"cadre juridique international" - Traduction Français en Arabe

    • الإطار القانوني الدولي
        
    • إطار قانوني دولي
        
    • الأساس القانوني الدولي
        
    • السياق القانوني الدولي
        
    • للإطار القانوني الدولي
        
    • قانونيا دوليا واسعا
        
    • أساس قانوني دولي
        
    • العمل القانوني الدولي
        
    • والإطار القانوني الدولي
        
    • اﻹطار القانوني الدولي الذي
        
    • الإطار الدولي القانوني
        
    • إطار قانوني عالمي
        
    • إطارا قانونيا دوليا
        
    Il faut aussi renforcer le cadre juridique international de l'entraide judiciaire, y compris en matière d'extradition. UN وهناك أيضا حاجة إلى تعزيز الإطار القانوني الدولي للمساعدة القضائية بين الدول، بما في ذلك التسليم.
    Il a été jugé utile de convoquer un groupe d'experts chargé d'examiner le cadre juridique international des manifestations pacifiques. UN وأُشير إلى أن من المفيد عقد اجتماع لفريق من الخبراء من أجل مناقشة الإطار القانوني الدولي للاحتجاج السلمي.
    Ce document définit aussi le cadre juridique international auquel ce problème fait appel, au centre duquel se situe le principe du nonrefoulement. UN كما أنها تبين الإطار القانوني الدولي ذي الصلة بهذه المسألة والذي يدخل في صلبه مبدأ عدم الترحيل القسري.
    Ce document définit aussi le cadre juridique international auquel ce problème fait appel, au centre duquel se situe le principe du nonrefoulement. UN كما أنها تبين الإطار القانوني الدولي ذي الصلة بهذه المسألة والذي يدخل في صلبه مبدأ عدم الترحيل القسري.
    Le sujet est trop vague et a peu de chances d'être couvert de façon satisfaisante par un cadre juridique international. UN وقال إن المسألة يشوبها الغموض التام ولا يحتمل أن تتم تغطيتها بصورة مرضية من خلال إطار قانوني دولي.
    Toutefois, le cadre juridique international ne sera pas pleinement effectif tant qu'une convention générale contre le terrorisme international n'aura pas été adoptée. UN بيد أن الإطار القانوني الدولي ليس من شأنه أن يكون فعالا على نحو تام حتى تُعتمد اتفاقية شاملة لمكافحة الإرهاب الدولي.
    En plus de susciter un mouvement en faveur du changement, je me suis attaché à préciser et clarifier le cadre juridique international applicable. UN وقد علقت أهمية كبيرة على تحديد الإطار القانوني الدولي المعمول به وتوضيحه بالإضافة إلى ممارسة الضغط لأغراض التغيير.
    Une échappatoire dans un État a des répercussions ailleurs et affaiblit le cadre juridique international. UN وسيكون لأي ثغرة في دولة واحدة تداعيات في مكان آخر، تقوض فعالية الإطار القانوني الدولي.
    Les mesures prises hors du cadre juridique international sont injustifiables, illicites et inacceptables. UN وقال إن أي إجراءات تُتخذ خارج الإطار القانوني الدولي هي إجراءات غير مبررة وغير قانونية وغير مقبولة.
    Dans ce document, la Rapporteuse spéciale présente le cadre juridique international de ce droit et les implications dans le contexte spécifique des personnes victimes de la traite. UN وتعرض فيه المقررة الخاصة الإطار القانوني الدولي لهذا الحق وما يستتبعه في سياق الاتجار بالأشخاص على وجه التحديد.
    Il convient au demeurant d'éviter que ne se constitue un précédent qui fragiliserait le cadre juridique international de lutte contre les stupéfiants. UN ومن الضروري بالتالي ألا يشكل هذا التعديل سابقة تؤدي إلى إضعاف الإطار القانوني الدولي لمكافحة المخدرات.
    La proposition bolivienne risque de créer un précédent politique et pourrait avoir une incidence directe sur le cadre juridique international de lutte contre les stupéfiants. UN ويفرض المقترح البوليفي خطرا يتمثل في خلق سابقة سياسية، وقد يؤثر بشكل مباشر على الإطار القانوني الدولي لمكافحة المخدرات.
    Le débat devrait s'appuyer sur le cadre juridique international que constitue le Pacte international relatif aux droits civils et politiques, UN وأضافت أنه ينبغي أن تستند المناقشة إلى الإطار القانوني الدولي الذي قدمه العهد الدولي للحقوق المدنية والسياسية.
    En l'absence de transparence, et si aucun État n'est tenu de rendre des comptes à leur sujet, le cadre juridique international pourrait en pâtir gravement. UN وما لم تكن هناك شفافية ومساءلة بالنسبة لعمليات القتل هذه سوف يتعرض الإطار القانوني الدولي لأضرار بالغة.
    L'étude commence par un exposé du cadre juridique international applicable à la détention secrète. UN وتتناول الدراسة في البداية الإطار القانوني الدولي الواجب التطبيق على الاحتجاز السري.
    Les lacunes ne concernaient pas le cadre juridique international existant, elles se situaient au niveau de la mise en œuvre des normes existantes. UN فالمشكلة لا تتعلق بثغرات في الإطار القانوني الدولي القائم وإنما تتعلق، بالأحرى، بثغرات في تنفيذ المعايير القائمة.
    De plus, cette expression a acquis sa légitimité dans les documents issus de la Conférence de Durban, et elle est désormais généralement acceptée dans le cadre juridique international. UN وبالإضافة إلى ذلك، فإن المصطلح اكتسب مشروعيته من خلال وثائق ديربان، وهو يحظى الآن بقبول عام في الإطار القانوني الدولي.
    Le cadre juridique international existant pour fournir une assistance à un État en cas d'allégation d'emploi contre lui d'armes biologiques ou à toxines n'est pas suffisant. UN لا يكفي الإطار القانوني الدولي الحالي لمساعدة دولة في حالة ادعاء استخدام لأسلحة بيولوجية أو تكسينية ضدها.
    La convention n'existerait pas dans un vide juridique mais serait appliquée dans un cadre juridique international général. UN ومشروع الاتفاقية لن يوجد في فراغ قانوني، بل سيعمل في سياق إطار قانوني دولي عام.
    Il estime qu'un cadre juridique international sur cet aspect serait bénéfique pour le commerce international. UN وأضاف قائلا إنه يعتقد أن التجارة الدولية يمكن أن تَفيد من وجود إطار قانوني دولي في هذا الصدد.
    L'adoption de ces conventions contribuerait pour beaucoup à renforcer le cadre juridique international nécessaire à une action efficace contre la menace du terrorisme mondial. UN وسيسهم اعتماد هاتين الاتفاقيتين مساهمة كبيرة في تعزيز الأساس القانوني الدولي لمكافحة خطر الإرهاب العالمي مكافحة فعالة.
    I. LE cadre juridique international GENERAL 8 — 32 4 UN أولا - السياق القانوني الدولي العام ٨ - ٢٣ ٤
    La Déclaration universelle des droits de l'homme, adoptée deux ans après, jetait les fondements du cadre juridique international concernant le droit à la santé. UN وبَيَّن أنه، بعد ذلك بعامين، أرسى الإعلان العالمي لحقوق الإنسان الأسس للإطار القانوني الدولي للحق في الصحة.
    Le 28 mai dernier, des ministres et hauts fonctionnaires du Canada, du Danemark, de la Fédération de Russie, des États-Unis d'Amérique et de la Norvège se sont réunis à Hulissat, au Groenland, où ils ont convenu qu'il existait déjà un cadre juridique international immense, applicable à l'océan Arctique. UN وفي 28 أيار/مايو هذا العام، اجتمع وزراء وكبار المسؤولين من كندا والدانمرك وروسيا والولايات المتحدة والنرويج في هوليسات، غرينلاند، حيث اتفقوا على أن هناك إطارا قانونيا دوليا واسعا ينطبق على المحيط المتجمد الشمالي.
    Il importe d’adopter un cadre juridique international en vue de : UN ١٤ - ثمة حاجة إلى وضع أساس قانوني دولي لما يلي:
    Elle estime que lorsque cette Convention entrera en vigueur, elle renforcera le cadre juridique international pour la lutte contre le terrorisme nucléaire et complétera ainsi les engagements de non-prolifération pris dans le cadre du Traité. UN ويرى أن هذه الاتفاقية، حين تدخل حيز النفاذ، ستعزز إطار العمل القانوني الدولي لمكافحة الإرهاب النووي وتكمل بذلك التعهدات بعدم الانتشار الواردة في معاهدة عدم انتشار الأسلحة النووية.
    Le cadre juridique international actuel relatif aux mines terrestres, tel qu'établi par le Protocole II, est approprié. UN والإطار القانوني الدولي الحالي المتعلق بالألغام الأرضية، كما تحدد في البروتوكول الثاني، يعتبر كافياً.
    Ce nouvel instrument juridique sera un ajout particulièrement important au cadre juridique international traitant du terrorisme. UN وهــذا الصك القانوني الجديد سيكون إضافة بالغة اﻷهميــة إلــى اﻹطار القانوني الدولي الذي يعالج ظاهرة اﻹرهاب.
    Nous soutenons la demande d'admission Palestiniens à l'Organisation des Nations Unies et notons avec satisfaction que les deux parties sont prêtes à tenir des pourparlers sur la base du cadre juridique international existant. UN نحن نؤيد طلب الفلسطينيين الانضمام إلى عضوية الأمم المتحدة، ونرحب باستعداد كلا الطرفين لعقد محادثات على أساس الإطار الدولي القانوني القائم حالياً.
    Les gouvernements devraient s'employer sans tarder à élaborer un cadre juridique international global dans le contexte de la Convention-cadre des Nations Unies sur les changements climatiques (CCNUCC). UN وجرت الإشارة إلى أن الحكومات ينبغي لها أن تعمل بشكل عاجل على الانتهاء من وضع إطار قانوني عالمي وشامل في سياق اتفاقية الأمم المتحدة الإطارية المتعلقة بتغير المناخ.
    Ensemble, nous avons mis sur pied dans cette salle un cadre juridique international intégré afin de protéger les droits de l'homme. UN لقد بنينا معا في هذه القاعة إطارا قانونيا دوليا متكاملا لحماية حقوق الإنسان.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus