| Toutefois, la connaissance du Pacte est partielle car, dans la majorité des cas, seul l'article 14 est invoqué, les autres l'étant beaucoup moins souvent. | UN | ومع ذلك، فإن المعرفة بالعهد هي معرفة جزئية لأنه في غالبية الحالات لا تُذكر سوى المادة 14 وقلما يُشار إلى المواد الأخرى. |
| Les Rouges mentent... car dans l'Espagne réunie, aucun foyer ne connaît le froid ou la faim. | Open Subtitles | لأنه في أسبانيا المتحدة لن يكون هناك منزل خالي من نار أو خبز |
| Toutefois, il existe une ségrégation géographique, car dans les régions habitées surtout par des Rom, la plupart des élèves appartiennent à cette minorité. | UN | غير أن هناك فصل جغرافي، لأنه في المناطق المأهولة بسكان روما، معظم التلاميذ من أهالي روما. |
| Les femmes handicapées mentales sont particulièrement vulnérables, car dans l’ensemble on comprend mal le large éventail de risques pour la santé mentale auxquels les femmes sont exposées de façon disproportionnée du fait de la discrimination à leur égard, de la violence, de la pauvreté, des conflits armés, de bouleversements divers et d’autres formes de privations sociales. | UN | وتعاني من ذلك بصفة خاصة النساء المصابات بعجز عقلي، بينما لا يوجد سوى تفهم محدود بصفة عامة للمجموعة الكبيرة من مخاطر الصحة العقلية التي تتعرض لها المرأة على نحو غير متناسب نتيجة للتمييز ضدها، والعنف، والفقر، والصراع المسلح، والتشرد. واﻷشكال اﻷخرى للحرمان الاجتماعي. |
| Les anneaux sont un symbole d'éternité, car dans un anneau, il n'y a ni début, ni fin, car c'est un cercle. | Open Subtitles | الآن، الحلقات أي رمز الخلودِ، لأن في يَدْقُّ ليس هناك بِداية، ليس هناك نهاية ' يُسبّبُه دائرة. |
| car dans la foule je te vois | Open Subtitles | لأنك في مكان ما بين الجماهير، أنت هناك |
| Il encourage la participation d'ONG aux processus de reconstruction après conflit, car dans de nombreux cas elles sont les seules structures capables de fournir les services nécessaires. | UN | وشجع أيضا مشاركة المنظمات غير الحكومية في حالات ما بعد الصراع، إذ أنها في كثير من الأحيان كانت الوسيلة الوحيدة المتاحة لتقديم الخدمات. |
| car dans mon royaume, il n'est qu'une loi: | Open Subtitles | لأنّه في مملكتي ليس هناك سوى قانوناً واحداً، |
| Vos femmes, vos enfants et vos parents seront supérieurs aux autres Mongols, car dans leurs cœurs, ils sauront que leurs maris, leurs pères, leurs fils, ont donné leur vie pour réaliser le dernier rêve de notre grand Genghis! | Open Subtitles | ..زوجاتكم، وأطفالكم، وآبائكم سيرفعون رؤوسهم أعلى من رؤوس بقية المغول لأنه في قلوبهم هم يعلمون |
| "car dans ce sommeil De la mort "Quels rêves viennent | Open Subtitles | لأنه في نوم الموت أي أحلام قَدْ تَجيءُ |
| Ils ne devraient pas considérer que leur présence est naturelle... car dans seulement quelques jours... l'un d'entre eux va mourir. | Open Subtitles | يا له من عار ان كل هؤلاء الجيران يأخذون وجود بعضهم من المسلمات لأنه في بضع ايام فقط سيكون احد هؤلاء الناس ميتا |
| car dans ton mail, tu as dit que tu venais en ville, pas que tu revenais y vivre... | Open Subtitles | لأنه في رسائلك قلتي انكِ ستزورين المدينه |
| Je le respecte car, dans le sport, c'est important, le respect de l'adversaire. | Open Subtitles | أحترم ذلك, لأنه في الرياضة, المهم, هو احترام الخصم. |
| car dans ceci il n'y pas d'enseignant, d'élève, il n'y a pas de chef, il n'y a pas de guru, il n'y a pas de maître, de sauveur. | Open Subtitles | لأنه في هذا لا يوجد أي معلم, أي تلميذ, لا يوجد زعيم, |
| Faites attention là-bas, car dans trois jours, ça va être la cohue | Open Subtitles | من الافضل ان تكون حذرا لأنه في غضون 3 ايام ستحصل زحمة كبيرة على الجبال |
| Les femmes handicapées mentales sont particulièrement vulnérables, car dans l'ensemble on comprend mal le large éventail de risques pour la santé mentale auxquels les femmes sont exposées de façon disproportionnée du fait de la discrimination à leur égard, de la violence, de la pauvreté, des conflits armés, de bouleversements divers et d'autres formes de privations sociales. | UN | وتعاني ذلك بصفة خاصة النساء المصابات بعجز عقلي، بينما لا يوجد سوى تفهم محدود بصفة عامة للمجموعة الكبيرة من مخاطر الصحة العقلية التي تتعرض لها المرأة على نحو غير متناسب نتيجة للتمييز ضدها، والعنف، والفقر، والصراع المسلح، والتشرد. والأشكال الأخرى للحرمان الاجتماعي. |
| Les femmes handicapées mentales sont particulièrement vulnérables, car dans l'ensemble on comprend mal le large éventail de risques pour la santé mentale auxquels les femmes sont exposées de façon disproportionnée du fait de la discrimination à leur égard, de la violence, de la pauvreté, des conflits armés, de bouleversements divers et d'autres formes de privations sociales. | UN | وتعاني من ذلك بصفة خاصة النساء المصابات بعجز عقلي، بينما لا يوجد سوى تفهم محدود بصفة عامة للمجموعة الكبيرة من مخاطر الصحة العقلية التي تتعرض لها المرأة على نحو غير متناسب نتيجة للتمييز ضدها، والعنف، والفقر، والصراع المسلح، والتشرد. والأشكال الأخرى للحرمان الاجتماعي. |
| car dans la stratosphère | Open Subtitles | لأن في الطبقة التي تعلو الغلاف الجوي لن يستطيع أن يوفر سمعه |
| Ça l'a emplit de beaucoup de tristesse, car dans une vie si longue et bien vécue, il y a forcément de la peine et de la noirceur qui ne peuvent être comprises par ceux qui vivent au jour le jour. | Open Subtitles | و ذلك ما ملأه بالحزن الشديد لأن في حياة مثل هذه التي تعيش سيكون هنالك ألم و ظلمة, لن تُفهم |
| car dans la foule je te vois | Open Subtitles | لأنك في مكان ما بين الجماهير، أنت هناك |
| car dans la foule je te vois | Open Subtitles | لأنك في مكان ما بين الجماهير، أنت هناك |
| Il encourage la participation d'ONG aux processus de reconstruction après conflit, car dans de nombreux cas elles sont les seules structures capables de fournir les services nécessaires. | UN | وشجع أيضا مشاركة المنظمات غير الحكومية في حالات ما بعد الصراع، إذ أنها في كثير من الأحيان كانت الوسيلة الوحيدة المتاحة لتقديم الخدمات. |
| car dans notre clan, les jumeaux sont là pour être meneurs. | Open Subtitles | لأنّه في معشرنا، مقدّر للتوائم الغدوّ قادة. |