La violation de ces principes ne peut et ne doit donc pas être prise à la légère car elle constitue une grave menace à la paix et à la sécurité internationales. | UN | ولهذا فإن أي انتهاك لهذه المبادئ لا يمكن ولا ينبغي التهاون بشأنه ﻷنه يشكل تهديدا خطيرا للسلم واﻷمن الدوليين. |
La participation des groupes vulnérables à l'élaboration de plans d'action nationaux et locaux est également primordiale, car elle constitue une reconnaissance tangible de leur dignité et du principe d'égalité. | UN | ويتسم اشتراك الفئات المستضعفة في وضع خطط العمل الوطنية والمحلية في هذا الصدد بأهمية كبيرة ﻷنه يشكل اعترافا ملموسا بكرامتها وبمبدأ المساواة. |
J’espère sincèrement que la fonction de médiateur sera maintenue et renforcée car elle constitue un pilier institutionnel indispensable à la mise en oeuvre du volet des accords de paix relatif aux droits de l’homme. | UN | وأرجو صادقا أن يتم الحفاظ أيضا على دور أمين المظالم وتعزيزه ﻷنه يشكل ركيزة مؤسسية حيوية لجدول أعمال حقوق اﻹنسان في اتفاقات السلام. |
C'est une question qui mérite un examen plus approfondi, car elle constitue un moyen important d'atteindre les Objectifs du Millénaire pour le développement. | UN | فهذا التعاون ينبغي أن يُستكشف بقدر أكبر، لأنه يمثل سبيلا مهما لتحقيق الأهداف الإنمائية للألفية. |
Cette situation préoccupe ma délégation, car elle constitue une source potentielle d'instabilité sociale et politique généralisée. | UN | وهذه الحالة تثير القلق لدى وفدي لأنها تشكل مصدرا محتملا لقلاقل اجتماعية وسياسية عامة. |
Il faut rétablir la distribution d'électricité à un niveau normal dans le pays car elle constitue un élément de sécurité indispensable à la protection des femmes et des filles. | UN | وتدعو الحاجة إلى إعادة التيار الكهربائي إلى مستواه العادي، حيث إنه يشكل عنصرا أساسيا من عناصر الأمن، كما أنه ضروري لرفاه النساء والفتيات. |
L'Union européenne désapprouve cette décision car elle constitue une violation de la quatrième Convention de Genève et préjuge du résultat des négociations sur le statut final. | UN | إن الاتحاد اﻷوروبي يستنكر هذا الواقع، ﻷنه يشكل انتهاكا لاتفاقية جنيف الرابعة ويحكم مسبقا على نتائج مفاوضات المركز النهائي. |
La participation des groupes vulnérables à l'élaboration de plans d'action nationaux et locaux est également primordiale car elle constitue une reconnaissance tangible de leur dignité et du principe d'égalité. | UN | وكذلك، يتسم اشتراك الفئات الضعيفة في وضع خطط العمل الوطنية والمحلية بأهمية كبيرة ﻷنه يشكل اعترافا ملموسا بكرامتها وبمبدأ المساواة. |
La participation des groupes vulnérables à l'élaboration de plans d'action nationaux et locaux est également primordiale car elle constitue une reconnaissance tangible de leur dignité et du principe d'égalité. | UN | وكذلك، يتسم اشتراك الفئات الضعيفة في وضع خطط العمل الوطنية والمحلية بأهمية كبيرة ﻷنه يشكل اعترافاً ملموساً بكرامتها وبمبدأ المساواة. |
7. A cet égard, la Déclaration adoptée à Turku en 1990 pourrait montrer la voie, car elle constitue un effort très méritoire pour rassembler dans un seul instrument un inventaire complet des règles humanitaires minimales, ce qui permet d'éclairer la zone juridique imprécise dans laquelle s'inscrivent les situations de violence, troubles, tensions et danger public de caractère interne. | UN | ٧- وفي هذا الشأن، يمكن أن يصلح إعلان توركو لعام ٠٩٩١ لبيان الطريق إلى اﻷمام، ﻷنه يشكل محاولة جديرة بالثناء ولتوفير قائمة شاملة للمعايير اﻹنسانية الدنيا في صك واحد، ملقيا بذلك الضوء على المنطقة القانونية الرمادية التي تقع فيها حالات العنف والاضطراب والتوتر والطوارئ العامة في الداخل. |
Si les conditions de travail et la rémunération des ouvriers méritent un suivi attentif par des structures extérieures à cette compagnie, la croissance de ce type d'activités est souhaitable car elle constitue la première alternative d'une certaine ampleur à l'activité agricole dans la région, offrant un salaire limité mais régulier aux employés, hommes et femmes. | UN | وفي حين أن ظروف العمل والأجور بحاجة إلى مراقبة عن كثب من طرف هياكل مستقلة عن هذه الشركة، فإن نمو هذا النوع من النشاط مرغوب فيه لأنه يمثل بديلا أول واسع النطاق عن النشاط الزراعي في المنطقة، يوفر للعمال، رجالا ونساء، أجورا محدودة ولكن منتظمة. |
En outre, la détention de M. Rajab devrait être considérée comme arbitraire car elle constitue une forme de harcèlement judiciaire contraire aux normes internationales relatives aux droits de l'homme, ainsi qu'aux obligations contractées par Bahreïn à cet égard. | UN | 23- علاوة على ذلك، ينبغي أن يُعد اعتقال السيد رجب إجراءً تعسفياً لأنه يمثل شكلاً من أشكال الملاحقة القضائية المتعارضة مع المعايير الدولية لحقوق الإنسان ومع التزامات البحرين في إطارها. |
c) La Conférence du désarmement devrait s'efforcer de sortir de l'impasse dans laquelle elle se trouve actuellement et suivre un ordre du jour précis pour la négociation d'un traité sur l'arrêt de la production de matières fissiles et d'un traité relatif à l'interdiction de déployer des armes nucléaires dans l'espace extra-atmosphérique, car elle constitue le cadre le plus approprié à la négociation de tels traités. | UN | (ج) ينبغي أن يعمل مؤتمر نزع السلاح على كسر الجمود الحالي وتنفيذ برنامج للتفاوض بشأن معاهدة لوقف إنتاج المواد الانشطارية ومعاهدة لحظر نشر الأسلحة النووية في الفضاء الخارجي لأنه يمثل أنسب إطار عمل للتفاوض بشأن هذه المعاهدة. |
Aujourd'hui, comme nous le savons que trop bien, l'application totale et effective de la Convention a acquis une nouvelle signification, car elle constitue une contribution importante à la lutte mondiale contre le terrorisme. | UN | واليوم، وكما نعلم تماما، اكتسب التنفيذ الكامل والفعال للاتفاقية أهمية إضافية، وذلك لأنها تشكل إسهاما هاما في المكافحة العالمية للإرهاب. |
Le Groupe d'experts a étudié l'industrie du diamant au Libéria, car elle constitue une autre source essentielle de recettes provenant de ressources naturelles pour les pouvoirs publics. | UN | 41 - درس الفريق صناعة الماس في ليبريا لأنها تشكل مصدرا هاما آخر لإيرادات الحكومة المستمدة من الموارد الطبيعية. |
La résolution 1593 (2005) du Conseil de sécurité déférant la situation au Darfour au Procureur de la Cour pénale internationale est incompatible avec les droits de l'homme car elle constitue un acte de discrimination entre États. | UN | 46- واستطرد قائلا إن قرار مجلس الأمن 1593(2005)، الذي أحال الوضع في دارفور إلى المدعي العام للمحكمة الجنائية الدولية، يتعارض مع حقوق الإنسان حيث إنه يشكل عملا من أعمال التمييز بين الدول. |