"capacité de l'état" - Traduction Français en Arabe

    • قدرات الدولة
        
    • قدرة الدولة
        
    • مقدرة الدولة
        
    • بقدرة الدولة
        
    Les limites de la capacité de l'État qui sont reconnues par les autorités elles-mêmes et par toutes les parties prenantes exigent des mesures intérimaires plus rigoureuses et audacieuses en vue de rétablir la sécurité et restaurer l'autorité de l'État. UN وتقتضي محدودية قدرات الدولة التي تعترف بها السلطات نفسها وجميع الجهات المعنية اتخاذ تدابير مؤقتة أكثر صرامة وجرأة بغرض استعادة الأمن وإعادة إرساء سلطة الدولة.
    La Rapporteuse spéciale estime fondamental de développer la capacité de l'État à prendre en charge les familles des migrants clandestins dans les régions d'origine et d'appuyer l'action menée dans ce sens par les services du Défenseur du peuple, notamment les initiatives pour la prévention du trafic. UN وترى المقررة الخاصة أنه لا بد من تطوير قدرات الدولة في مجال رعاية أسر المهاجرين الموجودة في المناطق التي تنطلق منها الهجرة غير القانونية ودعم الجهود التي يبذلها مكتب محامي الشعب في التصدي للمشاكل التي تواجهها هذه المناطق، بما في ذلك منع الاتجار.
    C'est pourquoi nous attachons une importance particulière non seulement à la bonne gouvernance, mais tout particulièrement à la primauté du droit et à la consolidation de la démocratie, ainsi qu'au rétablissement de la capacité de l'État de remplir ses fonctions de base. UN لذلك فإننا لا نولي أهمية خاصة للحكم الرشيد فحسب، بل بشكل خاص لسيادة القانون وترسيخ الديمقراطية، وكذلك لاستعادة قدرات الدولة على أداء مهامها الأساسية.
    L'économie restait vulnérable aux chocs internes et externes, et la capacité de l'État à rembourser ses dettes restait faible. UN وما زال الاقتصاد عرضة لمختلف الصدمات الداخلية والخارجية، وما زالت قدرة الدولة على أداء الديون المستحقة عليها ضعيفة.
    La diminution du prestige de la fonction publique a considérablement affaibli la capacité de l'État de remplir son mandat constitutionnel. UN وأدى تقلص الهيبة التي كانت تميز الخدمة المدنية إلى إضعاف قدرة الدولة على الاضطلاع بمهامها الدستورية إضعافا شديدا.
    Le Comité se rend bien compte que les problèmes qui en découlent entravent grandement la capacité de l'État partie à honorer les obligations qui lui incombent en vertu du Pacte. UN وتسلم اللجنة بأن المشاكل المتعلقة بهذه القضايا تعرقل بشكل خطير مقدرة الدولة الطرف على الوفاء بالتزاماتها بموجب العهد.
    Alors que la transition se poursuit, il importe tout autant que les efforts de promotion des droits de l'homme portent aussi sur le renforcement de la capacité de l'État afghan de lutter contre l'impunité et de protéger les droits de ses concitoyens. UN وإذ نمضي قدما في العملية الانتقالية، من المهم أيضا أن نكفل أن جهود النهوض بحقوق الإنسان تعزز أيضا قدرات الدولة الأفغانية على مكافحة الإفلات من العقاب وحماية حقوق مواطنيها.
    Dans le même temps, la faible capacité de l'État de promouvoir une affectation équitable et efficiente des ressources a fait obstacle à l'adoption de mesures d'incitation adéquates pour promouvoir la transformation de l'économie. UN وفي الوقت نفسه، فقد أعاق ضعف قدرات الدولة على تعزيز التوزيع العادل والفعال للموارد توفيرَ الحوافز الكافية للتحول الاقتصادي.
    À la suite du tremblement de terre, un certain nombre d'activités, qui n'avaient pas été planifiées, ont été menées pour accroître la capacité de l'État à protéger les droits des groupes vulnérables touchés par le séisme, en particulier les femmes et les enfants. UN وفي أعقاب الزلزال، نُفذ عدد من الأنشطة غير المقررة من أجل زيادة قدرات الدولة على حماية حقوق الفئات الضعيفة المتضررة من الزلزال، وبخاصة النساء والأطفال.
    Il s'inquiète en outre de la faible capacité de l'État partie à contrôler les adoptions et regrette à cet égard qu'il n'ait pas encore ratifié la Convention de La Haye de 1993 sur la protection des enfants et la coopération en matière d'adoption internationale. UN وتشعر اللجنة بالقلق أيضاً إزاء ضعف قدرات الدولة الطرف على رصد تبني الأطفال، وتأسف في هذا الخصوص لأن الدولة الطرف لم تصدّق بعد على اتفاقية لاهاي لعام 1993 المتعلقة بحماية الطفل والتعاون في مجال التبني على الصعيد الدولي.
    Le Gouvernement a également manifesté son soutien aux efforts faits pour renforcer la capacité de l'État de lutter contre la fraude et contre le versement, tout au long de la chaîne d'approvisionnement en minéraux, de paiements illégaux à des groupes armés. UN وأعربت الحكومة أيضا عن دعمها للجهود المبذولة لتعزيز قدرات الدولة في جمهورية الكونغو الديمقراطية على مكافحة الغش في قطاع التعدين والقضاء على دفع الأموال بصورة غير قانونية من قبل سلاسل توريد المعادن إلى الجماعات المسلحة.
    La MINUSTAH a également continué de renforcer la capacité de l'État aux niveaux national et local, et appuyé l'établissement des budgets municipaux et des rapports d'exécution de ces budgets pour 2006-2011. UN 29 - واستمرت البعثة أيضا في بناء قدرات الدولة على الصعيدين الوطني والمحلي، ودعمت صياغة الميزانيات البلدية وتقارير أداء البلديات للفترة 2006-2011.
    Des progrès devront être faits dans les domaines du recouvrement centralisé des impôts, d'une gestion saine des finances - y compris la transparence des concessions industrielles - et en ce qui concerne le renforcement de la capacité de l'État d'assurer des services efficaces. UN وينبغي أيضا إحراز تقدم لجعل عملية جمع الإيرادات عملية مركزية، وكذلك إدارة الضرائب إدارة سليمة بما في ذلك شفافية الامتيازات الصناعية - فضلا عن تنمية قدرات الدولة على تقديم الخدمات بفعالية.
    Les auteurs estiment que ce nombre n'est pas suffisamment élevé pour avoir une quelconque influence sur la capacité de l'État partie à se défendre. UN ولا يعتبر أصحاب البلاغ هذا الرقم مرتفعاً إلى درجة التأثير بأي شكل من الأشكال على قدرة الدولة الطرف على الدفاع عن نفسها.
    La CDI considère que cette coopération est justifiée et nécessaire dans la mesure où la capacité de l'État affecté est insuffisante. UN وقد ارتأت لجنة القانون الدولي أن التعاون ملائم ومطلوب بقدر ما تكون الكارثة قد تجاوزت قدرة الدولة المتضررة.
    Limitent la capacité de l'État à investir dans l'amélioration de l'environnement physique des écoles, qui, pour la plupart d'entre elles, sont dans un état de délabrement patent; UN تحد من قدرة الدولة على الاستثمار في تحسين البيئة المادية للمدارس، التي يوجد معظمها في حالة واضحة من التهالك؛
    Il est toutefois préoccupé par le manque de données, qui entrave la capacité de l'État partie de s'occuper comme il convient de la question. UN غير أنها قلقة مع ذلك إزاء قلة البيانات التي تشكل عائقاً أمام قدرة الدولة الطرف على معالجة هذه الظاهرة على النحو الملائم.
    Il faut également apporter un soutien stratégique au renforcement de la capacité de l'État de promouvoir le dialogue et la réconciliation au plan national. UN وينبغي أيضا تقديم الدعم الاستراتيجي من أجل تعزيز قدرة الدولة على تشجيع الحوار الوطني والمصالحة الوطنية.
    En outre, la capacité de l'État de fournir des services de base doit être renforcée. UN وفضلا عن ذلك، يتعين تعزيز قدرة الدولة على تقديم الخدمات الأساسية.
    114. À certains égards, l’assistance en matière de répression vise à renforcer la capacité de l’État à prévenir ou circonscrire certaines activités criminelles, mais cette même assistance est souvent utilisée à des fins répressives qui n’ont pas à voir avec le contrôle des drogues. UN ٤١١ - يقصد بالمساعدة المعنية بانفاذ القوانين ، من بعض جوانبها ، تعزيز مقدرة الدولة على منع أو احتواء أنشطة اجرامية معينة ، ولكن المساعدة نفسها كثيرا ما يمكن استخدامها لا ﻷغراض مكافحة المخدرات فحسب ، بل ﻷغراض القمع كذلك .
    L'obligation de prêter assistance est généralement sujette à la capacité de l'État aidant. UN وعادة ما يكون الالتزام بتقديم المساعدة مرهونا بقدرة الدولة المقدمة للمساعدة على القيام بذلك.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus