Les salles de conférence se trouvent des deux côtés de cette place, encadrées par les jardins, le réservoir et les collines au fond. | UN | وتقوم قاعات المؤتمرات على جانبي الساحة فتشكل إطارا لمنظر الحدائق وما يتجاوزها من مناظر الخزانات المائية وسفوح التلال. |
La violence a provoqué une nette augmentation du militantisme des deux côtés de la frontière. | UN | وأسفر العنف عن حدوث زيادة مفاجئة في الروح النضالية على جانبي الحدود. |
Prenant en considération le personnel employé des deux côtés de la ligne de dégagement. | UN | ويأخذ هذا في الحسبان الأفراد المستخدمين على كلا جانبي الخط الفاصل. |
Tu as toujours été aux côtés de mon père tout au long de sa vie. | Open Subtitles | لقد كنتِ تقفين جنباً إلى جنب مع أبي بكل صدق كلّ يوم. |
De nombreuses femmes, non seulement gagnent activement leur vie aux côtés de leurs maris, mais sont devenues en réalité les principaux soutiens de leurs familles. | UN | وكثير من النساء لا يكتفين بكسب الرزق فعليا جنبا إلى جنب مع أزواجهن، بل أصبحن بحكم الواقع العائل الرئيسي في الأسرة. |
Les eaux de la Lim sont basses et des traces des deux côtés de la rivière montrent clairement que de petits véhicules ont effectué la traversée. | UN | فمستوى نهر ليم منخفض ومن الواضح أن عددا قليلا من المركبات الصغيرة قد عبر النهر لوجود آثار على ضفتي النهر. |
Cela a permis aux observateurs militaires des deux côtés de la frontière d'échanger des informations utiles sur leurs secteurs respectifs. | UN | ومكن ذلك المراقبين العسكريين على جانبي الحدود من إفادة بعضهم بعضا بشكل سليم عن القطاعات الخاصة بكل منهم. |
Ce dernier tient compte des lacunes des mécanismes existants et harmonise les efforts déployés des deux côtés de la frontière afghane. | UN | وتأخذ الخطة في الحسبان الثغرات التي تعتري الآليات القائمة وتوائم بين الجهود على كلا جانبي الحدود الأفغانية. |
À ce jour, les dépouilles mortelles de plus de 250 personnes ont été exhumées des deux côtés de la zone tampon. | UN | وقد تم حتى الآن استخراج رفات أكثر من 250 فردا من مواقع على كلا جانبي المنطقة العازلة. |
Cette situation aurait suscité des inquiétudes au sein des autres groupes claniques des deux côtés de la frontière commune. | UN | وأفيد أن ذلك أثار بعض القلق بين جماعات العشائر الأخرى الواقعة على جانبي الحدود المشتركة. |
A moins de tout contrôler des deux côtés de la passerelle. | Open Subtitles | ما لم نسيطر على البيئة على كلا جانبي الجسر |
La création de la zone de paix et de coopération démontre que l'Assemblée générale reconnaît les aspirations profondément ancrées des pays des deux côtés de notre océan. | UN | إن إنشاء منطقة السلم والتعاون كان اعترافا من الجمعية العامة بالتطلعات الراسخة للبلدان الواقعة على جانبي محيطنا. |
Les forces serbes ont, des deux côtés de la frontière entre la Bosnie et la Serbie, empêché le passage des convois internationaux. | UN | ولذلك منعت القوات الصربية على جانبي الحدود البوسنية والصربية القوافل الدولية من المرور. |
Ce groupe d'observateurs devrait pouvoir s'acquitter de son mandat qui est de patrouiller des deux côtés de la Ligne de contrôle. | UN | وينبغي أن يسمح للفريق بالوفاء بولايته المتمثلة في القيام بدوريات على جانبي خط المراقبة. |
On constate une augmentation notable de l'activité agricole, de la prospection et de l'exploitation du pétrole ainsi que des travaux d'entretien et de construction des deux côtés de la frontière. | UN | وقد كانت هناك زيادة واضحة في ممارسة الزراعة، وفي استكشاف النفط واستغلاله، وفي أعمال الصيانة واﻹنشاءات على جانبي الحدود. |
Cette communauté de nations coexistera avec l'Organisation des États américains à laquelle nous participons aux côtés de nos partenaires d'Amérique du Nord. | UN | وسيبقى مجتمع الدول هذا جنبا إلى جنب مع منظمة الدول الأمريكية، التي نشارك فيها إلى جانب شركائنا من أمريكا الشمالية. |
Des cellules provinciales de l'Inspection générale d'audit sont déployées dans l'est aux côtés de la police nationale congolaise; | UN | نشر خلايا المفتشية العامة لمراجعة الحسابات في شرق البلد جنبا إلى جنب مع الشرطة الوطنية الكنغولية؛ |
Pour nous, le temps de la reconnaissance d'un État de Palestine aux côtés de l'État d'Israël est venu. | UN | إننا نؤمن بأن الوقت قد حان للاعتراف بدولة فلسطين التي تعيش جنبا إلى جنب مع دولة إسرائيل. |
40. Les représentants des Gibraltariens ont participé aux négociations aux côtés de la délégation britannique, jusqu'à leur décision de s'en retirer, en 1988. | UN | ٤٠ - واشترك ممثلو سكان جبل طارق في المفاوضات جنبا إلى جنب مع الوفد البريطاني، حتى قرارهم المتخذ بالتراجع في العام ١٩٨٨. |
C'était déconcertant pour Wegener que les fossiles d'une même espèce de fougère maintenant éteinte ont été trouvées sur les deux côtés de l'Atlantique. | Open Subtitles | حيَّرَ فيجنر أن نفس أحافير فصائل السرخس المُنقرض حديثاً قُيِّدَ وجودها على ضفتي الأطلسي |
Pour la première fois dans l'histoire du conflit, des groupes autoconstitués des deux côtés de la ligne de démarcation ethnique ont pris part à ces actions, menaçant de détruire une paix fragile. | UN | وﻷول مرة في النزاع، اشتركت في تلك اﻷعمال فرق عينت نفسها على كلا الجانبين من التقسيم العرقي، مهددة بتقويض السلام الهش. |
Puis je l'emmènerai et l'enterrerai aux côtés de son père. | Open Subtitles | ثم سوف أقوم بأخذه و دفنه الى جوار قبر والده |
Je vais bien. Tiens-toi aux côtés de Tae San. | Open Subtitles | أنا بخير، لذا فلتقف فى صف تاي سان. |
Croyez, en tous cas, que vous trouverez toujours la France aux côtés de la communauté internationale pour ce combat. | UN | ويمكنني أن أؤكد أن فرنسا ستقف دائما الى جانب المجتمع الدولي في هذا الكفاح. |
:: Formation en cours d'emploi (six mois d'encadrement et cinq semaines de formation suivies de trois mois d'encadrement spécialisé) dispensée à l'intention du Groupe d'intervention rapide de la PNTL grâce à la présence de membres de la police des Nations Unies aux côtés de leurs homologues de la police nationale | UN | :: توفير التدريب أثناء الخدمة، بما في ذلك التوجيه لمدة 6 أشهر، والتدريب لمدة 5 أسابيع تليها فترة 3 أسابيع من التوجيه المتخصص، لموظفي وحدة التدخل السريع التابعة للشرطة الوطنية لتيمور - ليشتي وذلك عن طريق تواجد أفراد شرطة الأمم المتحدة في نفس مواقع نظرائهم من الشرطة الوطنية |