"car l'" - Traduction Français en Arabe

    • لأن صاحب
        
    • لأن الأمم
        
    • لأن الإفلات
        
    • لأن عدم
        
    • لأن من
        
    • إذ ذكرها أحد
        
    • نتيجة لنقص
        
    • حيث أن من
        
    • لأن عملية
        
    • وذلك ﻷن
        
    • اعتُبر أن
        
    • حيث أن عدم
        
    • ﻷن المساعدة
        
    • فالحب
        
    • لأن الرجل
        
    De l'avis de l'État partie, cette réserve s'applique en l'espèce car l'auteur a présenté la même affaire devant la Commission européenne des droits de l'homme. UN وترى أن هذا التحفظ ينطبق على القضية الراهنة لأن صاحب البلاغ رفع المسألة ذاتها أمام اللجنة الأوروبية لحقوق الإنسان.
    Elle a déclaré le second pourvoi irrecevable car l'auteur avait épuisé le droit de se pourvoir contre l'arrêt attaqué du fait du premier pourvoi. UN واعتبرت الطلب الثاني غير مقبول لأن صاحب البلاغ قد استنفد الحق في الاعتراض على الحكم المطعون فيه بتقديمه الطعن الأول.
    Cette vigilance constante est importante car l'ONU continuera d'être confrontée à ces menaces, de même qu'à des menaces nouvelles et à présent inconnues dans l'avenir. UN وهذه اليقظة المستمرة هامة لأن الأمم المتحدة لن تظل تواجه هذه المخاطر في المستقبل، وكذلك مخاطر جديدة غير معروفة الآن.
    La lutte contre l'impunité doit être placée au centre de l'action sur le terrain de tout organisme des Nations Unies aux prises avec la violence contre les femmes car l'impunité perpétue le cycle de violence. UN ويجب وضع ظاهرة الإفلات من العقاب في صميم العمل الذي تقوم به كل هيئة من هيئات الأمم المتحدة تعالج موضوع العنف ضد المرأة على أرض الواقع لأن الإفلات من العقاب يديم دائرة العنف.
    Réaliser cet objectif d'ici à 2015 au Cameroun est une entreprise difficile car l'inégalité des sexes reste un problème de taille dans le pays. UN فتحقيق هذه الغاية بحلول عام 2015 في الكاميرون يعد بعيد المنال نظراً لأن عدم المساواة بين الجنسين لا يزال يمثل مشكلة سائدة في البلد.
    Les États n'ayant pas encore adhéré au traité doivent être encouragés à le faire, car l'adhésion universelle faciliterait la poursuite d'un objectif commun. UN ولذا ينبغي تشجيع الدول التي لم تنضم إلى المعاهدة بعد على الانضمام إليها، لأن من شأن الانضمام العالمي أن ييسّر العمل على تحقيق هذا الهدف المشترك.
    Le Comité a accepté également une communication présentée au bout de neuf ans car l'auteur avait fourni des explications. UN كما قبلت اللجنة بلاغاً قدم بعد مرور تسع سنوات لأن صاحب البلاغ شرح السبب في تأخره.
    L'État partie maintient que cette partie de la communication devrait être déclarée irrecevable, car l'auteur n'a pas suffisamment étayé ses allégations. UN وتؤكد الدولة الطرف ضرورة اعتبار هذا الجزء من البلاغ غير مقبول، لأن صاحب البلاغ لم يدعم ادعاءاته بأدلة كافية.
    L'État partie maintient que cette partie de la communication devrait être déclarée irrecevable, car l'auteur n'a pas suffisamment étayé ses allégations. UN وتؤكد الدولة الطرف ضرورة اعتبار هذا الجزء من البلاغ غير مقبول، لأن صاحب البلاغ لم يدعم ادعاءاته بأدلة كافية.
    Celui-ci refusa toute transmission de pièces car l'auteur n'avait pas réglé les honoraires qui lui étaient dus. UN ورفض المحامي تسليمه أي مستند لأن صاحب البلاغ لم يسدد لـه أتعابه المستحقة لـه.
    Il fait également valoir que cette plainte est irrecevable en ce qui concerne les allégations relatives à l'accès aux documents, aux avocats et aux ordinateurs, car l'auteur n'a pas épuisé tous les recours internes. UN كما تدعي أن الشكوى غير مقبولة بقدر ما تتعلق بادعاءات صاحب البلاغ بخصوص الوصول إلى الوثائق والمحامين والحواسيب، لأن صاحب البلاغ لم يستنفد سبل الانتصاف المحلية.
    La première pourrait être que nous voulons faire une réforme car l'ONU est trop grande, énorme. UN الأولى قد تتمثل في أننا نحاول أن نصلح لأن الأمم المتحدة كبيرة أو ضخمة جدا.
    Cette réflexion, qui s'appuyait sur des exemples régionaux, visait à dégager des règles universelles, car l'Organisation des Nations Unies se préoccupe du bien de l'humanité. UN وهذا الانعكاس، باستخدام أمثلة على الصعيدين الوطني والإقليمي، يسعى إلى أن يكون عالميا، لأن الأمم المتحدة معنية بالصالح العام للإنسانية.
    Sa place essentielle au centre de l'architecture internationale doit être préservée, car l'ONU est la seule instance où personne ne se sent exclu, la seule organisation où tous les États, y compris les pays de petite taille ou de taille moyenne, ont une voix et leur mot à dire dans le règlement des problèmes internationaux. UN ويجب الحفاظ على مكانتها المحورية في قلب الهيكل الدولي، لأن الأمم المتحدة هي المحفل الوحيد الذي لا يشعر أحد فيه بالاستبعاد، والهيئة الوحيدة التي تتمتع فيها جميع الدول، بما في ذلك البلدان الصغيرة والمتوسطة الحجم، بصوت ورأي في حل المشاكل العالمية.
    Ce genre de crimes doit être puni, car l'impunité ne fait que perpétuer la position inférieure des femmes dans la société. UN وذكرت أنه ينبغي معاقبة مرتكبي هذه الجرائم لأن الإفلات من العقاب يساعد على استمرار الوضع الظالم للمرأة في المجتمع.
    Il faut faire en sorte que la crise économique actuelle ne compromette pas l'action entreprise pour faire face aux changements climatiques car l'inaction d'aujourd'hui risque de coûter cher lorsque ces changements seront irréversibles. UN ولا ينبغي أن يسمح للأزمة الاقتصادية الراهنة بتعطيل الإجراءات المتعلقة بتغير المناخ، لأن عدم اتخاذ أي إجراء اليوم سيكون مكلفاً في المستقبل حيث قد لا يمكن قلب مسار تلك الاتجاهات.
    Si, comme le souligne le rapport, la situation sécuritaire s'est nettement améliorée grâce à une meilleure coordination entre la Police nationale d'Haïti et la МINUSTAH, nous ne devons pas pour autant crier victoire car l'on admet que la situation demeure fragile. UN ولئن كانت الحالة الأمنية، كما يؤكد التقرير، قد تحسنت بالتأكيد بفضل تحسين التنسيق بين الشرطة الوطنية الهايتية وبعثة الأمم المتحدة لتحقيق الاستقرار في هايتي، فإننا لا يمكن أن نعلن الانتصار، لأن من الواضح أن الحالة ما زالت هشة.
    Il a aussi déclaré que sa femme avait été soumise à la torture et qu'elle en avait eu des réminiscences au cours de l'audition du Conseil car l'un de ses membres lui rappelait un policier russe. UN كما أفاد أن زوجته أخضعت للتعذيب وأنها استحضرت ذكريات خلال مثولها أمام المجلس، إذ ذكرها أحد أعضائه بموظف في الشرطة الروسية.
    De ce fait, la caractérisation des dangers des pentaBDE est non seulement limitée dans son ampleur mais également compliquée, car l'identification précise de la composition des congénères et des impuretés fait défaut (OMS, 2003, Communautés européennes, 2001b). UN وعلى ذلك فإن تصنيف أخطار الخليط التجاري c-PentaBDE ليس محدوداً في نطاقه فحسب بل ومشوش نتيجة لنقص التحديد الدقيق لتكوين المتجانسات والشوائب (منظمة الصحة العالمية 2003، والجماعات الأوروبية، 2001ب).
    Il lui a été remis par la suite des estimations de dépenses révisées, car l'interdiction allait probablement être maintenue et seuls les trois hélicoptères en service seraient nécessaires. UN وقدمت للجنة الاستشارية عقب ذلك تقديرات منقحة للتكاليف، حيث أن من المرجح أن تستمر القيود وألا تحتاج البعثة سوى إلى الطائرات العمودية الثلاث الموجودة حاليا.
    L'État partie déclare que les allégations quant au fait que les autorités n'auraient pas pris les mesures nécessaires pour identifier les responsables sont dénuées de fondement car l'audition des témoins et d'autres actions engagées dans le cadre de l'enquête sont toujours en cours. UN تفيد الدولة الطرف بأن الادعاءات المتعلقة بعدم اتخاذ السلطات للتدابير اللازمة من أجل تحديد هوية الجناة لا أساس لها، لأن عملية استجواب الشهود وغير ذلك من الإجراءات التحقيقية لا تزال مستمرة.
    À cet égard, ma délégation tient à souligner le rôle et la responsabilité qui incombent aux États dotés d'armes nucléaires en vertu du TNP, car l'universalité du Traité ne pourra être assurée que s'ils s'acquittent eux-mêmes de leurs obligations. UN وفي هذا الصدد، يود وفدي أن يؤكد ما للدول الحائزة لﻷسلحة النووية من دور خاص ومسؤولية خاصة إزاء معاهدة عدم الانتشار النووي، وذلك ﻷن وفاءها بدورها في الصفقة عامل حاسم في ضمان عالمية المعاهدة.
    Il importe d'aborder cette question car l'absence d'informations précises et globales nuit à notre bonne compréhension des questions auxquelles la communauté internationale accorde une grande importance. UN ويتعين التصدي لتلك القضية، حيث أن عدم وجود معلومات شاملة ودقيقة يؤثر على فهمنا لقضية يوليها المجتمع الدولي أهمية كبيرة.
    Il faut absolument renverser cette tendance car l'aide publique au développement est vitale pour les pays les plus pauvres qui ne reçoivent qu'une part négligeable des flux commerciaux. UN ومن الضروري عكس هذا الاتجاه الانخفاضي، ﻷن المساعدة اﻹنمائية الرسمية تمثل موردا حيويا بالنسبة للبلدان اﻷكثر فقرا التي تتلقى مستويات لا تكاد تذكر من التدفقات التجارية.
    car l'amour suffit à l'amour Open Subtitles فالحب حسبه أنه الحب
    Je me suis dit que c'était un meurtrier, car l'accusé avait les sourcils qui se rejoignaient, et un visage sinistre. Open Subtitles حسنًا، ظننتها جريمة قتل، لأن الرجل عابس الوجه ولديه حاجبان ملتصقان، وكان لديه وجه محبط للغاية.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus