"car elles n" - Traduction Français en Arabe

    • لأنها لا
        
    • بما أن تلك البقع لم
        
    • نظراً ﻷنها لا
        
    Les Forces armées soudanaises n'ont jamais détruit de maisons au moyen de bulldozers car elles n'en ont aucun à Kadugli. UN ولم تقم القوات المسلحة مطلقا بتدمير المنازل باستخدام البلدوزر لأنها لا تملك أي بلدوزر في كادقلي.
    Les quatre autres affaires ont fait l'objet d'enquêtes mais aucune poursuite n'a été engagée car elles n'étaient pas de nature à donner lieu à des condamnations. UN وأما القضايا الأربع الأخرى فقد جرى التحقيق فيها فلم تلاحقها النيابة العامة لأنها لا تتوقع أن تؤدي إلى إدانة.
    En d'autres termes, en dépit de leur importance, certaines recommandations ne peuvent être appliquées, car elles n'entrent pas dans le cadre d'action et le domaine de spécialisation de la BID. UN ومعناه أن بعض التوصيات، على أهميتها الكبرى، لا يمكن معالجتها نظرا لأنها لا تدخل في نطاق عمل المصرف وتخصصه.
    Des partis en font, semble-t-il, leur fond de commerce et des organisations politiques, qui sont pourtant connues pour leur modération, n'osent pas s'élever contre une telle récupération car elles n'en tireraient aucun profit politique. UN ويبدو أن أحزاباً تتخذ منها أساساً لإغراء الناخبين ولا تتجرأ منظمات سياسية، تُعرف رغم ذلك باعتدالها، على الاعتراض على هذا الطابع الانتهازي لأنها لا تستفيد منها سياسياً.
    2.16 L'auteur affirme que les taches de sang de la victime sur la chemise de son fils ont été déposées par les enquêteurs car elles n'étaient pas présentes lorsque la chemise a été saisie. UN 2-16 تدعي صاحبة البلاغ أن هيئة التحقيق هي التي لفقت وجود بقع دم الضحية على قميص ابنها، بما أن تلك البقع لم تكن موجودة لدى مصادرة قميصه.
    De telles mesures sont souvent relativement faciles à appliquer, car elles n'exigent pas nécessairement de longues négociations internationales. UN وقد يكون تنفيذ مثل هذه التدابير سهلاً نسبياً، نظراً ﻷنها لا تتطلب بالضرورة مفاوضات دولية طويلة.
    L'utilisation de facteurs de production respectueux de l'environnement peut être plus chère pour les PME, car elles n'ont pas de pouvoir de négociation pour obtenir ces matériaux à plus bas prix. UN وقد تكون أسعار مواد المدخلات الصديقة للبيئة أغلى ثمناً بالنسبة للمشاريع الصغيرة والمتوسطة الحجم لأنها لا تستطيع المساومة للحصول على مثل هذه المدخلات بأسعار أقل.
    Elles doivent plutôt être bien gérées, car elles n'ont pas seulement un caractère négatif, mais elles sont aussi facteurs de développement pour les pays d'origine, de transit et de destination. UN وينبغي بدلا من ذلك أن نركز على إدارتها بشكل جيد، لأنها لا تمثل مجرد شيء سلبي بل إنها تشكل عاملا في تنمية بلدان الأصل والعبور والمقصد.
    Le Comité considère que les autres plaintes sont irrecevables en vertu de l'article 2 du Protocole facultatif car elles n'ont pas été suffisamment étayées aux fins de la recevabilité. UN وتعتبر اللجنة باقي الادعاءات غير مقبولة بموجب المادة 2 من البروتوكول الاختياري، لأنها لا تستند إلى أدلة كافية لأغراض المقبولية.
    Les trésoreries ne sont pas exposées à d'autres risques de prix significatifs, car elles n'empruntent pas de titres, n'en vendent pas à découvert et n'en achètent pas sur marge, ce qui limite les risques de perte de capitaux. UN صناديق النقدية المشتركة غير معرّضة لمخاطر أسعار أخرى مهمة، لأنها لا تبيع على المكشوف، ولا تقترض أوراقاً مالية، أو تشتري أوراقا مالية برهن، وكلها أمور تحد من الخسارة المحتملة لرأس المال.
    Il permet aussi de définir plus clairement quelles activités doivent être arrêtées ou liées plus étroitement aux changements d'orientation nationaux car elles n'ont pas un impact suffisant par rapport aux ressources limitées du PNUD et ne mettent pas à profit ses fonctions de conseil. UN وهو يعطي صورة واضحة عن الأنشطة البرنامجية المطلوب إنهاؤها أو ربطها بشكل فعال بالتغيرات في السياسة الوطنية لأنها لا تتيح للبرنامج الإنمائي إحداث الأثر المطلوب في حدود الموارد المتاحة، ولا تقوي أنشطته الاستشارية.
    Là où le mode alternatif de règlement des différends existe, au sein de la famille ou dans des commissions d'enquête, les femmes n'aiment pas y participer avec des hommes, car elles n'ont alors pas l'occasion d'exprimer leur point de vue aussi librement ou aussi souvent qu'elles le désirent. UN وفي الحالات التي تترسّخ فيها إجراءات بديلة لتسوية النزاعات، سواء داخل الأسرة أو في المجتمعات المعنية بالأمر، لا تتمتع المرأة بمشاركة الرجل في تلك العملية لأنها لا تُعطَى الفرصة للتعبير عن آرائها بحرية أو بما تريده من تواتر.
    Les femmes sont de plus en plus piégées dans des relations de violence car elles n'ont aucune solution de rechange au manque de maisons d'hébergement d'urgence et de logements à prix abordable; elles perçoivent des salaires inférieurs à ceux des hommes; les listes d'attente pour garderies subventionnées les empêchent de travailler ou de s'éduquer. UN وأصبحت المرأة بشكل متزايد حبيسة علاقات اعتسافية لأنها لا تجد بديلاً نظراً لعدم وجود المأوى في حالة الطوارئ والمسكن الميسّر؛ كما تحصل المرأة على أجر أقل من أجر الرجل؛ وهناك قوائم انتظار للحصول على رعاية مدعومة للأطفال مما يعوق المرأة عن المشاركة في العمالة أو التعليم.
    Il faut toutefois prendre ces données avec prudence, car elles n'incluent pas les antennes mobiles et les cliniques privées qui pratiquent des avortements; par ailleurs, on ne dispose d'aucune estimation du nombre d'avortements pratiqués illégalement. UN إلا أن هذه البيانات يجب أن تعامل بحظر، لأنها لا تتضمن سجلات سيارات الإسعاف أو العيادات الخاصة التي تجري هذه العمليات، ولا توجد أي تقديرات لمن لا يعملون في النور، ولا لعمليات الإجهاض التي تجري بطريقة غير قانونية، كما لا توجد أي تقديرات لأي من هذين العنصرين.
    Les méthodes et techniques agricoles biologiques ou quasi biologiques sont idéales pour de nombreux paysans pauvres et marginalisés, car elles n'exigent qu'une quantité minime, voire pas du tout, d'intrants extérieurs, utilisent des matières naturelles disponibles sur place pour produire des denrées de qualité, et encouragent une exploitation systémique diversifiée et plus souple. UN والأساليب والتكنولوجيات الزراعية العضوية وشبه العضوية هي الأنسب لكثير من صغار المزارعين المهمشين الفقراء، لأنها لا تتطلب أي مدخلات خارجية أو تتطلب القليل منها، وتستخدم المواد المتاحة محلياً وطبيعياً لإنتاج منتجات عالية الجودة، وتشجع على اتباع طريقة منهجية في الزراعة هي أكثر تنوعاً وأشد مقاومة.
    274. Selon ces renseignements, les juridictions supérieures étaient dans l'impossibilité de retrouver la trace des personnes disparues car elles n'étaient pas habilitées à perquisitionner dans les lieux de détention contrôlés par l'armée. UN 274- وجاء في التقارير أن المحاكم الأعلى درجة غير قادرة على اكتشاف أماكن وجود المختفين لأنها لا تملك سلطة تفتيش أماكن الاحتجاز التابعة للجيش.
    En dépit de leurs mérites, les propositions du Secrétaire général ne sont pas à la hauteur des ambitions affichées par celui-ci et ont déçu les trois délégations au nom desquelles l'intervenant s'exprime, car elles n'offrent que de modestes améliorations. UN 13 - واختتم قائلا إنه برغم مزايا هذه الاقتراحات، فإنها تقصر عن بلوغ طموحات الأمين العام ذاته وتقصر كثيرا عن اقتراحات الوفود الثلاثة التي يتكلم بالنيابة عنها، لأنها لا تمثل إلا تحسنا طفيفا.
    4.8 L'État partie constate que les pièces fournies par le premier requérant ne sont pas déterminantes car elles n'ont pas une valeur probante suffisante pour l'emporter sur les éléments d'improbabilité identifiés dans le cadre des procédures nationales. UN 4-8 وتخلص الدولة الطرف إلى أن الأدلة التي قدمها صاحب الشكوى الأول ليست قاطعة، لأنها لا تنطوي على قيمة إثباتية كافية تجعلها تتفوق على العناصر التي أنبنى عليها الاستنتاج الذي خلصت إليه الهيئات المحلية المختصة بعدم احتمال تعرضه للتعذيب في حال إعادته إلى بلده.
    4.8 L'État partie constate que les pièces fournies par le premier requérant ne sont pas déterminantes car elles n'ont pas une valeur probante suffisante pour l'emporter sur les éléments d'improbabilité identifiés dans le cadre des procédures nationales. UN 4-8 وتخلص الدولة الطرف إلى أن الأدلة التي قدمها صاحب الشكوى الأول ليست قاطعة، لأنها لا تنطوي على قيمة إثباتية كافية تجعلها تتفوق على العناصر التي أنبنى عليها الاستنتاج الذي خلصت إليه الهيئات المحلية المختصة بعدم احتمال تعرضه للتعذيب في حال إعادته إلى بلده.
    Elles ne se substituent pas non plus à des lois sur l'élimination de la discrimination, car elles n'avantagent par exemple en aucune façon des groupes tels que les minorités chinoises ou juives, qui sont en butte à la discrimination dans plusieurs pays sans, dans l'ensemble, être défavorisés. UN كما أنها ليست بديلاً للقوانين المناهضة للتمييز، لأنها لا تقدم أي منافع لجماعات أخرى مثل الأقليات الصينية أو اليهودية، التي تعاني من التمييز في بلدان كثيرة، لكنهما لا تعتبران إجمالا جماعات محرومة(25).
    2.16 L'auteur affirme que les taches de sang de la victime sur la chemise de son fils ont été déposées par les enquêteurs car elles n'étaient pas présentes lorsque la chemise a été saisie. UN 2-16 تدعي صاحبة البلاغ أن هيئة التحقيق هي التي فبركت بقع دم الضحية على قميص ابنها، بما أن تلك البقع لم تكن موجودة لدى حجز قميصه.
    Les autorités de l'Institut médico—légal ont affirmé que l'appartenance de cet organisme à la PTJ ne leur posait aucun problème car elles n'étaient soumises à aucune pression; cependant, l'Institut pourrait s'insérer dans le cadre universitaire dans lequel il remplit déjà certaines fonctions. UN وذكرت سلطات معهد الطب الشرعي أن انتماء المعهد إلى الشرطة القضائية لا يسبب لها أي صعوبة، نظراً ﻷنها لا تخضع ﻷي ضغط منها؛ ومع ذلك، يمكن أن يندرج المعهد من الناحية المؤسسية داخل اﻹطار الجامعي، حيث يمارس في سياقه وظائف محددة.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus