"cadre politique" - Traduction Français en Arabe

    • الإطار السياسي
        
    • إطار سياسي
        
    • إطار السياسات
        
    • السياق السياسي
        
    • البيئة السياسية
        
    • إطار السياسة العامة
        
    • إطارا سياسيا
        
    • الإطار السياساتي
        
    • الأطر السياساتية
        
    • إطار العمل السياسي
        
    • أطر السياسات
        
    • أطر سياسات
        
    • إطار سياساتي
        
    • بيئة سياسية
        
    • بيئة السياسات
        
    On avait espéré qu'elle constituerait le cadre politique que j'ai déjà mentionné. UN وكان المأمول أن تشكل الإطار السياسي الذي أشرت إليه، لكن ذلك لم يحدث.
    Cependant, dans bon nombre de pays, le cadre politique relatif à la pollution de l'air devait être renforcé. UN ولكن ذكر أن ثمة حاجة إلى تعزيز الإطار السياسي المتعلق بتلوّث الهواء في العديد من البلدان.
    Il faut pour ce faire mettre en place un cadre politique cohérent, notamment des politiques macroéconomiques porteuses, visant la création d'emplois plus nombreux et de meilleure qualité. UN ولتحقيق ذلك، ينبغي وضع إطار سياسي متسق، بما في ذلك من خلال سياسات اقتصاد كلي داعمة موجهة نحو توفير فرص عمل أكثر وأفضل.
    Des experts de haut niveau sont nécessaires pour fournir un appui concernant l'élaboration d'un cadre politique et légal pour le secteur de la sécurité. UN وهناك احتياج إلى خبرات متمرسة لتقديم الدعم لعملية وضع إطار السياسات والإطار القانوني للقطاع الأمني.
    Si le cadre politique et stratégique dans lequel la Conférence exerce aujourd'hui son mandat a sensiblement évolué, la Conférence n'en a pas encore tiré les conséquences pratiques ou thématiques qui s'imposent. UN ورغم التطور الكبير الذي حدث في السياق السياسي والاستراتيجي الذي يمارس فيه المؤتمر ولايته في الوقت الحالي، فإنه لم يستخلص حتى اﻵن النتائج العملية أو الموضوعية اللازمة من هذا التغير.
    Le cadre politique du XXIe siècle requiert des adaptions de la part de cette instance extrêmement importante pour qu'elle remplisse plus efficacement son rôle de gardien de la paix dans le monde. UN إن البيئة السياسية في القرن الحادي والعشرين تقتضي إجراء تعديلات من جانب هذه الهيئة البالغة الأهمية لكي تكون القيم الكفء للسلام في العالم.
    Il a fait observer que, s'agissant de Bougainville, le PNUD agissait strictement dans le cadre politique défini par le Gouvernement. UN ولاحظ أن البرنامج اﻹنمائي قد تقيد بالعمل في إطار السياسة العامة للحكومة فيما يتصل ببوغانفيل.
    L'annexe II décrit le cadre politique et juridique de la Somalie et la situation en matière de sécurité. UN ويصف المرفق الثاني الإطار السياسي والقانوني داخل الصومال، وحالة الأمن.
    Ces trois structures fournissent le cadre politique qui permet d'établir des contacts avec les secteurs privé et public et la société civile, ainsi qu'avec le secteur religieux. UN وتوفر هذه الهياكل الثلاثة الإطار السياسي لتكوين شبكة مع القطاعين العام والخاص والمجتمع المدني، فضلا عن القطاع الديني.
    La Yougoslavie est, elle aussi, une partie essentielle de ce cadre politique. UN ويوغوسلافيا أيضا جزء أساسي من هذا الإطار السياسي.
    Dans ce sens, née d'un processus historique qui s'est toujours montré discriminatoire jusqu'à présent, cette reconquête dépend étroitement de la capacité de reconstruction du cadre politique. UN وبهذا المعنى، ونتيجة لوجود عملية تاريخية كانت حتى الآن عملية تمييزية دون انقطاع، فإن النتيجة ستعتمد اعتماداً شديداً على القدرة على إعادة تشكيل الإطار السياسي.
    Plus fondamentalement, il faut encore élaborer des politiques en matière de gestion et de ressources humaines, ainsi qu'un cadre politique et juridique. UN والأمر الجوهري بدرجة أكبر أنه لم يتم بعد وضع سياسات للإدارة والموارد البشرية، فضلا عن وضع إطار سياسي وقانوني.
    Par ailleurs, ils savaient que les nouveaux dirigeants tentaient d'élaborer un cadre politique acceptable au sein d'un comité de travail sur les affaires constitutionnelles. UN وهم يدركون أيضا أن القيادة الجديدة تدرس إمكانية إنشاء إطار سياسي مناسب عن طريق لجنة عاملة معنية بالشؤون الدستورية.
    Il voudrait savoir si le Gouvernement envisage de mettre en place un cadre politique global concernant ces personnes. UN وأضاف قائلاً إنه يود معرفة ما إذا كانت الحكومة تنوي إنشاء إطار سياسي شامل بشأن هؤلاء الأشخاص.
    Il faut donc veiller à la santé écologique de ces régions dans le cadre politique international actuel. UN ولذلك تدعو الحاجة إلى ضمان الصحة البيئية في المناطق الجبلية وذلك في إطار السياسات الدولية الراهنة.
    Les mesures de sécurité ne peuvent être appliquées en dehors du cadre politique et sécuritaire général dans lequel elles s'inscrivent, en particulier lorsqu'il est indiqué d'y avoir recours pour faire face à des situations de conflit. UN ولا يمكن فصل تدابير بناء الثقة والأمن عن السياق السياسي والأمني العام، ولا سيما عندما تكون حالات النزاع هي مجال التطبيق.
    On a observé une tendance à la hausse de la participation des femmes dans les sphères politiques tant au niveau fédéral que régional, indication d'une évolution du cadre politique et général du pays. UN ويوجد اتجاه نحو ازدياد مشاركة المرأة في المجالات السياسية سواء على المستوى الاتحادي أو على المستوى الإقليمي - وهذا دليل على تغير منهجي في البيئة السياسية في البلد.
    Il a fait observer que, s'agissant de Bougainville, le PNUD agissait strictement dans le cadre politique défini par le Gouvernement. UN ولاحظ أن البرنامج اﻹنمائي قد تقيد بالعمل في إطار السياسة العامة للحكومة فيما يتصل ببوغانفيل.
    Elle devrait à tout le moins élaborer un cadre politique dans lequel il soit possible de trouver une solution. UN وأقل ما يمكن أن يفعله هو أن يضع إطارا سياسيا يمكن فيه ايجاد حل لكشمير.
    Le Gouvernement travaille actuellement à la définition des améliorations à apporter au cadre politique et juridique de la protection des droits des personnes handicapées. UN وتعمل حكومة نيبال على إدخال تحسينات سريعة على الإطار السياساتي والقانوني المتعلق بحقوق الأشخاص ذوي الإعاقة.
    L'Afrique est un continent en transition également du point de vue du cadre politique et institutionnel. UN وأفريقيا قارة تشهد تحولا أيضا من حيث الأطر السياساتية والمؤسسية.
    cadre politique UN إطار العمل السياسي
    Le public ne reste pas passif devant les politiques publiques. Certains secteurs de la société réagissent, s'adaptent et tirent profit du nouveau cadre politique. UN وليس الجمهور موضوعا سلبيا لسياسات الدول: فمختلف شرائح المجتمع تستجيب وتتكيف وتسعى إلى الاستفادة من أطر السياسات الجديدة.
    Plusieurs représentants ont souligné qu'il était essentiel d'élaborer un cadre politique, législatif et réglementaire à l'appui du régime foncier et des droits fonciers et ont présenté les mesures prises en la matière dans leurs pays respectifs. UN وأشار العديد إلى أهمية وضع أطر سياسات وتشريعات وقواعد تنظيمية داعمة، لا سيما بالنسبة لحقوق وسندات ملكية الأرض، وأوجزوا الإجراءات التي اضطلعت بها بلدانهم في هذا الصدد.
    Un bon cadre politique est essentiel mais ne suffit pas car il faut aussi que le secteur soit entreprenant et que les prestataires de services financiers soient prévoyants. UN فمع أن من الضروري وجود إطار سياساتي سليم، غير أن هذا الإطار لا يكتمل دون صناعة استباقية ومقدمي خدمات مالية بعيدي النظر.
    Un cadre politique à même d'assurer aux entreprises nationales la possibilité de profiter de la réduction continue du coût du matériel informatique, pourrait contribuer à les rendre plus compétitives. UN وإذا تهيأت بيئة سياسية ملائمة، فإنها يمكن أن تكفل استفادة الشركات المحلية من التخفيضات المتواصلة في تكاليف تجهيز تكنولوجيا المعلومات، وتساعد على تعزيز القدرة التنافسية.
    Les participants ont conclu que chacun de leurs pays devrait améliorer son cadre politique concernant le financement des PME. UN وتوصل المشاركون إلى أن كل بلد يجب أن يحسن بيئة السياسات المتعلقة بتمويل المؤسسات الصغيرة والمتوسطة.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus