"cadre desquels" - Traduction Français en Arabe

    • خلالها
        
    • سياقها
        
    • طريقها برامج
        
    • التي يُستمع
        
    La SANDF a élaboré et présente de vastes programmes de formation dans le cadre desquels les principes du droit international humanitaire sont intégrés dans la culture militaire. UN وتقوم قوات الدفاع الوطني لجنوب أفريقيا بإعداد وتقديم برامج تدريبية مكثفة يجري من خلالها غرس مبادئ القانون الإنساني الدولي في الثقافة العسكرية.
    Ce qui a été proposé est une opération cataclysmique qui prévoit la refonte totale du système, la destruction des structures existantes et le démantèlement des groupements dans le cadre desquels nous gérons notre commerce extérieur. UN إن ما اقترح هو عملية مأساوية تستدعي إعادة إنشاء النظام من أساسه، وإزالة الهياكل القائمة، وتفكيك المجموعات التي نزاول تجارتنا الخارجية من خلالها.
    Il a été souligné en outre qu'aux niveaux fédéral et cantonal existaient des moyens judiciaires adéquats dans le cadre desquels les représentants de la Scientologie avaient pu faire valoir les droits qu'ils invoquaient. UN وتمت اﻹشارة بالاضافة إلى ذلك إلى أنه توجد على مستوى الكانتونات وعلى المستوى الاتحادي وسائل قضائية ملائمة تمكﱠن ممثلو السيانتولوجيا من خلالها من إعمال الحقوق التي تمسكوا بها.
    Ces derniers prenaient généralement la forme de contrats d'adhésion, dans le cadre desquels les parties auraient peut-être besoin de la protection de règles de droit impératives. UN وأفيد بأن هذه العقود الأخيرة تأخذ عموما شكل عقود إذعانية قد تحتاج الأطراف في سياقها إلى حماية يوفّرها قانون إلزامي.
    11B.5 Pour obtenir les meilleurs résultats, les activités de coopération technique du Centre ont essentiellement été axées sur l'élaboration de projets de pays dans le cadre desquels une assistance globale couvrant plusieurs domaines est fournie. UN ١١ باء-٥ والتماسا لتحقيق أكبر أثر، فإن أنشطة المركز في مجال التعاون التقني موجهة في المقام اﻷول نحو إعداد مشاريع قطرية تقدم عن طريقها برامج متكاملة للمساعدة تشمل عدة مجالات.
    Conformément à l'Observation générale no 12, tous les processus dans le cadre desquels l'opinion et la participation des enfants sont sollicitées, y compris le processus de soumission de rapports, doivent respecter les neuf prescriptions ci-après. UN ٧- ووفقاً للتعليق العام رقم 12، يجب التقيد بالمتطلبات التسعة التالية في جميع العمليات التي يُستمع فيها إلى الأطفال أو يشاركون فيها، بما فيها عملية الإبلاغ، لكي تكون:
    Certains pays ont mis en place des conseils consultatifs aux niveaux national et provincial dans le cadre desquels le gouvernement et les autres parties intéressées se réunissent périodiquement pour mettre au point des politiques et programmes. UN وقد أنشأت بعض البلدان مجالس استشارية على الصعيد الوطني وصعيد المقاطعات تجتمع من خلالها الحكومة وغيرها من أصحاب المصلحة بشكل منتظم لصياغة سياسات وبرامج الخدمات الاجتماعية.
    La formule idéale consisterait à prévoir des fonds affectés au suivi et à l’évaluation des bourses dans les budgets des projets ou programmes dans le cadre desquels les bourses sont offertes. UN ومن الناحية المثالية، ينبغي إدماج اﻷموال الرامية إلى رصد وتقييم الزمالات في ميزانيات المشاريع أو البرامج التي تقدم من خلالها الزمالات.
    Préconisent la mise en place d'un partenariat efficace entre l'ONUDI et les pays les moins avancés, en vue d'élaborer des programmes et projets concrets et ciblés, qui puissent efficacement contribuer à l'industrialisation des pays les moins avancés et dans le cadre desquels des ressources puissent être mobilisées auprès des autres partenaires; UN يدعون الى اقامة شراكة فعالة بين اليونيدو وأقل البلدان نموا من أجل وضع برامج ومشاريع محددة وهادفة يمكن أن تسهم اسهاما فعالا في تصنيع أقل البلدان نموا ، ويمكن من خلالها حشد موارد من شركاء آخرين ؛
    :: Pendant la période de référence, un représentant de l'organisation a mis en œuvre des programmes dans le cadre desquels des étudiants en droit travaillaient avec des élèves d'école secondaire de premier cycle sur des questions relatives aux droits de l'homme. UN :: خلال الفترة المشمولة بالتقرير، نظم ممثل للمنظمة برامج عَمِلَ طلاب الحقوق من خلالها مع طلاب المدارس المتوسطة حول القضايا المتعلقة بحقوق الإنسان.
    L'adoption du projet de résolution nuirait considérablement aux pourparlers en cours à Genève dans le cadre desquels sont également examinées les questions relatives à la situation des réfugiés et des personnes déplacées. UN وإن اعتماد مشروع القرار سيقوض بشدة المناقشات الجارية في جنيف، والتي يجري خلالها أيضا التصدي للقضايا المتعلقة بحالة اللاجئين والمشردين داخليا.
    Le désarmement est un outil destiné à améliorer la sécurité internationale, régionale et individuelle des États et des personnes, quels que soient les processus ou les instances dans le cadre desquels nous décidons d'agir. UN ونزع السلاح أداة لتعزيز الأمن الدولي والوطني والإنساني للدول والأشخاص، بغض النظر عن جداول الأعمال أو الهيئات التي نقرر التفاعل من خلالها.
    La construction d'infrastructures, la construction d'hôpitaux et de cliniques et la coopération entre universitaires et scientifiques sont certains des thèmes généraux dans le cadre desquels nous avons contribué au développement des zones les plus pauvres du continent. UN ويشكل بناء الهياكل الأساسية والمستشفيات والمراكز الطبية فضلا عن التعاون الأكاديمي والعلمي، بعض الموضوعات العامة التي ساهمنا من خلالها في تنمية المناطق الأشد فقرا في القارة.
    La République de Corée n'épargne aucun effort pour régler la question nucléaire nord-coréenne dans le cadre des pourparlers à six, dans le cadre desquels certains progrès ont été réalisés. UN وجمهورية كوريا تبذل كل الجهود الممكنة لحل المسألة النووية لكوريا الشمالية في إطار المحادثات السداسية التي حصل بعض التقدم من خلالها.
    Les programmes de coopération internationale et régionale pour le développement, dans le cadre desquels la Commission économique pour l'Amérique latine et les Caraïbes (CEPALC) et le programme ordinaire de coopération technique jouent un rôle essentiel, sont particulièrement importants. UN وتكتسي أهمية خاصة في هذا الصدد البرامج الدولية والإقليمية للتعاون من أجل التنمية، التي من خلالها يضطلع كل من اللجنة الاقتصادية لأمريكا اللاتينية ومنطقة البحر الكاريبي والبرنامج العادي للتعاون التقني بدور رئيسي.
    Elle a souligné que de nombreux répondants avaient indiqué avoir mis en place des plans spécifiques de prévention de la criminalité dans le cadre desquels ils appliquaient tout ou partie des Principes directeurs applicables à la prévention du crime. UN وشدّدت على أن العديد من الحكومات التي أجابت على الاستبيان أبلغت بأن لديها خططا محدّدة في مجال منع الجريمة تُنفّذ من خلالها كليا أو جزئيا المبادئ التوجيهية لمنع الجريمة.
    Elle a souligné que de nombreux répondants avaient indiqué avoir mis en place des plans spécifiques de prévention de la criminalité dans le cadre desquels ils appliquaient tout ou partie des Principes directeurs applicables à la prévention du crime. UN وشدّدت على أن العديد من الحكومات التي أجابت على الاستبيان أبلغت بأن لديها خططا محدّدة في مجال منع الجريمة تُنفّذ من خلالها كليا أو جزئيا المبادئ التوجيهية لمنع الجريمة.
    Outre que plusieurs précédents dans le cadre desquels seule la responsabilité pénale d'individus avait été retenue dans le cas des crimes, l'objet principal des travaux de la CDI était d'élaborer un régime d'indemnisation et non d'instituer un système répressif. UN فباﻹضافة إلى كون السوابق العديدة التي اقتصرت في سياقها المسؤولية الجنائية على اﻷفراد في إطار الجنايات، فإن الهدف الرئيسي ﻷعمال لجنة القانون الدولي هو وضع نظام للتعويض وليس إقامة نظام زجري.
    Ces derniers prenaient généralement la forme de contrats d'adhésion, dans le cadre desquels les parties auraient peut-être besoin de la protection de règles de droit impératives. UN وعادة ما يأخذ هذا النوع الأخير من العقود شكل عقود الاذعان (adhesion)، التي قد يحتاج الأطراف في سياقها إلى حماية قانون الزامي.
    On a en revanche appuyé l'idée de reconnaître le fondement coutumier de l'obligation dans le cas de certaines catégories de crimes dans le cadre desquels les États avaient déjà reconnu en règle générale la notion de compétence universelle et le principe aut dedere aut judicare. UN وظهر تأييد للتسليم بدلاً من ذلك بهذا الأساس العرفي في سياق فئات معينة من فئات الجرائم التي يلقى في سياقها مفهوم الولاية القضائية العالمية ومبدأ " إما التسليم وإما المقاضاة " اعترافاً عاماً قائماً لدى الدول.
    11B.5 Pour obtenir les meilleurs résultats, les activités de coopération technique du Centre ont essentiellement été axées sur l'élaboration de projets de pays dans le cadre desquels une assistance globale couvrant plusieurs domaines est fournie. UN ١١ باء-٥ والتماسا لتحقيق أكبر أثر، فإن أنشطة المركز في مجال التعاون التقني موجهة في المقام اﻷول نحو إعداد مشاريع قطرية تقدم عن طريقها برامج متكاملة للمساعدة تشمل عدة مجالات.
    Le Comité a indiqué en outre que tous les processus dans le cadre desquels l'opinion et la participation des enfants sont sollicitées doivent être transparents et instructifs, volontaires, respectueux, pertinents, adaptés aux enfants, appuyés par la formation, sûrs, tenir compte des risques et être responsables. UN وعلاوة على ذلك، تؤكد اللجنة أن جميع العمليات التي يُستمع فيها إلى الأطفال ويشركون فيها ينبغي أن تتسم بالشفافية وأن تؤدي إلى استخلاص معلومات، وأن تكون طوعية وتراعي الأطفال وذات صلة بحقوقهم ومراعية لمصلحتهم ومدعومة بالتدريب وآمنة ومراعية للمخاطر وخاضعة للمساءلة().

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus