Il doit rester le cadre fondamental à l'intérieur duquel s'inscrira son action dans les années à venir. | UN | ويجب أن تظل هذه الخطة تشكل الإطار الأساسي لتحديد الملامح العريضة لعمل الأونكتاد في السنوات القادمة. |
Il devrait rester le cadre fondamental définissant les grands domaines d'activité de la CNUCED dans les années à venir. | UN | وينبغي أن تظل هذه الخطة تشكل الإطار الأساسي لتحديد المجالات العامة لعمل الأونكتاد في السنوات القادمة. |
Par ailleurs, la nouvelle législation met en place le cadre fondamental du contrôle de la production et de la réglementation, de l'importation et de l'exportation des produits chimiques précurseurs. | UN | وقالت إن القانون الجديد يضع أيضا الإطار الأساسي لمراقبة الإنتاج والتنظيم واستيراد السلائف الكيميائية وتصديرها. |
Considérant que le Document de Doha pour la paix au Darfour est le cadre fondamental du processus de paix et des efforts de développement du Darfour, | UN | إيمانا منا بأن وثيقة الدوحة للسلام في دارفور هي الإطار الأساسي لعملية السلام وجهود التنمية في دارفور. |
Le cadre fondamental de l'appui au développement régional est fixé dans le | UN | ويرد بيان الإطار الأساس لدعم التنمية الإقليمية في " مبادئ السياسية الإقليمية " التي أقرتها الحكومة عام 1998. |
Le Comité exécutif doit fournir un cadre fondamental pour les politiques d'accueil sous forme de conclusions. | UN | ينبغي للجنة التنفيذية أن تطرح في استنتاج لها إطاراً أساسياً لسياسات الاستقبال. |
En ce qui concerne le tourisme durable, les Critères mondiaux du tourisme durable sont considérés comme cadre fondamental, de même que la classification et la certification. | UN | وفي مجال السياحة المستدامة، يعتبر أن المعايير العالمية للسياحة المستدامة، إلى جانب التصنيف ومنح شهادات التصديق، هي ما يشكّل الإطار الأساسي. |
Les relations internationales ont pour cadre fondamental la Charte des Nations Unies. | UN | ويتمثل الإطار الأساسي للعلاقات الدولية في ميثاق الأمم المتحدة. |
Ma délégation appuie sans réserve le cadre fondamental des plans de travail. | UN | ووفد بلدي يدعم دعما كاملا الإطار الأساسي لخطط العمل. |
Au cours de ses 50 années d'existence, la Convention de 1951, ultérieurement amendée par son Protocole de 1967, a révélé son efficacité et son adaptabilité en tant que cadre fondamental de la protection de millions de réfugiés et d'autres personnes relevant de la compétence du HCR. | UN | وطيلة 50 عاماً، أثبتت اتفاقية عام 1951، التي عدلت بعد ذلك ببروتوكول عام 1967 الملحق بها، فعاليتها ومرونتها، بوصفها الإطار الأساسي لحماية الملايين من اللاجئين وغيرهم ممن تعنى بهم المفوضية. |
Réaffirmant la validité comme référence du programme d'action de la Barbade pour le développement durable des petits États insulaires en développement qui fournit à ces derniers le cadre fondamental de leur développement durable, | UN | وإذ يؤكدون من جديد على صحة برنامج عمل بربادوس من أجل التنمية المستدامة للدول الجزرية الصغيرة النامية باعتباره المخطط المبدئي الذي يهيئ الإطار الأساسي لتنميتها المستدامة؛ |
Ces objectifs et ces cibles spécifiques constitueront le cadre fondamental de priorités convenues collectivement dans le domaine de la santé qui feront partie du pacte universel relatif aux objectifs de développement durable pour l'après-2015. | UN | ٢١ - وستكون هذه الأهداف والغايات المحددة الإطار الأساسي للأولويات المتفق عليها جماعيا في إطار الصحة، التي ستكون جزءا من الاتفاق العالمي لأهداف التنمية المستدامة لما بعد عام 2015. |
Étant donné notre situation, nous demeurons, comme de nombreux pays, toujours très vigilants pour veiller à ce que la Convention demeure le cadre fondamental réglementant toutes les activités liées aux océans et aux mers. | UN | وبذلك، نظلّ، شأن بلدان عديدة، يقظين دائماً، لكي نضمن أن تبقى الاتفاقية الإطار الأساسي الذي تنظَّم بموجبه جميع الأنشطة المتعلقة بمحيطاتنا وبحارنا. |
14. La Constitution ghanéenne est le cadre fondamental de l'état de droit au Ghana. | UN | 14 - وأضاف قائلا إن الدستور الغاني ينشئ الإطار الأساسي لسيادة القانون في غانا. |
Les principes directeurs énoncés dans la résolution 46/182 de l'Assemblée générale définissent le cadre fondamental qui oriente l'assistance humanitaire. | UN | المبادئ التوجيهية المنصوص عليها في قرار الجمعية العامة 46/182 تحدد الإطار الأساسي الذي تسترشد به المساعدات الإنسانية. |
Puis, en juin 2007, le < < Centre pour la promotion de l'égalité entre les sexes > > a été créé en vue de promouvoir le < < cadre fondamental > > . | UN | وفي حزيران/يونيه من نفس العام، أُنشئ مركز تعزيز المساواة بين الجنسين لترويج الإطار الأساسي. |
Ces droits dépendent de l'accès à la justice et de l'état de droit, cadre fondamental et habilitant sans lequel aucun droit ne peut être réalisé. | UN | وترتكز هذه الحقوق على إمكانية اللجوء إلى العدالة بوصفها عنصرا من عناصر سيادة القانون، وتهيئة الإطار الأساسي والمؤاتي الذي لا يمكن بدونه تحقيق أي حق من الحقوق. |
C'est la référence faite dans ce même paragraphe aux trois questions interdépendantes de la sécurité, des moyens de subsistance et de la dignité, au centre desquelles se trouve la personne, qui, bien entendu, fournit le cadre fondamental de cette discussion. | UN | لقد ورد الإطار الأساسي لهذه المناقشة، بالطبع، في إشارة في نفس الفقرة إلى المسائل المترابطة الثلاث المتعلقة بالأمن وسبل الرزق والكرامة، التي تضع الفرد في محورها. |
Traité consacré aux droits de l'homme le plus universellement ratifié de l'histoire, elle est le cadre fondamental de toutes les actions concernant les enfants. | UN | وبوصفها المعاهدة التي حظيت بأكبر قدر من التصديق العالمي في التاريخ بين معاهدات حقوق الإنسان، إنما هي الإطار الأساسي لجميع الأعمال التي تخص الأطفال. |
L'expert indépendant a indiqué que rien dans ses rapports ne sortait du cadre fondamental de la Déclaration sur le droit au développement, dont il avait essayé d'interpréter les éléments d'une manière qui facilite l'application de la Déclaration par consensus. | UN | وقال الخبير المستقل إنه لا يوجد في تقاريره ما يحيد عن الإطار الأساسي لإعلان الحق في التنمية، وأنه حاول تفسير عناصره بطريقة تساعد على تنفيذ الإعلان على أساس اتفاق الآراء. |
160. La loi sur la protection et le développement de la culture définit le cadre fondamental de la politique culturelle de la Bulgarie. | UN | 160- ويوفر قانون حماية الثقافة وتنميتها الإطار الأساس لسياسة بلغاريا الثقافية. |
À cet égard, le Programme d'action d'Almaty offre un cadre fondamental pour la formation de véritables partenariats entre les pays en développement sans littoral ou de transit et leurs partenaires de développement. | UN | وفي هذا الصدد، يشكل برنامج عمل ألماتي إطاراً أساسياً للشراكة الحقيقية بين البلدان غير الساحلية وبلدان العبور النامية وشركائهما في التنمية. |