Comme nous l'avons constaté dans beaucoup de pays qui ont bénéficié des financements du Fonds pour la consolidation de la paix, le rythme très lent d'exécution a été dû à la capacité limitée des agents d'exécution. | UN | فكما رأينا في العديد من البلدان التي تتلقى أموالا من صندوق بناء السلام، تعزى الوتيرة البطيئة للغاية للتنفيذ إلى القدرات المحدودة للوكالات المنفذة. |
:: capacité limitée des communautés économiques régionales et des exploitants d'exercer un contrôle sur les couloirs de transit existants; | UN | :: قدرة محدودة للجان الاقتصادية الإقليمية ولمشغلي الهياكل الأساسية على إدارة ورصد ممرات العبور التي تم تحديدها؛ |
La décision de mettre au point cette capacité limitée a été prise dès 1974 dans le contexte des visées expansionnistes de l'Union soviétique en Afrique australe et de l'incertitude qui régnait alors quant aux intentions des Etats membres du Pacte de Varsovie. | UN | وقد اتخذ قرار تطوير هذه القدرة المحدودة في وقت مبكر يرجع إلى عام ١٩٧٤، في ضوء خطر التوسع السوفياتي في الجنوب الافريقي، فضلا عن حالة عدم التيقن التي كانت سائدة فيما يتعلق بمخططات أعضاء حلف وارسو. |
La plupart des pays africains ne disposent que d'une capacité limitée d'absorption de ces revenus supplémentaires. | UN | فمعظم البلدان الأفريقية تملك قدرات محدودة على استيعاب هذه الإيرادات الإضافية. |
capacité limitée en termes de technologies et de ressources humaines pour les audiences concernant les extraditions Double incrimination | UN | محدودية القدرات في مجال التكنولوجيا والموارد البشرية من أجل تنظيم جلسات الاستماع بشأن تسليم المجرمين |
La capacité limitée d'une telle chambre pourrait constituer un autre inconvénient. | UN | وعلاوة على ذلك، فإن محدودية قدرة مثل هذه الدائرة على محاكمة أعداد كبيرة قد تمثل عيباً آخر. |
Toutefois, la capacité limitée des institutions publiques pour ce qui est de gérer les conflits locaux et de faciliter des processus constructifs de paix et de réconciliation reste gravement préoccupante. | UN | بيد أن القدرات المحدودة لمؤسسات حكومة جنوب السودان على إدارة النزاعات المحلية وتيسير عمليات السلام والمصالحة البناءة لا تزال من دواعي القلق البالغ. |
Il faut donc trouver un compromis entre cette augmentation de la demande et la capacité limitée de l'Organisation, tout en assurant la viabilité des opérations de maintien de la paix. | UN | ولذا فلا بد من اكتشاف سبل لموازنة الطلب المتزايد مع القدرات المحدودة للمنظمة، ومن ضمان استدامة عمليات الأمم المتحدة لحفظ السلام. |
Un certain nombre de délégations ont signalé qu'une attention particulière devrait être accordée à la participation effective aux travaux des organisations régionales des États à capacité limitée. | UN | وأشار عدد من الوفود إلى أنه يلزم إيلاء اهتمام خاص بالمشاركة الفعالة في أعمال المنظمات الإقليمية لإدارة مصائد الأسماك من جانب الدول ذات القدرات المحدودة. |
Enfin, bien qu'étant fortement affectés par les facteurs externes, les PEDI n'ont qu'une capacité limitée de suivre l'évolution économique internationale. | UN | وبرغم أهمية العوامل الخارجية، فإن هذه البلدان تمتلك قدرة محدودة على رصد التغيرات الاقتصادية الدولية. |
Tous les États à l'exception d'un ont une capacité limitée de traduire en justice les terroristes, en raison du manque de compétences et de matériel. | UN | ولدى جميع الدول إلا واحدة قدرة محدودة على تقديم الإرهابيين للمحاكمة، نظراً إلى أوجه القصور في الخبرات والتجهيزات. |
Davantage de fonds doivent passer par les budgets afghans, dans la mesure de la capacité limitée du Gouvernement à absorber les ressources. | UN | وينبغي توفير المزيد من الأموال للميزانيات الأفغانية، بقدر ما تتيح القدرة المحدودة للحكومة على استيعاب الموارد. |
Le processus d'élaboration de ces documents stratégiques devrait être plus souple, et la capacité limitée d'un pays à élaborer une stratégie ne devrait pas l'empêcher de bénéficier d'un allégement de dette. | UN | ويجب ألا تقف القدرة المحدودة لبلد ما على وضع هذه الاستراتيجية حائلا دون استفادة ذلك البلد من تخفيف أعباء الديون. |
On avait constaté au cours de la phase de planification que le centre de données actuel n'avait qu'une capacité limitée. | UN | وكان قد لوحظ خلال مرحلة التخطيط أن لمركز البيانات القائم قدرات محدودة. |
5 installations carcérales ayant une capacité limitée fonctionnent dans les zones contrôlées par les Forces nouvelles. | UN | تعمل 5 مرافق للاحتجاز ذات قدرات محدودة في المناطق الواقعة تحت سيطرة القوى الجديدة. |
Un problème persistant auquel se heurtent les petits États insulaires en développement est la capacité limitée et la pénurie chronique de personnel de santé, également en raison de l'émigration. | UN | 101 - ويكمن تحد تواجهه الدول الجزرية الصغيرة النامية باستمرار في محدودية القدرات والمهارات والنقص المزمن في العاملين في ميدان الرعاية الصحية، وهو نقص يعزى جزئيا إلى الهجرة. |
Il s'agit notamment de la capacité limitée du système, de sa stabilité à long terme, et de la sécurité des données. | UN | وهي تشمل محدودية قدرة النظام، والشواغل المتعلقة باستقراره في الأجل الطويل وبأمن البيانات، في جملة أمور. |
Compartimentés et techniquement dépassés pour la plupart, les systèmes informatiques de l'ONU n'offrent qu'une capacité limitée d'échange et de traitement des données et de l'information. | UN | 50 - وما زالت نظم تكنولوجيا المعلومات السائدة هي النظم المجزأة التي عفا عليها الزمن، ذات الإمكانيات المحدودة من حيث تبادل البيانات والمعلومات وتجهيزها. |
Les États parties ont également déclaré qu'il restait un obstacle à surmonter pour assurer le suivi et l'évaluation des progrès: la capacité limitée pour mettre en œuvre les mécanismes de suivi. | UN | وذكرت الدول الأطراف أيضاً أن ثمة تحد لا يزال يحول دون رصد التقدم وتقييمه وهو: محدودية القدرة على تنفيذ آليات الرصد. |
Les effets des catastrophes naturelles sur les pays dont l'économie est peu développée sont dévastateurs, et ces pays sont précisément ceux qui souffrent le plus en raison de la capacité limitée qu'ils ont de faire face aux situations d'urgence. | UN | فاﻵثار على البلدان ذات الاقتصادات الهشة تكون شنعاء، وهذه البلدان هي التي تعاني أكبر المعاناة نتيجة لقدرتها المحدودة على الاستجابة لحالات الطوارئ. |
Les organismes des Nations Unies devront donc oeuvrer en liaison plus étroite que jamais entre eux, pour tirer le meilleur parti de cette capacité limitée. | UN | وبالتالي، سيتعين على وكالات الأمم المتحدة أن تعمل معا على نحو أوثق من أي وقت مضى للاستفادة إلى أقصى حد من تلك الطاقة المحدودة. |
Les obstacles cités comprenaient l'absence d'un représentant nommé par le FNUAP et la capacité limitée du personnel du bureau de pays de maintenir des contacts avec les donateurs ainsi que l'absence de représentation des principaux donateurs dans le pays. | UN | ومن العراقيل التي ذكرت في هذا الصدد عدم تعيين الصندوق لممثل عنه، والقدرة المحدودة للعاملين في المكتب القطري على متابعة الاتصال مع الجهات المانحة، فضلا عن غياب ممثلين عن كبار المانحين في البلد. |
Les retards enregistrés sont dus à des difficultés dans le processus de recrutement de membres de la Police nationale libérienne, à la livraison tardive d'équipements d'appui financés par des donateurs et à la capacité limitée d'accueil des stagiaires au sein de l'Académie de la Police nationale. | UN | ويعود التأخير في تحقق الهدف المحدد إلى أوجه قصور في التجنيد الداخلي للشرطة الوطنية الليبرية، وتأخر وصول معدات دعم قدمها مانحون، ومحدودية القدرات التدريبية في أكاديمية الشرطة الوطنية فيما يتصل بإيواء المتدربين. |
L'obstacle majeur aux soins pédiatriques réside dans la capacité limitée des prestataires de soins à effectuer un diagnostic suffisamment précoce chez les enfants et à leur garantir l'accès aux médicaments nécessaires. | UN | وتتمثّل العقبة الرئيسية أمام تقديم الرعاية إلى الأطفال، في محدودية قدرات مقدمي الخدمات على تشخيص إصابة الأطفال في وقت مبكر كاف ولضمان إمكانية الوصول إلى الأدوية المُنقذة للحياة. |
Les défis auxquels font face les pays et les territoires insulaires de la mer des Caraïbes, en particulier leur capacité limitée et les contraintes financières, accentuent la difficulté d'assurer la gestion durable d'une région complexe. | UN | وتزيد التحديات التي تواجهها بلدان منطقة البحر الكاريبي وأقاليمه، لا سيما قدرتها المحدودة وما تتعرض له من قيود مالية، من صعوبة الإدارة المستدامة لمثل هذا المجال المعقد. |
La situation en Haïti reste fragile en raison de la pauvreté et du chômage qui persistent et de la capacité limitée des institutions haïtiennes et à fournir les services essentiels à la population. | UN | وما زالت الحالة في هايتي حالة هشة بسبب الفقر المستمر والبطالة والقدرات المحدودة للمؤسسات الهايتية على تقديم الخدمات الأساسية إلى السكان. |