La horde mongole s'abattra sur mon mur, et ma lame trouvera le cœur du barbare. | Open Subtitles | وحشود المغول ..ستتحطم على جداري ..وسيفي سوف يجد مصيره في قلب البربري |
Remarquable la manière dont elle a pu s'introduire si facilement jusqu'au cœur du gouvernement. | Open Subtitles | مِن المدهش أنها كانت قادرة تهريب نفسها بسهولة داخل قلب الحكومة. |
Vous remarquerez, sur le cœur du donneur, qu'ils ont laissé l'artère pour travailler avec. | Open Subtitles | سوف تلاحظ من قلب المتبرع أن لديه شريان أيسر للعمل عليه |
En abordant la question des pratiques des acteurs non étatiques, l'accord touchait le cœur du problème des enfants soldats. | UN | وأشار إلى أن الاتفاق، بتصديه لممارسات الجهات الفاعلة الأخرى بخلاف الدول، ينفذ إلى صميم مشكلة الجنود الأطفال. |
Ensemble, ces organisations constituent le cœur du réseau international d'action dans le domaine des produits chimiques et des déchets. | UN | وهي تمثل مع بعضها البعض كمنظمات ذات صلة بالمواد الكيميائية والنفايات لب مجموعة النفايات والمواد الكيميائية الدولية. |
Estimant que la mobilisation aux niveaux national et international de ressources financières destinées au développement et l'efficacité de leur utilisation sont au cœur du partenariat mondial pour le développement qui réalisera les objectifs de développement arrêtés au niveau international, dont ceux du Millénaire, | UN | وإذ تسلِّم بأن حشد الموارد المالية لأغراض التنمية على الصعيدين الوطني والدولي والاستخدام الفعال لتلك الموارد أمران أساسيان لقيام شراكة عالمية من أجل التنمية دعما لتحقيق الأهداف الإنمائية المتفق عليها دوليا، بما فيها الأهداف الإنمائية للألفية، |
En 1937... Ils frappèrent le Sud... en plein cœur du pays. | Open Subtitles | في1937 كانوا مستعدون للضرب من الجنوب في قلب البلاد |
Nous sommes en train de changer d'axe, passant d'un gouvernement qui s'emploie à offrir des solutions de marché à un gouvernement qui place l'être humain au cœur du développement. | UN | إننا نعمل حاليا على تغيير محور أي حكومة مكَرسة لتقديم حلول سوقية إلى حكومة يحتل فيها العنصر البشري قلب التنمية. |
Les jeunes doivent être au cœur du développement durable, mais ils restent confrontés à plusieurs défis. | UN | ينبغي أن يكون الشباب في قلب التنمية المستدامة. ولا يزال يوجد العديد من التحديات التي تواجه الشباب. |
L'ONU est au cœur du système de gouvernance mondiale. | UN | والأمم المتحدة هي قلب نظام الحوكمة العالمية. |
En effet, nous sommes convaincus que les dividendes de cet effort profiteront aussi bien à la République centrafricaine, cœur du continent africain, qu'à toute la sous-région d'Afrique centrale. | UN | ونحن مقتنعون بأن ثمار هذه الجهود سوف تعود بالفائدة على كلٍ من جمهورية أفريقيا الوسطى، التي تقع في قلب القارة الأفريقية، والمنطقة دون الإقليمية برمتها. |
Une liberté responsable, qui n'empiète pas sur les libertés des autres, est au cœur du contrat social. | UN | فالحرية المسؤولة التي تنتهي عند حرية الآخرين هي قلب العقد الاجتماعي. |
En consacrant trois objectifs sur huit à la santé, la Déclaration du Millénaire a replacé la santé publique au cœur du développement durable. | UN | إن إعلان الألفية، بتكريسه ثلاثة من الأهداف الثمانية للصحة، وضع الصحة العامة في صميم التنمية المستدامة مرة أخرى. |
Depuis son adoption en 2002, le Consensus de Monterrey est resté au cœur du débat sur le développement au sein de l'ONU. | UN | ومنذ اعتماد توافق آراء مونتيري في عام 2002، ظل جزءا من صميم المناقشات التي تجريها الأمم المتحدة بشأن التنمية. |
Je crois que nous avons assisté à un autre exemple de ce qui constitue le cœur du problème de la Conférence, à savoir que nous parlons les uns des autres pratiquement comme si nous étions tous absents de cette salle. | UN | وأظن أننا رأينا مثالاً آخر لشيء يزعجنا في مؤتمر نزع السلاح، وهو في صميم الشعور بالضيق، أننا نتحدث عن بعضنا ومن وراء بعضنا بعضاً تقريباً كما لو أننا لسنا في القاعة معاً. |
De notre point de vue, tel est le cœur du problème, car les grandes priorités de certains pays sont telles qu'elles contredisent les objectifs du mécanisme international de désarmement. | UN | وهذا، برأينا، لب الموضوع، لأن الأولويات السياساتية لبعض البلدان تتعارض مع أهداف الآلية الدولية لنزع السلاح. |
L'absence de volonté politique de toutes parts nous semble être le cœur du problème. | UN | ويبدو لنا أن غياب الإرادة السياسية لدى جميع الأطراف هو لب المسألة. |
Estimant que la mobilisation aux niveaux national et international de ressources financières destinées au développement et l'efficacité de leur utilisation sont au cœur du partenariat mondial pour le développement qui aidera à réaliser les objectifs de développement arrêtés au niveau international, dont ceux du Millénaire, | UN | وإذ تسلم بأن حشد الموارد المالية لأغراض التنمية على الصعيدين الوطني والدولي والاستخدام الفعال لتلك الموارد أمران أساسيان لقيام شراكة عالمية من أجل التنمية دعما لتحقيق الأهداف الإنمائية المتفق عليها دوليا، بما فيها الأهداف الإنمائية للألفية، |
Nous savons que l'eau est au cœur du développement durable car elle est liée étroitement à plusieurs problèmes mondiaux clefs. | UN | 119 - نسلم بأن المياه تعد عنصرا جوهريا من عناصر التنمية المستدامة، حيث إنها ترتبط ارتباطا وثيقا بعدد من التحديات العالمية الرئيسية. |
Et légalement, avec ceci, le Juif peut réclamer une livre de chair, coupée par lui, tout près du cœur du marchand. | Open Subtitles | وشرعاً الآن يحق لليهودي المطالبة برطل اللحم يقتطعه هو من أقرب موضع لقلب التاجر |
C'est particulièrement vrai de l'agriculture, question qui est au cœur du cycle de Doha actuel. | UN | وتعكس كل واحدة من هذه المجموعات المصالح والقطاعات الحساسة واستراتيجيات البلدان التي تقوم بدور نشيط في المفاوضات، ويصح هذا خاصة على الزراعة التي تمثل القضية المحورية في جولة الدوحة الحالية. |
Au cœur du conflit du Moyen-Orient se trouve l'épineuse question de la Palestine. | UN | وتقع قضية فلسطين الشائكة في لبّ الصراع في الشرق الأوسط. |
La Syrie, qui se trouve au cœur du Moyen-Orient, a connu ces tensions, politiques, événements et résultats et y a répondu. | UN | وسورية التي تقع في القلب من الشرق الأوسط عايشت وتفاعلت مع توترات المنطقة وسياساتها وأحداثها ونتائجها جميعا. |
La prévention des violations des droits de l'homme était au cœur du système des Nations Unies. | UN | ويدخل منع انتهاكات حقوق الإنسان في صلب عمل منظومة الأمم المتحدة. |
Il n'est pas surprenant que la question des garanties de sécurité ait été au cœur du TNP dès le début de l'élaboration du Traité. | UN | وليس غريباً أن كانت قضية الضمانات الأمنية في صلب معاهدة عدم الانتشار منذ أن وضعت المعاهدة. |