"capable d'" - Traduction Français en Arabe

    • قادرة على
        
    • قادر على
        
    • قادرا على
        
    • قادراً على
        
    • القادرة على
        
    • القادر على
        
    • وقادرة على
        
    • قادرين على
        
    • وقدرة على
        
    • أتمكن من
        
    • له القدرة على
        
    • لديه القدرة على
        
    • انتقالية باستطاعتها
        
    • وقادر على
        
    • قادر علي
        
    Nous sommes convaincus qu'une ONU réformée sera capable d'affronter avec succès les défis toujours croissants de notre monde moderne. UN ونحن مقتنعون بأن الأمم المتحدة بعد إصلاحها، ستكون قادرة على التصدي بنجاح لتحديات عالمنا الحديث الأخذة في التزايد.
    Bones, même toi tu es capable d'un peu de magie. Open Subtitles بونز، حتى انتي قادرة على القليل من السحر
    Le Président a indiqué que l'Afrique du Sud était capable d'organiser et de tenir des élections, et qu'elle avait une longue expérience dans ce domaine. UN وقد لاحظ الرئيس أن جنوب افريقيا قادرة على تنظيم الانتخابات واجرائها وهي تتمتع بخبرة واسعة في هذا المجال.
    Cet équipement est capable d'accélérer des particules d'une taille de 100 micromètres à 2 millimètres à hypervitesse. UN وهذا المرفق قادر على تسريع الجزيئات التي يتراوح حجمها بين 100 ميكرمتر و2 مليمتر إلى سرعات فائقة.
    Vous êtes capable d'une violence légitime parce que vous êtes compatissant. Open Subtitles أنت قادر على ارتكاب العنف المبرر أخلاقياً لأنك عطوف
    J'espère vivre, tout comme toi, dans un pays réellement libre, tu seras capable d'exposer les faits évoqués au monde. Open Subtitles ..إن كنت تعيش في بلد حر حقا فـستكون قادرا على نشر هذه الحقائق إلى العالم
    La personne majeure protégée exerce elle-même ses droits, pour autant qu'elle soit capable d'exprimer sa volonté pour ce faire. UN ويمارس الشخص البالغ الخاضع للحماية هذه الحقوق بنفسه، ما دام قادراً على التعبير عن إرادته في هذا الشأن.
    Cette adhésion doit reposer sur la conviction de tous les peuples des Nations Unies que l'Organisation est capable d'affronter globalement les problèmes mondiaux de la paix, du développement durable et de la justice sociale. UN ويجب أن يكون هذا الالتزام مستندا إلى اقتناع جميع شعوب اﻷمم المتحدة بأن المنظمة الدولية قادرة على أن تعالج القضايا العالمية، مثل قضايا السلام والتنمية المستدامة والعدالة الاجتماعية، معالجة شاملة.
    Elle a dit ne pas douter que l'Inde soit capable d'assurer à toutes les personnes le plein exercice de leurs droits et prérogatives. UN وأضاف الوفد بأن الهند بالفعل محيط شاسع كما أعرب عن ثقته من أن الهند ستكون قادرة على منح كل شخص حقوقه ومستحقاته الكاملة.
    L'objectif de la vision est de transformer le Qatar en un pays avancé capable d'atteindre un développement durable. UN وتهدف الرؤية إلى تحويل قطر إلى دولة متقدمة قادرة على تحقيق التنمية المستدامة.
    Fondée en 1962, elle a grandi et s'est développée au point d'être capable d'aider les personnes les plus défavorisées dans 40 pays. UN وقد نمت المنظّمة التي تأسست عام 1962 واتّسع نطاق أنشطتها حتى باتت قادرة على مساعدة أشدّ الناس حرمانا في 40 بلدا.
    Cette recommandation préconise la création d'un organe indépendant capable d'assurer le suivi de la mise en œuvre de la Convention. UN وتشجع هذه التوصية على إنشاء هيئة مستقلة قادرة على ضمان متابعة تنفيذ الاتفاقية.
    Fournir une main-d'œuvre ayant acquis une formation professionnelle et technique capable d'améliorer la production et la productivité; UN تأمين عمالة مدربة مهنياً وتقنياً قادرة على زيادة الإنتاج والإنتاجية؛
    Cela signifie que cette approche est capable d'inciter les hommes à modifier leurs comportements, leurs sentiments et leur mode de pensée. UN وهذا يعني أن النهج القائم على تقدير القيمة قادر على تحفيز الرجال على اتخاذ قرار بتغيير سلوكهم ومشاعرهم وتفكيرهم.
    Il est difficile de développer nos industries sans un système de transports capable d'acheminer nos produits sur le marché, à bas coût et de manière efficace. UN فمن الصعب أن نوسِّع صناعاتنا ما لم يكن لدينا نظام نقل قادر على إيصال منتجاتنا إلى الأسواق بتكلفة زهيدة وكفاءة.
    Objectif : mise en place d'une structure de sécurité afghane durable et capable d'assurer la paix et la stabilité et de protéger la population afghane UN النقطة المرجعية: وضع هيكل أمني أفغاني مستدام قادر على كفالة السلام والاستقرار وحماية الشعب الأفغاني
    Cette évolution illustre le fait que le système des Nations Unies pour le développement est capable d'accroître sensiblement ses opérations lorsque la communauté internationale le lui demande. UN وهذا يبيـن أن جهاز الأمم المتحدة الإنمائي قادر على توسيع نطاق عملياته عندما يدعوه المجتمع الدولي إلى القيام بذلك.
    On veut que tout le monde soit capable d'exprimer leurs préoccupations. Open Subtitles نريد أن يكون الجميع قادرا على التعبير عن مخاوفهم
    Être capable d'exporter ou d'avoir une forte présence sur le marché local, même dans la situation actuelle et malgré les mesures de bouclage. UN :: يكون قادراً على التصدير أو تأمين وجود قوي لـه في السوق المحلية، حتى في ظل الظروف الراهنة وسياسة الإغلاق.
    Les entreprises auront davantage besoin d'un personnel instruit et qualifié, capable d'utiliser des machines perfectionnées. UN وسيتم التشديد بدرجة أكبر على اليد العاملة المتعلمة والماهرة القادرة على تشغيل آلات رفيعة التكنولوجيا.
    Nous sommes convaincus que ce projet de résolution est la seule proposition viable capable d'obtenir l'appui de plus des deux tiers des États Membres. UN ونؤمن بأن مشروع القرار هذا هو المقترح الملائم الوحيد القادر على كسب الدعم من أكثر من ثلثي الدول الأعضاء.
    Il devrait agir de manière transparente et responsable et être capable d'éviter les écueils de l'interventionnisme. UN وينبغي أن تكون الدولة الإنمائية شفافة وخاضعة للمساءلة وقادرة على تجنب المزالق التي قد تنجم عن تدخلها.
    Alors comment les intrus ont été capable d'y avoir accès ? Open Subtitles ثم كيف يتم ذلك الدخلاء كانوا قادرين على الوصول؟
    Bahreïn est aujourd'hui un partenaire puissant qui a fait preuve de courage et s'est montré capable d'oeuvrer à la paix et la stabilité au Moyen-Orient. UN إن البحرين شريك قوي اليوم أبدى شجاعة وقدرة على العمل من أجل السلام والاستقرار في الشرق اﻷوسط.
    Je n'ai pas encore été capable d'ouvrir mes yeux. Open Subtitles حسناً، لم أتمكن من إقناع نفسي بفتح عيناي بعد
    Aux confins de la Galaxie, l'Empereur Zurg a élaboré une arme... capable d'annihiler toute une planète! Open Subtitles الآن فى حافة الكون الامبراطور زارج عنده مبنى سرى به سلاح له القدرة على تدمير الكون كله
    Il n'a toutefois pas été capable d'intervenir dans le cas des inondations survenues en Ouganda en 2007. UN بيد أنه لم تتوفر لديه القدرة على الاستجابة للفيضانات التي وقعت في أوغندا في عام 2007.
    a) La mise en place d'un organe de gouvernement transitoire capable d'instaurer un climat de neutralité dans lequel la transition pourra se faire, l'organe de gouvernement transitoire ayant les pleins pouvoirs exécutifs. UN (أ) إقامة هيئة حكم انتقالية باستطاعتها أن تُهيّئ بيئة محايدة تتحرك في ظلها العملية الانتقالية. وأن تمارس هيئة الحكم الانتقالية كامل السلطات التنفيذية.
    Un secteur industriel compétitif et capable d'adaptation repose sur un dosage approprié de grandes, moyennes et petites entreprises. UN ان أي قطاع صناعي تنافسي وقادر على الصمود يعتمد على توليفة من المنشآت الكبيرة والمتوسطة والصغيرة.
    Le pensez-vous capable d'une telle chose ? Open Subtitles هل تعتقد أنه قادر علي القيام بشيء مثل هذا؟ هذا العمل قاسي

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus