Cette disposition est importante car elle ne fait pas de distinction entre les sources de financement, qu'elles soient nationales, étrangères ou internationales. | UN | وهذا الحكم له أهميته لأنه لا يميز بين موارد التمويل سواء كانت من مصادر محلية أو أجنبية أو دولية. |
La non-prolifération en dehors du désarmement nucléaire n'a plus de sens, car elle ne garantit pas la paix et la sécurité du monde. | UN | ولا معنى لعدم الانتشار من دون نزع السلاح النووي لأنه لا يضمن السلم والأمن العالميين. |
Ce qui compte, c'est que cette résolution constitue une nouvelle manifestation de la politique de deux poids deux mesures, car elle ne rend pas parfaitement compte du désir et de la volonté de l'ensemble de la communauté internationale. | UN | وما يهم هو أن هذا القرار أيضا يشكل وثيقة تكيل بمكيالين لأنها لا تعكس بالكامل رغبة وإرادة المجتمع العالمي ككل. |
Cette question devrait toutefois être étudiée au titre du point consacré aux personnes handicapées, car elle ne relève pas exclusivement des droits de l'homme. | UN | وينبغي دراسة هذه المسألة مع ذلك في إطار البند المخصص للأشخاص المعوقين، وذلك لأنها لا تتصل حصرا بحقوق الإنسان. |
Les dépenses administratives peuvent induire en erreur, car elle ne font pas de distinction entre les coûts techniques, tels que les traitements des conseillers techniques, et les dépenses d'appui administratif normales. | UN | أما التكاليف الإدارية، على النحو الواردة فيه، تعطي صورة خادعة نوعا ما لأنها لم تفصل التكاليف التقنية كرواتب المستشارين التقنيين، عن التكاليف القياسية لتقديم الدعم الإداري. |
Elle est retournée en Égypte en 2002 pour entrer à l'université car elle ne pouvait pas fréquenter une université omanaise. | UN | وعادت إلى مصر في عام 2002، لدخول الجامعة إذ لم يتسن لها الالتحاق بها في عمان. |
Les responsables des achats de la Mission et les autres membres du Comité local de passation des marchés ont fait valoir qu’une telle condition ne pouvait pas être imposée car elle ne figurait pas dans l’appel d’offres. | UN | وذكر موظفو الشراء في البعثة والمشاركون اﻵخرون في اجتماع اللجنة المحلية للعقود أن طلب الشهادات ليس أصوليا ﻷنه لم يرد كشرط في إعلان طلب تقديم العطاءات. |
Le Comité a préconisé un examen urgent de la HACT, car elle < < ne fonctionne pas comme prévu > > . | UN | ودعا المجلس إلى المسارعة إلى إعادة النظر في الإطار لأنه لا يعمل على الوجه المطلوب. |
Le Comité a préconisé un examen urgent de la HACT, car elle < < ne fonctionne pas comme prévu > > . | UN | ودعا المجلس إلى المسارعة إلى إعادة النظر في الإطار لأنه لا يعمل على الوجه المطلوب. |
D'autre part, la condition que la gardienne ne soit pas mariée n'est pas une condition automatique car elle ne joue que si le juge ne décide pas le contraire. | UN | ومن جهة أخرى فإن شرط أن تكون الحاضنة غير متزوجة ليس شرطاً تلقائياً لأنه لا يطبق إلا إذا لم يقرر القاضي خلاف ذلك. |
Cette interprétation est irrecevable car elle ne reflète pas l'accord et le texte convenu entre les membres du Comité de l'information et a été soumise sans que des consultations aient été tenues avec les États Membres. | UN | وذكرت أن هذا التفسير غير مقبول لأنه لا يعكس التفاهم الذي تم التوصّل إليه، والنصّ المتفق عليه من جانب أعضاء لجنة الإعلام فيما جرى تقديمه في غياب مشاورات مع الدول الأعضاء. |
Très utile pour rechercher les conséquences ciblées, cette contribution cependant est incomplète car elle ne tient pas compte de l'état et de l'évolution de l'ensemble des écosystèmes marins. | UN | وينطوي هذا النهج على قيمة عند النظر في آثار مستهدفة بعينها، لكنه غير مكتمل لأنه لا ينظر في حالة واتجاهات النظم الإيكولوجية البحرية بصورة عامة. |
L'Inde n'a pas signé la Convention de 1951, car elle ne mentionne pas les flux massifs de réfugiés ni les facteurs connexes comme les migrations mixtes. | UN | والهند ليست من الموقّعين على اتفاقية عام 1951 نظراً لأنها لا تواجه تدفقات هائلة من اللاجئين أو ما يصاحبها من عوامل مثل الهجرة المختلطة. |
Une telle pratique est contreproductive, car elle ne sert qu'à dissuader les États à devenir partie de traités internationaux. | UN | فهذه الممارسة تؤدي إلى عكس ما هو مطلوب، لأنها لا يمكن إلا أن تثني الدول عن أن تصبح أطرافا في معاهدات دولية. |
Tu sauras qu'elle ne te mérite pas, car elle ne se soucie pas de toi comme toi tu te soucies d'elle. | Open Subtitles | أعرف أنها لا تستحق لك، لأنها لا نهتم بكم مثلك يهتمون لها. |
Mais ça ne nous aidera pas, car elle ne veut pas me voir. | Open Subtitles | لكن ذلك لن يفيدنا لأنها لا تريد أي علاقة بي |
Super, car elle ne me dira rien. Ce n'est pas comme avec... | Open Subtitles | .. جيد ، لأنها لا تتحدث معي بشأن أي شئ ، الأمر ليس كـ |
Et elle s'est brisée car elle ne pouvait pas le gérer. Alors vous pensez qu'elle ment. | Open Subtitles | وبعدها انكسرت، لأنها لم تستطع التعامل الامر |
Elle est retournée en Égypte en 2002 pour entrer à l'université car elle ne pouvait pas fréquenter une université omanaise. | UN | وعادت إلى مصر في عام 2002، لدخول الجامعة إذ لم يتسن لها الالتحاق بها في عمان. |
La formule approuvée n’a malheureusement pas permis d’accélérer ce processus, car elle ne simplifie pas suffisamment les formalités bureaucratiques complexes, longues et coûteuses que les proches doivent effectuer afin d’obtenir les documents exigés. | UN | غير أن القانون الصادر لم ينجح لﻷسف في اﻹسراع بالعملية، نظرا ﻷنه لم يبسط بالشكل الكافي اﻹجراءات البيروقراطية المعقدة والطويلة والمكلفة التي يجب أن تقوم بها اﻷسر من أجل الحصول على الوثائق المطلوبة. |
Cette approche ne leur coûte rien, car elle ne porte en rien atteinte à leur sécurité. | UN | إن هذا النهج لا يكلّفها شيئاً في الواقع لأنه لن يقوض أمنها ولن يعرضه للخطر. |
7.4 L'État partie fait valoir que la communication est irrecevable en vertu du paragraphe 2 de l'article 22 de la Convention, car elle ne présente par le minimum d'éléments étayés aux fins de la recevabilité en vertu de cette disposition. | UN | 7-4 وتدعي الدولة الطرف أن البلاغ غير مقبول بموجب الفقرة 2 من المادة 22 من الاتفاقية، وذلك استناداً إلى أنه لم يقدم الحد الأدنى من الأدلة المطلوبة لأغراض المقبولية بموجب الفقرة 2 من المادة 22 من الاتفاقية. |
Cette règle a été supprimée car elle ne s'appliquera plus après le passage aux normes IPSAS. | UN | حذفت هذه القاعدة لأنها لن تعود منطبقة مع الأخذ بالمعايير المحاسبية الدولية للقطاع العام. |