"capacité de la" - Traduction Français en Arabe

    • قدرة
        
    • بقدرتها
        
    • وما يلزم لإيواء
        
    En outre, il vise à entraver la capacité de la communauté internationale à répondre à des actes contraires aux normes internationales. UN واسترسل قائلا إن مشروع القرار أيضا محاولة لتقويض قدرة المجتمع الدولي على التصدي للأعمال المخالفة للمعايير الدولية.
    Les événements qui ont lieu en Bosnie-Herzégovine nous font douter de la capacité de la communauté internationale de réaliser ces nobles aspirations. UN إن ما يحدث في البوسنة يبعث الشك في نفوسنا حول قدرة المجتمع الدولي على تحقيق هذه التطلعات النبيلة.
    Cela a considérablement entravé la capacité de la Mission de s'acquitter efficacement de ses fonctions de police civile. UN وقد فرض هذا قيدا كبيرا على قدرة البعثة على أداء مهام الشرطة المدنية الموكولة إليها بفعالية.
    Le succès se mesurera à la capacité de la Commission d'apporter des bénéfices tangibles aux pays inscrits à son ordre du jour. UN وسيُقاس نجاح الهيئة بقدرتها على تحقيق فوائد ملموسة للبلدان قيد نظرها.
    vi) Traitement de 20 patients ambulatoires par jour; capacité de la salle de convalescence et de transit : cinq patients pendant deux jours au maximum; fournitures médicales et articles consomptibles suffisants pour 60 jours; UN `6 ' توفير العلاج لنحو 20 مريضا غير ملازم للفراش في اليوم، وما يلزم لإيواء 5 من المرضى لمدة تصل إلى يومين وما يكفي من اللوازم والمستهلكات الطبية لمدة 60 يوما؛
    Par exemple, en permettant le dédouanement des marchandises 24 heures sur 24, on pourrait doubler la capacité de la flotte de transport nationale. UN وعلى سبيل المثال، فإن السماح للجمارك بتخليص السلع على مدار الساعة يمكن أن يضاعف قدرة أسطول النقل الوطني.
    Ils seront fonction tout autant de la capacité de la communauté internationale de rendre le système commercial international plus équitable. UN بل إنها ستعتمد بنفس القدر على قدرة المجتمع الدولي على إقامة نظام أكثر عدلا للتجارة العالمية.
    Ces unités de police constituées continuent de renforcer la capacité de la PNC en matière de lutte antiémeutes, notamment en organisant des patrouilles communes. UN وتواصل وحدات الشرطة المشكَّلة هذه تعزيز قدرة الشرطة الوطنية على مكافحة الشغب، بما في ذلك عن طريق الدوريات المشتركة.
    L'avenir dépend certainement de la capacité de la Conférence de poser des bases communes à un travail progressif, question après question. UN فإن المضي قدماً يعتمد بالتأكيد على قدرة المؤتمر على وضع أرضية مشتركة على أساس تدريجي، أي قضية فقضية.
    Une telle situation pourrait limiter la capacité de la Force de police permanente à assurer sa première fonction principale. UN ويمكن لهذه النتائج أن تقوض الغرض من قدرة الشرطة الدائمة في إطار مهمتها الأساسية الأولى.
    Le nombre de ratifications du Statut de Rome influera sur la capacité de la Cour à exercer sa compétence. UN إن نطاق التصديق على نظام روما الأساسي سيؤثر على قدرة المحكمة على الاضطلاع بولايتها القضائية.
    Des efforts accrus ont été déployés en vue de renforcer la capacité de la fonction publique d'appuyer plus globalement les besoins de la population. UN وذكر أنه يجري الآن توجيه جهود متزايدة نحو تعزيز قدرة الخدمة العامة في توكيلاو على تلبية احتياجات السكان على نحو أشمل.
    La suite qui sera donnée à ce projet dépendra toutefois de la capacité de la CNUCED de mobiliser des ressources extrabudgétaires à cette fin. UN غير أن تحقيق تقدم في هذا المضمار يتوقف على قدرة الأونكتاد على حشد الموارد من خارج الميزانية لهذا الغرض.
    Cette guerre met à rude épreuve la capacité de la communauté internationale à défendre les principes et les valeurs de civilisation de notre temps. UN كما أن هذه الحرب تضع قدرة المجتمع الدولي على الدفاع عن المبادئ والقيم الحضارية في عصرنا موضع الاختبار.
    Cela a limité la capacité de la Force de s'acquitter des importantes responsabilités humanitaires qui lui ont été confiées. UN وهذه اﻷعمال تعوق قدرة القوة على الاضطلاع بهذه المسؤوليات اﻹنسانية المقررة والهامة.
    On a exprimé des doutes quant à la capacité de la Commission électorale indépendante de délivrer à temps les documents nécessaires à un nombre d'électeurs estimé à 23 millions. UN وأبديت شكوك في قدرة اللجنة على إصدار هذه الوثائق في الوقت المناسب لما يقدر بنحو ٢٣ مليون ناخب.
    Cette dernière doit se traduire par des mesures convergentes visant à renforcer la capacité de la communauté internationale à faire face à ces crises. UN ويجب أن يترجم هذا الى عمل متضافر لتعزيز قدرة المجتمع الدولي على الاستجابة لهذه اﻷزمات.
    Certaines situations critiques continuent de mettre à l'épreuve la capacité de la communauté internationale d'assurer la paix et l'harmonie. UN مازالت الحالات الخطيرة تتحدى قدرة المجتمع الدولي على ضمان السلم والوثام.
    La capacité de la région d'y remédier au moyen d'une stratégie de développement économique et social durable et qui profite à tous déterminera la nature, le rythme et la viabilité de son développement dans les décennies à venir. UN وستتقرر طبيعة تنمية المنطقة وسرعتها واستدامتها خلال العقود المقبلة بقدرتها على مواجهة تلك التحديات من خلال الأخذ بنهج التنمية الشاملة المستدامة في الميدانين الاقتصادي والاجتماعي.
    La capacité de la région d'y remédier au moyen d'une stratégie de développement économique et social durable et qui profite à tous déterminera la nature, le rythme et la viabilité de son développement dans les décennies à venir. UN وستتقرر طبيعة تنمية المنطقة وسرعتها واستدامتها خلال العقود المقبلة بقدرتها على مواجهة هذه التحديات من خلال الأخذ بنهج التنمية الشاملة المستدامة في الميدانين الاقتصادي والاجتماعي.
    vi) Traitement de 20 patients ambulatoires par jour; capacité de la salle de convalescence et de transit : cinq patients pendant deux jours au maximum; fournitures médicales et articles consomptibles suffisants pour 60 jours; UN ' 6` توفير العلاج لنحو 20 مريضا غير ملازم للفراش في اليوم، وما يلزم لإيواء 5 من المرضى لمدة تصل إلى يومين، وما يكفي من اللوازم والأصناف الاستهلاكية الطبية لمدة 60 يوما؛

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus