Si on se débarrassait de lui pendant quelque temps, ça pourrait calmer les esprits jusqu'à la fin de I'audition. | Open Subtitles | إن أبعدناه عن الصورة لفترة، فقد يفيد ذلك في تهدئة الأمور إلى انتهاء جلسات الاستماع |
Sa direction ferme et perspicace a été essentielle pour calmer les troubles occasionnés par la grave crise économique et financière mondiale. | UN | فقد كانت قيادته الرشيدة والذكية حاسمة في تهدئة الدوامة التي أثارتها الأزمة الاقتصادية والمالية العالمية الحادة. |
Il ne sera pas facile de relancer le cycle de Doha, mais il faut calmer les esprits afin de pouvoir reprendre les négociations de façon constructive. | UN | ولن يكون من السهل تنشيط جولة الدوحة، وإن كان لا بد من تهدئة النفوس ليتسنى استئناف المفاوضات بروح بناءة. |
Nous attendons avec impatience que ce projet de résolution soit adopté afin qu'il contribue à calmer les esprits et nous permette de passer à la phase suivante. | UN | إننا نتطلع إلى صدور هذا القرار بأسرع وقت ممكن، حتى يساهم في تهدئة الجو، وحتى نستطيع أن ننتقل إلى خطوة أخرى. |
Juste un petit quelque chose pour vous calmer les nerfs. | Open Subtitles | فقط قليلا شيء لتهدئة الأعصاب تلك الدرع الصاروخي. |
Des niveaux de transparence appropriés et la coopération de l'Iran sur cette question contribueraient à calmer les préoccupations de la communauté internationale. | UN | وإن بلوغ مستويات لائقة من الشفافية والتعاون مع إيران في هذه المسألة سيسهم في تهدئة مخاوف المجتمع الدولي. |
Quant à M. Clerides, il ne voyait pas l'intérêt de chercher à calmer les esprits. | UN | غير أن السيد كليريدس لم ير أية منفعة في القيام بأي تحرك يهدف الى تهدئة المشاعر المتأججة. |
Rétabli dans ses fonctions le samedi après-midi, il s'est déplacé dans la province, les jours suivants, pour s'efforcer de calmer les esprits. | UN | وعندما أعيد إلى منصبه بعد ظهر يوم السبت، تجول بالمنطقة في اﻷيام التالية سعيا إلى تهدئة اﻷمور. |
Au lieu de calmer les esprits, un des officiers présents a encouragé les vociférations des participants et empêché les membres du Comité Pro Derechos Humanos de prendre la parole. | UN | وبادر أحد الضباط الموجودين بدلا من تهدئة الوضع إلى تأييد صيحات الجماهير ومنع أعضاء لجنة حقوق الانسان من التحدث. |
Tous les responsables politiques au Liban partagent la responsabilité d'aider à calmer les esprits et à réduire les frictions. | UN | ويشترك جميع من يشغلون مواقع سياسية قيادية في البلد في تحمل مسؤولية المساعدة على تهدئة النفوس والحد من الاحتكاك. |
Paige, tu as fait du bon boulot tout à l'heure pour calmer les choses. | Open Subtitles | بيج، فعلت بعمل جيد من الأشياء تهدئة في وقت سابق. |
Je peux calmer les choses pour aujourd'hui mais si vous voulez vraiment sauver Noël pour ce magasin et vous tous, ça va prendre le reste de la semaine. | Open Subtitles | حسناً أنه ليس إصلاح ليوم واحد يمكنني تهدئة الأمور لليوم ولكن إذا حقاً اردتم |
Quelqu'un sait comment on pourrait calmer les clients quand on arrive en retard ? | Open Subtitles | أي شخص لديه فكرة كيف يمكننا تهدئة هؤلاء الزبائن متى نحن مدعومين بهذا الشكل؟ |
Des représentants du Waqf ayant réussi à calmer les manifestants et à faire cesser les jets de pierres en quelques minutes, les fidèles juifs ont été autorisés à revenir. | UN | واستطاع مسؤولون من اﻷوقاف تهدئة المتظاهرين ووقف إلقاء الحجارة في غضون عدة دقائق، وسمحت الشرطة للمتعبدين اليهود بالعودة إلى الحائط. |
Leurs premières résolutions appelant à la création immédiate d’un conseil électoral permanent ne sont évidemment pas de nature à calmer les inquiétudes et compliquent encore davantage une situation déjà passablement embrouillée. | UN | ولم تفلح القرارات الأولى التي اتخذتها تلك الجمعيات في تهدئة تلك المخاوف، فقد أيدت إنشاء تلك المؤسسة، فأضافت درجة جديدة من التعقيد إلى حالة مستعصية بالفعل. |
Cependant, comme ma délégation l'a souligné à la Première Commission, il reste beaucoup à faire, et nous estimons que les autorités françaises pourraient contribuer à calmer les craintes que nous éprouvons, à savoir que des dommages durables ont été causés à la Polynésie française. | UN | ومع ذلك، وكما قال وفدي في اللجنة اﻷولى، لا يــزال يتعين علينا القيام بأعمال كثيرة، ونشعر بأن السلطات الفرنسية يمكن أن تساعد في تهدئة مخاوفنا من حدوث ضــرر دائم في بولينيزيا الفرنسية. |
En Jamaïque, de nombreuses communautés créent leurs propres installations et leurs équipes sportives et organisent des tournois car elles ont parfaitement compris l'influence que pouvait avoir le sport pour calmer les esprits et s'opposer à la délinquance juvénile. | UN | وفي كثير من المجتمعات المحلية في جامايكا، يقوم الناس بتهيئة مرافقهــم وفرقهــم الرياضية، وتنظيم المسابقات، متفهمين تماما قوة الرياضة في تهدئة الطباع ومواجهة جنوح اﻷحداث. |
Nous devons encourager toutes les parties dans la région qui n'ont pas encore pris part à ces efforts à le faire et les prier instamment de calmer les esprits et de s'engager dans la voie appropriée, celle de la paix. | UN | ويجب أن نشجع جميع اﻷطراف في المنطقة التي لم تشترك بعد في هذا المسعى على أن تشترك فيه وأن نناشدها تهدئة الخواطر وطرق السبيل الصحيح، سبيل السلام. |
Les navettes incessantes entre Kigali et Kinshasa et mon plaidoyer en faveur d'un dialogue politique ont contribué, à mon sens, à calmer les tensions qui ont marqué les deux premières semaines de la mission. | UN | وقد ساهم التنقل المكوكي الكثيف بين كيغالي وكينشاسا وتصريحاتي حول إجراء حوار سياسي، في رأيي، في تهدئة الحالة خلال اﻷسبوعين اﻷولين من مهمتي المتسمين بالتوتر. |
Le général Tagmé Na Waie, chef d'état-major général, est intervenu dans les deux cas pour calmer les manifestants. | UN | وتدخل الجنرال تاغمي ناواي، رئيس الأركان العامة، في الحالتين، لتهدئة المحتجين. |
J'appelle tous les acteurs de la région à agir de manière responsable et à s'efforcer de modérer leurs propos et de calmer les tensions dans la région. | UN | وأناشد الجميع في المنطقة التصرف بروح المسؤولية والعمل على خفض حدة لهجة الخطاب وتهدئة حالات التوتر في المنطقة. |