"cadre des négociations" - Traduction Français en Arabe

    • أثناء المفاوضات
        
    • مفاوضاتها
        
    • طريق المحادثات
        
    • إطار للمفاوضات
        
    • أثناء مفاوضات
        
    • جزءا من مفاوضات
        
    Le mandat Shannon indique clairement que les termes d'un traité visant à interdire la production de matières fissiles doivent être examinés dans le cadre des négociations proprement dites. UN وتوضح ولاية شانون أن أحكام أي معاهدة لحظر إنتاج المواد الانشطارية إنما يتعين تناولها أثناء المفاوضات نفسها.
    Le Mouvement a présenté des recommandations et des compétences d'expert dans le cadre des négociations sur le Conseil des droits de l'homme et de la Commission de consolidation de la paix. UN قدمت الحركة الاتحادية العالمية توصيات وعرضت خبراتها أثناء المفاوضات بشأن مجلس حقوق الإنسان ولجنة بناء السلام.
    Ces conclusions montrent clairement qu'il importe d'intensifier le dialogue avec les bénéficiaires dans le cadre des négociations en cours relatives aux projets. UN وتدعو هذه النتيجة بوضوح الى تكثيف الحوار الجاري بشأن السياسات العامة مع البلدان المستفيدة، وهذا ما يحدث اﻵن أثناء المفاوضات المتصلة بالمشاريع.
    Il se félicite de l'aide accordée par la Nouvelle-Zélande aux Tokélaou dans le cadre des négociations avec la France sur la délimitation des frontières maritimes et, de façon plus générale, s'agissant de défendre sans relâche les intérêts des Tokélaou. UN وأثنى على المساعدة التي قدمتها نيوزيلندا لتوكيلاو في مفاوضاتها على الحدود البحرية مع فرنسا، وبشكل أكثر عمومية على دفاعها باستمرار عن مصالح توكيلاو.
    À cet égard, nous saluons les progrès faits dans le cadre des négociations des six parties et l'engagement indéfectible de la République démocratique populaire de Corée de renoncer à toutes les armes nucléaires et à tous les programmes nucléaires existants et de respecter le Traité sur la non-prolifération des armes nucléaires et les garanties de l'AIEA. UN وفي ذلك الصدد، نرحب بالتقدم المحرز عن طريق المحادثات السداسية، والالتزام الذي قطعته على نفسها جمهورية كوريا الشعبية الديمقراطية بالتخلي عن جميع الأسلحة النووية والبرامج النووية القائمة وبالتقيد بمعاهدة عدم انتشار الأسلحة النووية وضمانات الوكالة الدولية للطاقة الذرية.
    11.7 La Loi sur le travail de 1992 fixe les conditions de travail minimales, définit le cadre des négociations collectives et interdit la discrimination pour un certain nombre de motifs, y compris le sexe. UN ١١/٧- ويحدد قانون العمل لعام ١٩٩٢ حدا أدنى لشروط العمل ويقضي بايجاد إطار للمفاوضات الجماعية ويحظر التمييز لعدد من اﻷسباب منها الجنس.
    La délégation tunisienne espère que la position exprimée par la représentante du Zimbabwe lorsqu'elle a souligné la nécessité de disposer de plus de temps sera prise en compte dans le cadre des négociations. UN وأعرب عن أمل وفده في أن يؤخذ البيان الذي أدلى به ممثل زمبابوي، مؤكدا على الحاجة إلى مزيد من الوقت للنظر في مشروع الاتفاقية، بعين الاعتبار في أثناء المفاوضات.
    Elle fournira également un appui technique, administratif et logistique à la mission de bons offices du Secrétaire général dans le cadre des négociations politiques en cours pour le règlement de la question chypriote. UN وستقدم أيضاً الدعم الفني والإداري واللوجستي إلى بعثة الأمين العام للمساعي الحميدة أثناء المفاوضات السياسية المتواصلة للتوصل إلى تسوية لمسألة قبرص.
    Les délégations israélienne et palestinienne, qui s'étaient rencontrées pour la dernière fois dans le cadre des négociations de Taba en 2001 ont procédé à des échanges pendant trois jours, avec une délégation sud-africaine composée de ministres et d'anciens ministres. UN فقد أمضى الوفدان الإسرائيلي والفلسطيني، اللذان كانا قد اجتمعا آخر مرة أثناء المفاوضات التي جرت في طابا في عام 2001، ثلاثة أيام هناك بصحبة وفد من جنوب أفريقيا يضم وزراء حاليين وسابقين.
    Lorsque certaines des obligations imposées se révèlent trop lourdes, les parties aux négociations auraient avantage à les réexaminer dans le cadre des négociations ultérieures. UN وحينما تفرض التزامات معينة يثبت أنها بعيدة الأثر، قد تنجح الأطراف المتفاوضة في إعادة النظر فيها في أثناء المفاوضات المستمرة.
    Ma délégation souhaiterait insister sur le fait que la République bolivarienne du Venezuela attache une importance particulière à la préservation de l'indépendance et de l'autonomie de la CPI et de son Statut, dans le cadre des négociations en cours destinées à définir le crime d'agression. UN ويود وفدي أيضا أن يشدد على أن جمهورية فنـزويلا البوليفارية تشدد بشكل خاص على الحفاظ على استقلالية المحكمة الجنائية الدولية واستقلالها الذاتي ونظامها أثناء المفاوضات الجارية لتحديد جريمة العدوان.
    On peut rappeler ici que depuis janvier 1996, dans le cadre des négociations, l'Inde a présenté un certain nombre de propositions allant dans le sens du mandat adopté par la Conférence du désarmement. UN وتجدر اﻹشارة هنا إلى أن الهند كانت قد قدمت أثناء المفاوضات التي عقدت منذ كانون الثاني/يناير ٦٩٩١ عدداً من الاقتراحات التي تتمشى معه الولاية التي اعتمدها مؤتمر نزع السلاح.
    On peut rappeler ici que depuis janvier 1996, dans le cadre des négociations, l'Inde a présenté un certain nombre de propositions allant dans le sens du mandat adopté par la Conférence du désarmement. UN وتجدر اﻹشارة هنا إلى أن الهند كانت قد قدمت أثناء المفاوضات التي عقدت منذ كانون الثاني/يناير ٦٩٩١ عدداً من الاقتراحات التي تتمشى معه الولاية التي اعتمدها مؤتمر نزع السلاح.
    On peut rappeler ici que depuis janvier 1996, dans le cadre des négociations, l'Inde a présenté un certain nombre de propositions allant dans le sens du mandat adopté par la Conférence du désarmement. UN وتجدر اﻹشارة هنا إلى أن الهند كانت قد قدمت أثناء المفاوضات التي عقدت منذ كانون الثاني/يناير ٦٩٩١ عدداً من الاقتراحات التي تتمشى معه الولاية التي اعتمدها مؤتمر نزع السلاح.
    Il a également été noté que le mouvement de personnes physiques au titre du mode 4 profitait plus particulièrement aux fournisseurs de services hautement qualifiés, alors que l'on ne s'était pas suffisamment préoccupé dans le cadre des négociations multilatérales sur la libéralisation du commerce des services d'améliorer le mouvement temporaire des travailleurs moins qualifiés, y compris des femmes. UN ولوحظ كذلك أن الحركة من خلال الأسلوب 4 تعود بالفائدة خصوصاً على مقدمي الخدمات ذوي المؤهلات العالية، في حين أنه لا يُولَى قدر كاف من الاهتمام لتعزيز الحركة المؤقتة للعاملين ذوي المهارات الأدنى، ومن بينهم النساء، أثناء المفاوضات المتعددة الأطراف بشأن تخفيف قيود التجارة في الخدمات.
    92. Cette recommandation est actuellement mise en oeuvre par le HCR dans le cadre des négociations qu'il organise avec le pays hôte et les partenaires d'exécution pour les persuader de se conformer aux procédures établies par le HCR. UN ٩٢ - ويجري تنفيذ هذه التوصية في الوقت الذي تواصل فيه المفوضية مفاوضاتها مع الحكومة المضيفة والشركاء المنفذين بغية إقناعهم باتباع الاجراءات المعمول بها في المفوضية.
    Enfin, l'atelier a aussi porté sur les conditions de la diversification et du renforcement de la compétitivité des produits de base aux niveaux national et régional et a fourni une assistance aux pays participants dans le cadre des négociations relatives aux accords de partenariat économique avec l'Union européenne. UN كما أجرت حلقة العمل مداولات بشأن شروط تنويع السلع الأساسية والقدرة على المنافسة على الصعيدين الوطني والإقليمي، وساعدت البلدان المشاركة في مفاوضاتها مع الاتحاد الأوروبي بشأن اتفاقات الشراكة الاقتصادية.
    Elle continuera à œuvrer à la résolution du problème nucléaire de la péninsule de Corée, dans le cadre des négociations des six parties concernées; elle contribuera également au maintien de la paix et de la stabilité dans cette péninsule. UN 13 - وأضاف أن الصين شاركت أيضا في الجهود الدولية الرامية إلى تسوية مسائل عدم الانتشار سلميا، وأنها ستواصل العمل من أجل تسوية المسألة النووية في شبه الجزيرة الكورية عن طريق المحادثات السداسية الأطراف والحفاظ على السلام والاستقرار في شبه الجزيرة.
    Elle continuera à œuvrer à la résolution du problème nucléaire de la péninsule de Corée, dans le cadre des négociations des six parties concernées; elle contribuera également au maintien de la paix et de la stabilité dans cette péninsule. UN 13 - وأضاف أن الصين شاركت أيضا في الجهود الدولية الرامية إلى تسوية مسائل عدم الانتشار سلميا، وأنها ستواصل العمل من أجل تسوية المسألة النووية في شبه الجزيرة الكورية عن طريق المحادثات السداسية الأطراف والحفاظ على السلام والاستقرار في شبه الجزيرة.
    Les ministres se sont félicités de ce que le Belize et le Guatemala aient signé le 7 septembre 2005 un nouvel Accord sur le cadre des négociations et les mesures de confiance qui établit la procédure d'un nouveau cycle de pourparlers visant à un règlement équitable du différend territorial qui soit général, définitif, honorable et permanent. UN 157 - رحب الوزراء بتوقيع بليز وغواتيمالا في 7 أيلول/سبتمبر 2005 اتفاقا جديدا وهو " الاتفاق المتعلق بوضع إطار للمفاوضات وتدابير بناء الثقة " الذي يحدد طريقة إجراء جولة جديدة من المفاوضات الرامية إلى التوصل إلى حل عادل للنزاع على الأرض يكون عاما ونهائيا ومشرِّفا ودائما.
    Cette situation dramatique faisait ressortir la nécessité de voir traiter les questions de violence sexuelle dans le cadre des négociations de cessez-le-feu, des processus de paix et des réformes du secteur de la sécurité. UN وتؤكد هذه الاتجاهات الحاجة إلى التصدي للعنف الجنسي أثناء مفاوضات وقف إطلاق النار وعمليات السلام وإصلاح القطاع الأمني.
    Comme le représentant de l'Égypte, il appelle de ses voeux un règlement pacifique, mais il souligne que la question de Palestine ne peut être résolue que dans le cadre des négociations relatives au statut final et non au Comité spécial. UN وعلى غرار زميله من مصر أعرب عن تطلعه إلى التوصل لتسوية سلمية، إلا أنه شدد على أن القضية الفلسطينية لا يمكن أن تحل إلا بوصفها جزءا من مفاوضات الوضع النهائي، وليس في إطار اللجنة الخاصة.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus