"cadre des consultations" - Traduction Français en Arabe

    • أثناء المشاورات
        
    • أثناء مشاورات
        
    • طريق المشاورات
        
    La première était de savoir si les présidents de formations pays de la Commission de consolidation de la paix devraient être autorisés à s'exprimer dans le cadre des consultations. UN وتتعلق المسألة الأولى بما إذا كان ينبغي السماح لرؤساء التشكيلات القطرية للجنة بناء السلام بالتكلم أثناء المشاورات.
    Cette question a été examinée attentivement dans le cadre des consultations qui ont conduit à l'élaboration du budget annuel de 2004. UN وقد أوليت عناية وثيقة لهذه المسألة أثناء المشاورات التي أدت إلى إعداد الميزانية السنوية لعام 2004.
    Nous espérons que ces délibérations créeront les conditions propices à la tenue d'un débat constructif et sérieux dans le cadre des consultations thématiques dirigées par les facilitateurs. UN ونأمل أن تمهد هذه المداولات السبيل لمناقشات بناءة ومفيدة أثناء المشاورات الموضوعية التي سيديرها الميسرون.
    14. La partie descriptive du rapport annuel du Conseil devrait inclure un résumé factuel des discussions dans le cadre des consultations plénières concernant toutes les questions examinées par le Conseil, ainsi qu'un résumé des délibérations des comités des sanctions. UN ١٤ - وينبغي أن يتضمن الجزء الوصفي من التقرير السنوي لمجلس اﻷمن موجزا لوقائع مناقشات أثناء مشاورات المجلس بكامل هيئته، بشأن جميع القضايا التي نظر فيها المجلس، وكذلك موجزا لمداولات لجان الجزاءات.
    Nous sommes opposés aux méthodes de travail actuelles du Conseil de sécurité, dans le cadre des consultations officieuses grâce auxquelles certaines grandes puissances se posent en défenseurs de la paix alors que les pays pauvres sont présentés comme ennemis de la paix. UN إننا نعارض طريقة عمل مجلس اﻷمن الراهنة التي تظهر بعض الدول الكبرى، عن طريق المشاورات غير الرسمية بمظهر حماة السلام، وتظهر البلدان الضعيفة بمظهر المعرقل للسلام.
    Questions à examiner dans le cadre des consultations préalables à la Conférence qui se tiendront à Vienne le 18 juillet 1999 : note du Secrétariat UN مذكرة من اﻷمانة بشأن مسائل يراد النظر فيها أثناء المشاورات السابقة للمؤتمر التي ستعقد في فيينا يوم ٨١ تموز/ يوليه ٩٩٩١
    Elle estime qu'il serait souhaitable que le Secrétariat justifie mieux ses propositions et espère que ces questions feront l'objet de discussions plus poussées dans le cadre des consultations informelles. UN وأعربت عن رغبتها في أن ترى مبررات أقوى لاقتراحات اﻷمانة العامة وهي تتطلع إلى مناقشة هذه المسائل بالتفصيل أثناء المشاورات غير الرسمية.
    Il faut espérer que les points soulevés par le CCQAB seront examinés plus avant dans le cadre des consultations officieuses. UN وذكر أنه يأمل أن تتسنى أثناء المشاورات غير الرسمية مناقشة المسائل التي أثارتها اللجنة الاستشارية لشؤون الإدارة والميزانية.
    Les mesures dont il a été question dans le cadre des consultations officieuses ont concerné notamment la biennalisation de l'examen de certaines questions, la tenue de débats interactifs et l'adoption d'un programme de travail provisoire bien avant la session. UN وقد شملت التدابير التي نوقشت أثناء المشاورات غير الرسمية تحويل بنود معينة إلى نظام السنتين وعقد مداولات تبادلية واعتماد برنامج عمل مؤقت قبل وقت كاف من بدء الدورة.
    Un autre intervenant a considéré que les exposés présentés par le Secrétariat dans le cadre des consultations pourraient être plus pragmatiques et axés sur les résultats, de manière à fournir des orientations plus claires aux membres du Conseil. UN ورأى متكلم آخر أن الإحاطات الإعلامية التي تقدمها الأمانة العامة أثناء المشاورات غير الرسمية يمكنها أن تركز بصورة أكثر على الغاية والنتائج بهدف تقديم إرشاد معزز لأعضاء المجلس.
    Malheureusement - poursuit Mme Gomes -, en dépit de quelques propositions constructives formulées dans le cadre des consultations en vue de rédiger un nouveau texte, le Groupe des 77 et la Chine ont délibérément adopté une stratégie qui ne pouvait pas aboutir à un consensus. UN ومن المؤسف أنه بالرغم من بعض الاقتراحات البناءة أثناء المشاورات الرامية إلى صياغة نص جديد، اختارت مجموعة الــ 77 والصين، عمدا، استراتيجية تفضي إلى عدم التوصل إلى توافق في الآراء.
    Un participant a estimé que 80 % des déclarations faites dans le cadre des consultations sont identiques à celles qui le sont dans la salle du Conseil en présence des médias et d'autres observateurs. UN وقدَّر أحد المشاركين أن نسبة 80 في المائة من البيانات التي يُدلى بها أثناء المشاورات مماثلة لتلك التي يُدلى بها في قاعة المجلس أمام وسائل الإعلام والمراقبين الآخرين.
    Malgré la présentation tardive des documents et des rapports par le Secrétariat et le caractère incomplet des informations reçues, il a été possible, dans le cadre des consultations informelles, de parvenir à un consensus sur les deux projets de résolution et ce grâce à la flexibilité et à la bonne volonté des délégations participantes. UN وقال إنه رغم تأخر اﻷمانة العامة في تقديم الوثائق والتقارير والنقص في طبيعة المعلومات الواردة، فقد تم التوصل إلى توافق بشأن مشروعي القرارين في أثناء المشاورات غير الرسمية وذلك بفضل ما أظهرته الوفود المشتركة من مرونة وحسن نية.
    La délégation nicaraguayenne regrette aussi l'arrogance dont certaines délégations ont fait preuve dans le cadre des consultations officieuses, usant des manœuvres dilatoires et d'arguments qui n'ont pas lieu d'être, ainsi que leur dédain pour les propositions d'autres États souverains. UN 44 - وأردف قائلا إن وفده يأسف أيضا لما أبدته بعض الوفود من غطرسة أثناء المشاورات غير الرسمية، واستخدامها لأساليب المماطلة والحجج غير المناسبة، فضلا عن ازدرائها لمواقف دول أخرى ذات سيادة.
    M. Sach (Contrôleur) dit que, dans le cadre des consultations officieuses, on s'est entendu sur l'interprétation du libellé du projet de résolution et qu'il a été prié d'apporter quelques éclaircissements sur la question. UN 38 - السيد ساش (المراقب المالي): قال إنه تم التوصل، أثناء المشاورات غير الرسمية، إلى بعض التفاهمات فيما يتعلق بتفسير عبارات مشروع القرار، وأنه قد طلب منه تقديم توضيحات في هذا الصدد.
    Dans le cadre des consultations à Vilnius et à Kiev en 2012 et en 2013, le Rapporteur spécial a appris que les Bélarussiens ne font pas confiance à la justice et estiment qu'elle met l'intérêt des autorités au-dessus de la protection des droits des citoyens. UN 84 - وفي أثناء المشاورات التي جرت في فيلنيوس وكيـيـف في عامـيْ 2012 و 2013، عَـلـِـم المقرر الخاص أن العديد من البيلاروسيـين لا يثقون بالجهاز القضائي ويعتقدون أنـه يضع مصلحة السلطات فوق مصلحة حماية حقوق المواطنيـن.
    Compte tenu des débats qui ont eu lieu dans le cadre des consultations ministérielles à la session en cours s'agissant de la dimension environnementale des engagements pris et des objectifs de développement convenus par la communauté internationale dans la Déclaration du Millénaire des Nations Unies, en particulier ceux qui ont trait aux liens entre la pauvreté et l'environnement, UN وأخذاً في الاعتبار للمناقشات التي دارت أثناء مشاورات المستوى الوزاري للدورة الثالثة والعشرين لمجلس الإدارة فيما يتعلق بالبعد البيئي للالتزامات، والأهداف الإنمائية المتفق عليها دولياً الواردة في إعلان الأمم المتحدة بشأن الألفية ولا سيما تلك المتصلة بالفقر والبيئة،
    En outre, il a été convenu que le mandat des trois autres réunions d'experts serait examiné le 10 décembre 2012, dans le cadre des consultations du Président. UN 40- واتُّفق أيضاً على النظر في اختصاصات اجتماعات الخبراء الثلاثة المتبقية أثناء مشاورات الرئيس المقرر عقدها يوم 10 كانون الأول/ديسمبر 2012.
    40. En outre, il a été convenu que le mandat des trois autres réunions d'experts serait examiné le 10 décembre 2012, dans le cadre des consultations du Président. UN 40- واتُّفق أيضاً على النظر في اختصاصات اجتماعات الخبراء الثلاثة المتبقية أثناء مشاورات الرئيس المقرر عقدها يوم 10 كانون الأول/ديسمبر 2012.
    Prenant note des progrès accomplis dans le cadre des consultations sur les registres organisées entre les sessions par le Président de l'Organe subsidiaire de conseil scientifique et technologique, UN وإذ يلاحظ التقدم المحرز عن طريق المشاورات التي جرت في الفترة الفاصلة بين الدورتين بشأن السجلات وعقدها رئيس الهيئة الفرعية للمشورة العلمية والتكنولوجية،
    Les économies ainsi réalisées pourraient être utilisées pour financer la participation d'experts, question à laquelle le représentant espérait qu'une solution durable pourrait être trouvée dans le cadre des consultations. UN وقال إنه يمكن استخدام الوفورات المتحققة من ذلك لتمويل الخبراء وهذه مسألة أعرب عن أمله في إيجاد حل دائم لها عن طريق المشاورات.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus