En Bolivie, nous tentons de revenir à l'avant-garde du changement avec des projets d'ouverture à la technologie et aux capitaux étrangers et avec aussi la participation de notre peuple. | UN | نحاول في بوليفيا أن نمضي قدما بتنفيذ المشروعات من خلال استخدام رأس المال اﻷجنبي ومشاركة شعبنا. |
Les pays en développement sont particulièrement vulnérables, en partie, du fait de leur dépendance sur les capitaux étrangers. | UN | والبلدان النامية ضعيفة بوجه خاص حيث يرجع جزء من السبب في ذلك إلى اعتمادها على رأس المال اﻷجنبي. |
Le total des entrées de capitaux étrangers a reculé d’environ 8 % en 1998, en raison d’une baisse des crédits bancaires et des investissements de portefeuille. | UN | وقد انخفض إجمالي تدفقات رأس المال اﻷجنبي بنسبة ٨ في المائة تقريبا في عام ١٩٩٨ ونتيجة لانخفاض قروض المصارف واستثمار الحوافظ. |
En 2008, la majorité des capitaux étrangers provenaient d'investisseurs privés s'intéressant au double aspect de la question, le rendement social et le rendement financier. | UN | وفي عام 2008، تأتت أغلبية رؤوس الأموال الأجنبية من المستثمرين في القطاع الخاص المهتمين بالجمع بين العائدات الاجتماعية والمالية على حد سواء. |
Les apports de capitaux étrangers stimulent l'activité économique et complètent l'investissement intérieur. | UN | فإن تدفق رؤوس الأموال الأجنبية إلينا ينشط الحركة الاقتصادية ويكمّل الاستثمار الوطني. |
Le financement national devrait être encouragé de préférence aux flux imprévisibles de capitaux étrangers. | UN | ويتعين تشجيع التمويل المحلي أكثر من رأس المال الأجنبي غير المستقر. |
Décision No 24 de la Commission de l'Accord de Carthagène : Réglementation commune régissant les mouvements de capitaux étrangers, les marques de commerce, les brevets, les licences et les redevances | UN | القرار ٤٢ للجنة اتفاق كرتاخينا: اﻷنظمة المشتركة التي تحكم حركة رأس المال اﻷجنبي والعلامات التجارية والبراءات والتراخيص ورسوم الامتياز مجموعـــة التكامـــل دون الاقليمي لمنطقة اﻷنديز نُسخ |
Toutefois, on aura alors stabilisé les marchés en déprimant l'économie et en multipliant les cas de cessation de paiements, non en faisant revenir les capitaux étrangers. | UN | ولكن اﻷسواق ستكون قد استقرت بفعل كساد الاقتصاد وتزايد حالات اﻹعسار، وليس بفعل عودة رأس المال اﻷجنبي اليها. |
En outre, les capitaux étrangers servent en grande partie à l'acquisition d'entreprises existantes qui sont en voie de privatisation. | UN | وباﻹضافة إلى ذلك، وجهت تدفقات رأس المال اﻷجنبي إلى المنطقة إلى حد كبير نحو تملك الشركات القائمة التي يجري خصخصتها. |
Deuxièmement, comme l'indiquait aussi le Rapport, les capitaux étrangers étaient un autre instrument de diversification. | UN | ثانيا، وكما أوضح أيضا في تقرير أقل البلدان نموا، يشكل رأس المال اﻷجنبي وسيلة أخرى من وسائل التنويع. |
Par ailleurs, les capitaux étrangers semblent également revenir vers certains pays. | UN | ويبدو أيضا أن رأس المال اﻷجنبي آخذ في العودة الى بعض البلدان. |
La Pologne était donc consciente qu'il lui faudrait redoubler d'efforts pour attirer des capitaux étrangers. | UN | ولذلك تدرك بولندا أن عليها أن تكافح بقوة أكبر لجذب رأس المال اﻷجنبي. |
La capacité d'exportation avait également ses limites, de sorte que le déficit courant continuerait de s'accroître tant que des capitaux étrangers restaient disponibles. | UN | كما أن القدرة على التصدير بلغت حدها بحيث أن العجز الجاري كان سيستمر في التوسع طالما بقي رأس المال اﻷجنبي متاحا. |
Environ 80 % des courants de capitaux étrangers n'ont profité qu'à 12 États. | UN | وقد وجهت قرابة ٨٠ في المائة من تدفقات رأس المال اﻷجنبي إلى ١٢ دولة فقط. |
Ces pays doivent pouvoir accéder aux capitaux étrangers pour financer leurs investissements. | UN | وتحتاج هذه البلدان إلى الوصول إلى رؤوس الأموال الأجنبية لتمويل استثماراتها. |
La croissance, dans la région, demeure fortement dépendante des apports de capitaux étrangers. | UN | وما زال النمو في المنطقة معتمدا إلى حد كبير على حجم تدفقات رؤوس الأموال الأجنبية. |
Du fait de la participation d'investisseurs étrangers à ces marchés locaux, ceux-ci ne sont pas à l'abri des risques d'inversion rapide des flux de capitaux étrangers. | UN | ومشاركة المستثمرين الأجانب في هذه الأسواق معناها أن خطر الانعكاس المفاجئ لتدفقات رؤوس الأموال الأجنبية لا يزال قائما. |
Les gouvernements vont donc avoir besoin d'autres mesures anti-inflationnistes telles que la réduction des droits et taxes et la restriction des entrées de capitaux étrangers. | UN | وبالتالي، سيلزم أن تتخذ الحكومات تدابير أخرى لمكافحة التضخم، مثل تخفيض الضرائب أو التعريفات الجمركية، إلى جانب تقييد تدفقات رأس المال الأجنبي. |
Les capitaux étrangers bénéficient d'un traitement préférentiel, mais les travailleurs étrangers sont souvent victimes de discrimination et d'intolérance. | UN | وفي حين يحظى رأس المال الأجنبي بمعاملة تفضيلية، فإن اليد العاملة الأجنبية غالبا ما تواجه التمييز والتعصب. |
Certains gouvernements encouragent ces opérations entre les PME dans le but de faciliter l'accès de celles-ci aux capitaux étrangers et d'améliorer leur compétitivité. | UN | فبعض الحكومات تشجع عمليات الاندماج والشراء عبر الحدود فيما بين المؤسسات الصغيرة والمتوسطة الحجم من أجل تسهيل حصولها على التمويل الأجنبي وتحسين قدرتها التنافسية. |
Ces migrations bénéficient au pays hôte qui trouve ainsi une source de main-d'oeuvre qualifiée ainsi qu'au pays d'origine, le montant des envois de fonds étant souvent supérieur aux recettes d'exportations et aux capitaux étrangers. | UN | فهذه الهجرة تفيد البلد المضيف، الذي يضمن إمدادات من قوة العمل المؤهلة، وبلد المنشأ، حيث كثيرا ما تكون التحويلات المالية من العمال المهاجرين أكبر من حصائل التصدير ورؤوس اﻷموال اﻵتية من الاستثمارات اﻷجنبية. |
L’injection de capitaux étrangers à long terme pouvait également constituer un apport appréciable. | UN | ومن شأن رؤوس اﻷموال الخارجية الطويلة اﻷجل أن تقدم أيضا دعما بالغ اﻷهمية. |
Certaines mentionnent l'existence de limites quantitatives préétablies à la part de capitaux étrangers. | UN | وأفاد عدد قليل من هيئات التنظيم بوجود قيود كمية محدَّدة مسبقاً مفروضةً على نصيب الملكية الأجنبية. |
Par exemple, l'harmonisation des politiques nationales avec les normes et codes internationaux peut promouvoir la réalisation d'objectifs de développement nationaux en facilitant les apports de capitaux étrangers venant s'ajouter aux ressources nationales. | UN | فمثلا يمكن لمواءمة السياسات الوطنية مع المدونات والمعايير الدولية أن تعزز بلوغ أهداف التنمية الوطنية عن طريق اجتذاب المزيد من رأس المال الخارجي لمضاعفة الموارد المحلية. |
Qui dit main-d'oeuvre non instruite et non qualifiée, dit faible productivité du travail, laquelle à son tour ralentit le progrès technique et ne contribue pas à attirer les capitaux étrangers. | UN | وتعني القوى العاملة غير المتعلمة أو الماهرة انتاجية عمالية أدنى، من شأنها أيضا أن تبطئ التقدم التكنولوجي كما تعد حاجزا يعوق اجتذاب رأس المال الدولي. |
Les capitaux étrangers peuvent contribuer pour beaucoup au développement. | UN | ويمكن لرأس المال الأجنبي أن يقدم إسهاما هاما في التنمية. |
68. Il avait été indiqué que les incidences positives de l'investissement étranger direct (IED) dépendaient d'un certain nombre de conditions et que ces apports de capitaux étrangers n'avaient pas toujours des conséquences favorables au développement. | UN | 68- وذُكر أن تحقق الآثار الإيجابية للاستثمار الأجنبي المباشر مرهون بعدد من الشروط وأن هذه التدفقات الرأسمالية الأجنبية الوافدة قد لا تسفر دوماً عن نتائج إنمائية إيجابية. |
11. Les flux de capitaux étrangers pour le développement demeurent une source importante de croissance économique soutenue et de développement durable pour nos pays. | UN | 11- لا تزال التدفقات الرأسمالية الخارجية بغرض التنمية تمثل الـوسيلة الرئيسية لدولنا فى خلق النمو الاقتصادى المتـواصل وتحقيق التنمية المستدامة. |
Les courants de capitaux étrangers vers les pays en développement ont chuté en termes absolus ainsi qu'en pourcentage du montant total des capitaux en circulation, mais les entrées de capitaux dans la région de la CESAP ont très légèrement progressé. | UN | أما تدفقات رأس المال الأجنبي إلى الاقتصادات النامية بوصفها مجموعة فقد تراجعت بصورة مطلقة وكحصة من مجموع تدفقات رأس المال، بيد أن التدفقات إلى منطقة اللجنة الاقتصادية والاجتماعية لآسيا والمحيط الهادئ ارتفعت ارتفاعا طفيفا. |
Les pays traditionnellement ouverts aux investissements étrangers se sont eux aussi orientés vers des politiques plus libérales, ce qui est en partie dû au fait que, pour obtenir des capitaux étrangers, ils ne peuvent plus souscrire d'emprunts auprès des banques transnationales. | UN | كما أصبحت البلدان التي كانت تقليديا ترحب بالاستثمار اﻷجنبي تتبع سياسات أكثر تحررا، ويعود ذلك جزئيا إلى أن ديون المصارف عبر الوطنية لم تعد خيارا لضمان ورود رأس المال من الخارج. |
Nous devons donc nous adresser aux organismes multilatéraux de financement, faire appel à des apports de capitaux étrangers et à la coopération des organismes gouvernementaux des pays développés. | UN | وعليه، يتعين علينا أن نتوجه إلى المؤسسات المالية المتعددة الأطراف، وأن نسعى إلى الحصول على استثمارات رأسمالية أجنبية إلى جانب التماس تعاون الوكالات الحكومية في البلدان المتقدمة النمو. |