Mesdames et Messieurs, restez calmes, s'il-vous-plaît et reprenez vos places. | Open Subtitles | سيداتي وساداتي من فضلكم ابقوا هادئين وإلتزموا بمقاعدكم |
Restons bien calmes. C'est seulement - une alerte au feu. | Open Subtitles | حسناً، كونوا هادئين ربما هو إنذار بوجود حريق |
Tant les principaux centres de peuplement que les campagnes demeurent calmes et l'activité commerciale continue de s'intensifier. | UN | فقد ساد الهدوء سواء في المراكز السكانية أو في الريف، ويزيد النشاط التجاري باستمرار. |
Les conditions de sécurité sont assez calmes, mais très fragiles. | UN | الحالة الأمنية هادئة نوعاً ما، لكنها بالغة الهشاشة. |
Leurs eaux calmes est une véritable usine, où les plantes et les micro-organismes filtre l'eau patiemment et digère toute pollution. | Open Subtitles | تحت هذه المياه الهادئة تكمن النصانع الحقيقة حيث النباتات والمخلوقات المجهرية تعمل على تنقية الماء بروية |
Restez calmes. Il y a un chien dans la ventilation. | Open Subtitles | ابقوا هادئين ، هناك كلب في فتحات التهوية |
Il faut noter qu’ils sont apparus très calmes, sûrs d’eux—mêmes et certains de leur droit de refuser l’accès au Rapporteur spécial. | UN | وتجدر ملاحظة أنهما بديا هادئين جداً وواثقين من نفسيهما وعلى بيّنة من حقهما في رفض السماح للمقرر الخاص بالدخول. |
Les enfants, restez bien calmes. Planquez vos armes. Je vais régler ça. | Open Subtitles | ابقوا هادئين يا رجال ، أخفوا أسلحتكم لحين نتدبر الأمر |
Écoutez, si nous le faisons, pourrez vous tous être calmes et justes ? | Open Subtitles | اصغو اذا فعلنا هذا هل بامكانكم ان تكونوا حكيمين ؟ هادئين , عادلين ؟ |
Nous encourageons toutes les parties à rester calmes et à s'abstenir de toute action qui pourrait exacerber davantage la situation déjà fragile en matière de sécurité. | UN | إننا نحث الأطراف كافة على أن تحافظ على الهدوء تجنبا لأي عمل من شأنه زيادة التوتر في الوضع الأمني الهش. |
Le sud du pays et la région de Freetown à l'ouest ont été calmes, à l'exception de l'incident décrit plus haut. | UN | وقد ساد الهدوء الجزء الجنوبي من البلد والمنطقة المحيطة بفريتاون في الغرب، باستثناء الحادث المبين أعلاه. |
C’est sans doute en grande partie pour cela que les Quartiers pénitentiaires ont toujours été relativement calmes. | UN | ويبدو أن ذلك يفسر إلى حد كبير الهدوء النسبي الذي يتسم به سجل وحدتي الاحتجاز. |
Les relations entre le Soudan et ses états voisins sont restées relativement calmes et stables. | UN | 14 - وقد ظلت العلاقات بين السودان والدول المجاورة هادئة ومستقرة نسبيا. |
Nous ne pouvons qu'être préoccupés par la détérioration de la situation sécuritaire dans des régions qui étaient auparavant relativement calmes. | UN | ولا يمكننا إلا أن نعرب عن القلق على الحالة الأمنية المتدهورة في المناطق التي كانت من قبل هادئة نسبيا. |
Toutefois, ils ne concernaient que quelques régions du pays et de nombreuses provinces du centre, du nord et de l'ouest sont restées relativement calmes et stables. | UN | ورغم تلك الأنشطة التي تدور في بعض أنحاء البلد، تبقى محافظات كثيرة في الوسط والشمال والغرب هادئة ومستقرة نسبيا. |
La structure et les moyens de l'ONU doivent être tels que nous soyons encouragés à continuer d'utiliser les salles relativement calmes de cette instance pour nos délibérations. | UN | وينبغي لهيكل اﻷمم المتحدة وأجهزتها أن تشجعنا على أن نظل نستخدم القاعات الهادئة نسبيا لهذا المحفل في مداولاتنا. |
Restez calmes, jusqu'à... | Open Subtitles | نحن هنا لنتجاوب مع نوبات كآبتك ابق هادئ حتى |
Encore une fois, nous faisons la synthèse des informations reçues, et je vous conseille vivement de rester calmes. | Open Subtitles | مرة اخري , نحن نعالج المعلومات التي اعطت لنا واحثكم كلكم ان تبقوا هادئون |
Veuillez rester calmes et pensez à ceux qui vous sont chers. | Open Subtitles | أرجو أن تحافظوا على هدوئكم و التفكير في أحبائكم |
Les dernières semaines ont été calmes. | Open Subtitles | كان العمل هادئاً قليلاً خلال الأسابيع الماضية |
Alors aide-moi, si j'arrive à sortir vivant d'ici, je vais arranger tout ça, mais pour ça il faut que tu te calmes ! | Open Subtitles | لذا ساعدني إذا واتتني الفرصة لأخرج من هنا حياً سأفعل ذلك بطريقة صحيحة لكن يجب عليك أن تهدأ |
9. Les conditions de sécurité sont restées calmes et stables dans l'ensemble tout au long de la période considérée. | UN | 9 - ظل الوضع الأمني في البوسنة والهرسك هادئا ومستقرا بوجه عام طوال الفترة المشمولة بالتقرير. |
Dans certains cas, étant fragiles et ne pouvant pas supporter le rythme du centreville, ils vivaient dans des faubourgs plus calmes. | UN | لكن ضعف الأطفال قد يمنعهم أحياناً من مسايرة الحياة في وسط المدينة، مما يدفعهم إلى العيش في الضواحي الأكثر هدوءاً. |
Dans d'autres régions du monde, les choses se passent différemment, mais peut-être est-ce essentiellement pour cette raison que nous sommes si calmes. | UN | وفي أجزاء العالم الأخرى تحدث الأمور بصورة مختلفة، ولكن ربما يكون هذا هو السبب الرئيسي لشعورنا بالهدوء. |
Il nous donnait des cachets pour qu'on soit calmes. | Open Subtitles | كان يعطينا أقراصاً لنظل هادئات |
Mais quand je vous ais serré la main la plupart d'entre vous étaient relativement calmes et relaxés, ce qui est incroyable étant donné les circonstances. | Open Subtitles | ولكن عندما قمت بالتسليم عليكم معظمك كان هاديء و مسترخي و هذا شيء رائع بالنسبة للظروف الحالية |
Nous nous félicitons de ce que les provinces afghanes contiguës au territoire de l'Iran soient parmi les plus calmes et tranquilles. | UN | ويسرنا أن نلاحظ أن المناطق الأفغانية المتاخمة للأراضي الإيرانية من بين أكثر المناطق هدوءا. |