Les enfants majeurs ont l'obligation de s'occuper de leurs parents si ceux-ci ne sont plus capables de travailler. | UN | ويجب على الأطفال الذين يبلغون سن الرشد رعاية والديهم غير القادرين على العمل. |
Toutefois, le programme établi prit du retard à cause de difficultés survenues lors de la désignation des homologues et des boursiers, du recrutement des instructeurs capables de travailler au collège ainsi que pour délimiter et fixer les pouvoirs du directeur général de l'établissement. | UN | غير ان البرنامج توقف بسبب صعوبات في تعيين النظراء والزملاء وتعيين الموجهين القادرين على العمل في المركز وتحديد سلطات مديره. |
Le fait que nos organisations nationales soient capables de travailler en tant que partenaires auxiliaires des autorités publiques est un facteur central de leur réussite. | UN | وكون منظمات بلدنا قادرة على العمل كشريكة مساعِدة لسلطات القطاع العام ذو أهمية محورية لنجاحها. |
Dans la mesure où la plupart des autorités locales n'étaient pas capables de travailler avec les communautés, il fallait développer les partenariats. | UN | وقال إن هناك حاجة لإقامة شراكات لأن معظم السلطات المحلية غير قادرة على العمل مع المجتمعات المحلية. |
102. Les personnes exerçant la responsabilité légale devraient jouir d'une bonne réputation, avoir une bonne connaissance pertinente des questions relatives aux enfants, être capables de travailler directement avec les enfants et comprendre les besoins spéciaux et culturels des enfants qui leur sont confiés. | UN | 102 - وينبغي أن يتمتع الأشخاص الذين يمارسون هذه المسؤولية القانونية بسمعة طيبة ودراية مناسبة بقضايا الطفل وبقدرة على العمل مباشرة مع الأطفال الذين يُؤتمنون عليهم وتفهم لجميع احتياجاتهم الخاصة والثقافية. |
De ce fait, la plupart des personnes âgées sont sans emploi et indigentes, même si elles sont capables de travailler. | UN | ولهذا فإن غالبية المسنين لا يعملون ولا يحيون حياة كريمة حتى إذا كانوا قادرين على العمل. |
268. La sensibilisation aux questions démographiques comporte un autre aspect : la formation de cadres capables de travailler dans les services démographiques et d'interpréter les données démographiques à l'intention des responsables des politiques. | UN | ٢٦٨ - ومن اﻷوجه اﻷخرى للتوعية بالمسائل السكانية، تدريب الكوادر القادرة على الاضطلاع بوظائف الوحدات السكانية وتفسير البيانات الديموغرافية لمتخذي القرارات. |
61. Les personnes âgées de 16 ans ou davantage qui sont capables de travailler et qui, ayant ou non un travail, ont déposé une demande auprès du Service national de l'emploi pour trouver un emploi, sont considérées comme étant en recherche d'emploi. | UN | ١٦- ويعتبر من الباحثين عن عمل اﻷشخاص البالغون سن ٦١ عاماً فما فوق، القادرون على العمل والذين قدموا طلبات إلى مصلحة الاستخدام الحكومية، بصرف النظر عما إذا كانوا مستخدمين أم لا. |
Les caractéristiques de la demande de maind'œuvre s'en trouvaient changées, les personnes qualifiées capables de travailler dans des environnements concurrentiels et en mutation rapide étant favorisées. | UN | وهذا يُحدث تغييرات في طبيعة الطلب على اليد العاملة حيث يؤدي إلى تفضيل العاملين المؤهلين القادرين على العمل في بيئات تنافسية وسريعة التغير. |
Il incombe à l'État de veiller à ce que les mesures de reprise économique ne privilégient pas certaines catégories au détriment d'autres, notamment les personnes qui ne sont pas capables de travailler ou celles qui éprouvent les plus grosses difficultés dans l'accès à l'emploi. | UN | ويجب على الدولة أن تضمن ألا تميّز تدابير تحقيق الانتعاش ضد أي شريحة من شرائح المجتمع، بما في ذلك الأشخاص غير القادرين على العمل أو الأشخاص الذين يواجهون عقبات أكبر في سعيهم للحصول على فرصة عمل. |
Pour obtenir le statut de personne à faible revenu, les personnes sans emploi mais capables de travailler doivent s'inscrire auprès de l'Agence nationale pour l'emploi. | UN | ويجب على العاطلين القادرين على العمل تسجيل أسمائهم في وكالة التوظيف التابعة للدولة حتى يتم إدراجهم في فئة ذوي الدخل المنخفض. |
Il y a eu tendance à intégrer des politiques d’appui au revenu en faveur des exclus et des populations vulnérables avec des politiques d’intervention directe sur le marché du travail en faveur de ceux qui sont capables de travailler. | UN | 229 - وهناك اتجاه نحو إدماج سياسات دعم الدخل لمن يعيشون على هامش المجتمع وللمجموعات الضعيفة في سياسات سوق العمل لصالح القادرين على العمل. |
47. En 1992, l'État a déterminé le seuil de pauvreté et, depuis, apporté une assistance matérielle à ceux qui ne sont pas capables de travailler et dont le revenu est en deçà de ce seuil. | UN | ٤٧ - وقامت الدولة، اعتبارا من عام ١٩٩٢، بتحديد معيار العوز، حيث تقدم المساعدة المادية للمواطنين غير القادرين على العمل ممن يقل دخلهم عن هذا المستوى. |
Parfois, on a sollicité des équipes d'experts civils capables de travailler ensemble soit pour épauler les acteurs nationaux, soit pour exécuter des tâches essentielles. | UN | 22 - وفي بعض الحالات، كان هناك طلب على أفرقة الخبراء المدنيين القادرين على العمل معاً في إطار وحدة واحدة، إما لدعم القدرات الوطنية أو لأداء مهام حرجة. |
Dans la mesure où la plupart des autorités locales n'étaient pas capables de travailler avec les communautés, il fallait développer les partenariats. | UN | وقال إن هناك حاجة لإقامة شراكات لأن معظم السلطات المحلية غير قادرة على العمل مع المجتمعات المحلية. |
796. Durant la période 1994-1998 il a été créé des projets au profit de 386 familles nécessiteuses capables de travailler et 3688 projets pour les handicapés. | UN | 796 - وخلال الفترة 1994 - 1998 أنشئت مشاريع لفائدة 386 أسرة معوزة قادرة على العمل و3688 مشروعا للمعوقين. |
Pour exécuter ses mandats, qui sont de plus en plus complexes, elle doit disposer d'effectifs compétents et polyvalents, capables de travailler dans plusieurs domaines et avec des partenaires variés. | UN | فالولايات المتزايدة التعقيد المنوطة بالمنظمة تتطلب قوة عاملة متعددة المهارات والكفاءات قادرة على العمل في اختصاصات مختلفة مع مجموعة متنوعة من الشركاء. |
102. Les personnes exerçant la responsabilité légale devraient jouir d'une bonne réputation, avoir une bonne connaissance pertinente des questions relatives aux enfants, être capables de travailler directement avec les enfants et comprendre les besoins spéciaux et culturels des enfants qui leur sont confiés. | UN | 102- وينبغي أن يتمتع الأشخاص الذين يمارسون هذه المسؤولية القانونية بسمعة طيبة ودراية مناسبة بقضايا الطفل وبقدرة على العمل مباشرة مع الأطفال الذين يُؤتمنون عليهم وتفهم لجميع احتياجاتهم الخاصة والثقافية. |
103. Les personnes exerçant la responsabilité légale devraient jouir d'une bonne réputation, avoir une bonne connaissance pertinente des questions relatives aux enfants, être capables de travailler directement avec les enfants et comprendre les besoins spéciaux et culturels des enfants qui leur sont confiés. | UN | 103 - وينبغي أن يتمتع الأشخاص الذين يمارسون هذه المسؤولية القانونية بسمعة طيبة ودراية مناسبة بقضايا الطفل وبقدرة على العمل مباشرة مع الأطفال الذين يؤتمنون عليهم وفهم لجميع احتياجاتهم الخاصة والثقافية. |
Je dois à mon tour me demander si nous sommes capables de travailler en équipe pour atteindre des objectifs réalistes. | UN | ولا بد لي، أنا أيضاً، أن أسأل عما إذا كنا قادرين على العمل فريقاً في سبيل إنجاز أهداف واقعية. |
Atteindre les femmes qui vivent en zone rurale et les groupes marginalisés reste un défi dans de nombreux pays, du fait d'un analphabétisme dominant et de l'absence d'outils et de personnes capables de travailler dans les langues locales. | UN | ويمثل الوصول إلى النساء اللاتي يعشن في المناطق الريفية والفئات المهمشة تحديا في كثير من البلدان بسبب أنماط الأمية السائدة وعدم وجود أدوات وأشخاص ذوي خبرة قادرين على العمل باللغات المحلية. |
268. La sensibilisation aux questions démographiques comporte un autre aspect : la formation de cadres capables de travailler dans les services démographiques et d'interpréter les données démographiques à l'intention des responsables des politiques. | UN | ٢٦٨ - ومن اﻷوجه اﻷخرى للتوعية بالمسائل السكانية، تدريب الكوادر القادرة على الاضطلاع بوظائف الوحدات السكانية وتفسير البيانات الديموغرافية لمتخذي القرارات. |
La guerre faisait encore rage et les déportés encore capables de travailler avaient été transférés vers d'autres camps à la mi-janvier alignés en file indienne lors de ce que l'on appelle désormais < < les marches de la mort > > | UN | وكانت الحرب ما زالت محتدمة، وكان المنفيون القادرون على العمل قد نقلوا إلى معسكرات أخرى في منتصف كانون الثاني/يناير، مصفوفين فيما أصبح يعرف بمسيرات الموت. |