؤولية إعالة أسرة. |
28. Dans la plupart des pays, une proportion importante de femmes sont célibataires ou divorcées et ont parfois une famille à charge. | UN | 28- وتوجد في معظم البلدان نسبة كبيرة من النساء العازبات أو المطلقات وكثير منهن يتحملن وحدهن مسؤولية إعالة أسرة. |
28. Dans la plupart des pays, une proportion importante de femmes sont célibataires ou divorcées et ont parfois une famille à charge. | UN | 28- وتوجد في معظم البلدان نسبة كبيرة من النساء العازبات أو المطلقات وكثير منهن يتحملن وحدهن مسؤولية إعالة أسرة. |
Ce programme a permis à des mères célibataires ou victimes de sévices de recevoir des vivres, une formation sur le plan nutritionnel, une éducation et un logement, et d'apprendre à gagner leur vie, par exemple grâce à l'agriculture, à l'élevage de poulets ou à la couture. | UN | ويقدم في إطار هذا البرنامج المتواصل الغذاء والتدريب الغذائي ويوفر التعليم والمأوى للأمهات العازبات أو المعتدى عليهن، ويجري تعليمهن على أساليب كسب الرزق كالزراعة وتربية الدجاج أو الخياطة. |
Depuis 2005, comme nous l'avons mentionné ci-dessus, en coopération avec le Mouvement du Tiers-monde contre l'exploitation des femmes, JMJ a aidé des mères célibataires ou victimes de sévices à bénéficier de soins prénatals dans plusieurs centres aux Philippines et de conseils pour prendre soin de leurs nourrissons. | UN | وكما سبق ذكر ذلك، تتلقى الأمهات العازبات أو المعتدى عليهن المساعدة على صعيد الرعاية قبل الولادة ورعاية أطفالهن الرضّع، وذلك في عدة مراكز في الفلبين منذ عام 2005 بالتعاون مع حركة العالم الثالث لمناهضة استغلال المرأة. |
e) Les mères célibataires ou les parents adolescents peuvent être autorisés à garder leurs enfants, mais le Ministère des affaires sociales et du travail peut les obliger à les abandonner. | UN | (ﻫ) يجوز التصريح للأمهات العازبات أو الآباء في سن المراهقة بالاحتفاظ بأبنائهم، لكن يجوز أيضاً أن تطلب منهم وزارة الشؤون الاجتماعية والعمل التخلي عنهم. |
Le pourcentage de femmes économiquement actives augmente notablement dans les tranches des 9-15 ans et 20-24 ans. Dans la première (9-15 ans), l'augmentation est imputable au fait qu'il s'agit essentiellement de femmes célibataires ou sans enfants. | UN | ونلاحظ ارتفاع نسبة الإناث الناشطات اقتصادياُ في القطاع الزراعي بشكل ملحوظ في الفئتين العمريتين (9-15) سنة و(20-24) سنة ويعود سبب ارتفاع نسبة عمل المرأة في الفئة الأولى (9-15) سنة إلى كون النساء في هذا العمر هن على الغالب غير متزوجات أو ليس لديهن أطفال . |
En 1997, 69 % des avortements concernaient les femmes célibataires et 67 % concernaient des femmes âgées de 20 à 34 ans, célibataires ou mariées. | UN | وفي عام ١٩٩٧ أجريت ٦٩ في المائة من حالات اﻹجهاض لعزبات و ٦٧ في المائة من مجموع الحالات كانت لنساء بين ٢٠ و ٣٤ عاما، عزبات أو متزوجات. |