"cadre de négociations" - Traduction Français en Arabe

    • طريق المفاوضات
        
    • طريق التفاوض
        
    • أثناء المفاوضات
        
    • طريق مفاوضات
        
    • بواسطة المفاوضات
        
    • خلال مفاوضات
        
    Conformément aux résolutions pertinentes des Nations Unies, ces litiges doivent être réglés dans le cadre de négociations diplomatiques entre les parties concernées. UN وطبقاً لقرارات الأمم المتحدة ذات الصلة، فإن تلك النزاعات يتعين حلها عن طريق المفاوضات الدبلوماسية بين الأطراف المعنية.
    Des solutions justes et durables au différend ne peuvent être trouvées que dans le cadre de négociations. UN ولا يمكن إيجاد حل دائم للخلاف إلا عن طريق المفاوضات.
    Cela s'explique par le fait que la plupart des différends auxquels sont parties des non-fonctionnaires sont réglés à l'amiable, dans le cadre de négociations directes. UN ونجم هذا العدد عن أن الغالبية العظمى من القضايا التي تشمل أفرادا غير موظفين قد سويت وديا عن طريق المفاوضات المباشرة.
    Il a été résolu dans le cadre de négociations politiques menées entre nous et les Etats-Unis. UN وتم حل هذه المسألة عن طريق التفاوض السياسي بيننا وبين الولايات المتحدة.
    Exposés ont été faits par le Département des opérations de maintien de la paix et le Département de l'appui aux missions sur le concept de déploiement à des fins d'appui sanitaire dans le cadre de négociations de mémorandums d'accord par les missions : Afrique du Sud, Burkina Faso, Égypte, Éthiopie, Népal, Nigéria, Rwanda, Sénégal, Sierra Leone et République-Unie de Tanzanie UN عروض عن مفهوم إدارة عمليات حفظ السلام وإدارة الدعم الميداني للدعم الطبي الذي يجري توفيره دعماً للبعثات الميدانية، تم تقديمها في أثناء المفاوضات بشأن مذكرات التفاهم مع: إثيوبيا وبوركينا فاسو وجمهورية تنزانيا المتحدة وجنوب أفريقيا ورواندا والسنغال وسيراليون ومصر ونيبال ونيجيريا
    Si la majorité des États parties en conviennent, il pourra être entièrement réexaminé dans le cadre de négociations multilatérales. UN وإذا ما اتفق معظم الدول الأطراف على ذلك، فيمكن أن تستعرض تلك الآلية بالكامل عن طريق مفاوضات متعددة الأطراف.
    Elles ont exercé ce droit dans le cadre de négociations pacifiques avec la Grande-Bretagne, négociations qui ont abouti à l'indépendance politique du pays en 1978. UN ومارس البلد هذا الحق في تقرير المصير بواسطة المفاوضات السلمية مع بريطانيا العظمى التي أدت إلى الاستقلال السياسي في عام 1978.
    Le Pakistan est disposé à collaborer à la solution des problèmes en cours dans le cadre de négociations pacifiques. UN وإن باكستان تقف على أهبة الاستعداد للعمل باتجاه حل جميع مشاكلها المعلقة مع الهند عن طريق المفاوضات السلمية.
    En tant que pays ayant participé à la phase multilatérale du processus de paix, l'Inde continue de défendre la cause de la paix et de la sécurité dans l'ensemble du Moyen-Orient et le règlement des différends existants dans le cadre de négociations pacifiques. UN وكبلد شارك في المسار المتعدد اﻷطراف لعملية السلام، تظل الهند ملتزمة بالنهوض بقضية السلم واﻷمن في جميع أرجاء الشرق اﻷوسط وبحل الخلافات القائمة عن طريق المفاوضات السلمية.
    Les gouvernements peuvent prendre un certain nombre d'initiatives concernant la réglementation des vols internationaux, notamment dans le cadre de négociations bilatérales et régionales : UN يمكن للحكومات أن تتخذ عدداً من المبادرات في لوائحها المتعلقة بالطيران الدولي، بما في ذلك عن طريق المفاوضات الثنائية واﻹقليمية، وبوجه خاص:
    La Croatie était néanmoins disposée à examiner la question de Prevlaka sous tous ses aspects avec la République fédérative de Yougoslavie et avait présenté un certain nombre de propositions en vue de réduire la tension et de résoudre le problème dans le cadre de négociations bilatérales. UN ومع ذلك فإن كرواتيا مستعدة لتناقش مع جمهورية يوغوسلافيا الاتحادية جميع الجوانب التي تتعلق ببريفلاكا وقد قدمت عددا من الاقتراحات لتخفيف حدة التوتر وحل المسألة عن طريق المفاوضات الثنائية.
    Le Gouvernement de la République de Cuba formule une réserve expresse en ce qui concerne les dispositions de l'article 29 de la Convention prévoyant que tout différend entre les États parties devra être réglé dans le cadre de négociations directes par voie diplomatique. République populaire UN تبدي حكومة جمهورية كوبا تحفُّظاً محدداً بشأن أحكام المادة 29 من الاتفاقية؛ ذلك أنها ترى أن أية منازعات تنشأ بين الدول الأطراف ينبغي تسويتها عن طريق المفاوضات المباشرة بالسبل الدبلوماسية.
    La Fédération de Russie continue de penser qu'il faut apporter à ce problème une solution acceptable pour les deux parties dans le cadre de négociations bilatérales, en prenant en considération les décisions pertinentes de l'Assemblée générale. UN كما أعرب عن اعتقاد وفده بوجود حاجة إلى إيجاد حل للمشكلة مقبول من الطرفين عن طريق المفاوضات الثنائية بين الأرجنتين والمملكة المتحدة، مع مراعاة قرارات الجمعية العامة ذات الصلة.
    Le Gouvernement de la République de Cuba formule une réserve expresse en ce qui concerne les dispositions de l'article 29 de la Convention prévoyant que tout différend entre les États parties devra être réglé dans le cadre de négociations directes par voie diplomatique. UN تبدي حكومة جمهورية كوبا تحفظا محددا بشأن أحكام المادة 29 من الاتفاقية؛ ذلك أنها ترى أن أية منازعات تنشأ بين الدول الأطراف ينبغي تسويتها عن طريق المفاوضات المباشرة بالسبل الدبلوماسية.
    Le Gouvernement de la République de Cuba formule une réserve expresse en ce qui concerne les dispositions de l'article 29 de la Convention prévoyant que tout différend entre les États parties devra être réglé dans le cadre de négociations directes par voie diplomatique. UN تبدي حكومة جمهورية كوبا تحفُّظاً محدداً بشأن أحكام المادة 29 من الاتفاقية؛ ذلك أنها ترى أن أية منازعات تنشأ بين الدول الأطراف ينبغي تسويتها عن طريق المفاوضات المباشرة بالسبل الدبلوماسية.
    22. Affirme qu'une solution pacifique, atteinte dans le cadre de négociations sous les auspices de la Conférence internationale sur l'ex-Yougoslavie, contribuerait pour beaucoup à améliorer la situation des droits de l'homme dans les secteurs concernés; UN " ٢٢ - تؤكد أن التوصل إلى حل سلمي، عن طريق التفاوض تحت إشراف المؤتمر الدولي المعني بيوغوسلافيا السابقة، سيفيد إفادة كبيرة حالة حقوق اﻹنسان في المناطق المعنية؛
    22. Affirme qu'une solution pacifique, atteinte dans le cadre de négociations sous les auspices de la Conférence internationale sur l'ex-Yougoslavie, contribuerait pour beaucoup à améliorer la situation des droits de l'homme dans les secteurs concernés; UN ٢٢ - تؤكد أن التوصل إلى حل سلمي، عن طريق التفاوض تحت إشراف المؤتمر الدولي المعني بيوغوسلافيا السابقة، سيفيد إفادة كبيرة حالة حقوق اﻹنسان في المناطق المعنية؛
    22. Affirme qu'une solution pacifique, atteinte dans le cadre de négociations sous les auspices de la Conférence internationale sur l'ex-Yougoslavie, contribuerait pour beaucoup à améliorer la situation des droits de l'homme dans les secteurs concernés; UN ٢٢ - تؤكد أن التوصل إلى حل سلمي، عن طريق التفاوض تحت إشراف المؤتمر الدولي المعني بيوغوسلافيا السابقة، سيفيد إفادة كبيرة حالة حقوق اﻹنسان في المناطق المعنية؛
    Ils sont en outre convenus que la question de la sécurité à Dubrovnik et à Boka Kotorska serait réglée dans le cadre de négociations ultérieures. UN واتفقا كذلك على " تسوية مسألة اﻷمن الشاملة في دوبروفنيك وبوكا كوتورسكا عن طريق مفاوضات لاحقة " .
    L'avenir de Jérusalem doit se décider dans le cadre de négociations permanentes sur le statut, comme en ont convenu les parties lors de leur Déclaration de principes du 13 septembre 1993. UN فالقدس ومستقبلها يجب أن يتقررا عن طريق مفاوضات المركز الدائم، مثلما اتفق عليه الطرفان في إعلان المبادئ الصادر عنهمــا بتاريخ ١٣ أيلول/سبتمبر ١٩٩٣.
    Depuis l'occupation illégitime de ces îles en 1971, mon pays a adopté une approche diplomatique souple pour régler cette question par des moyens pacifiques, soit dans le cadre de négociations bilatérales directes, soit en portant la question devant la Cour internationale de Justice. UN لقد اتبعت بلادي منذ وقوع هذا الاحتلال غير المشروع في عام 1971 نهجا دبلوماسيا مرنا لتسوية هذه القضية بالوسائل السلمية، سواء بواسطة المفاوضات الثنائية أو باللجوء إلى محكمة العدل الدولية.
    Soucieux néanmoins de ménager l'avenir, nous restons prêts à engager un dialogue sérieux afin de trouver, dans le cadre de négociations pragmatiques, des solutions mutuellement acceptables, justes et équitables aux différends qui opposent les deux pays. UN لكن وبالنظر الى المستقبل، أود أن أؤكد مجددا على استعدادنا للمشاركة في عملية حوار مجد ﻹيجاد حلول عادلة ومنصفة ومقبولة من الجميع، لجميع خلافاتنا من خلال مفاوضات موجهة لتحقيق نتائج.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus