"car la communauté internationale" - Traduction Français en Arabe

    • لأن المجتمع الدولي
        
    On a dit que 2012 serait une année charnière pour la Conférence, car la communauté internationale a clairement fait savoir qu'elle ne tolérerait plus la paralysie de cette instance. UN فقد قيل إن عام 2012 سيكون مفصلياً في مسار المؤتمر، لأن المجتمع الدولي أوضح أنه لن يطيق الشلل الذي أصاب هذا المحفل.
    Nous avons eu de la chance, car la communauté internationale ne s'est pas contentée de parler d'une aide, elle nous l'a effectivement apportée. UN وكنا محظوظين، لأن المجتمع الدولي لم يتكلم فقط عن مساعدتنا، وإنما ساعدنا فعلا.
    Je dois admettre que je me suis trompé car la communauté internationale semble admettre cet échec depuis six ans. UN وعلي أن أقر بأنني كنت مخطئا لأن المجتمع الدولي على ما يبدو قد قبل ذلك الفشل على مدى الأعوام الستة الماضية.
    Ces circonstances positives sont de la plus haute importance, car la communauté internationale constate avec une grande préoccupation deux tendances qui sont allées se renforçant ces dernières années. UN وهذه الظروف الإيجابية بالغة الأهمية، لأن المجتمع الدولي يراقب، بقلق عميق، توجُّهين تعززا في السنوات الأخيرة.
    Selon nous, cet objectif devrait être atteint sans grandes difficultés car la communauté internationale est consciente de la nécessité de compléter les actions menés au niveau mondial et régional par des mesures de caractère mondial. UN ونحن نرى أن ذلك الهدف يمكن تحقيقه دون جهد كبير، لأن المجتمع الدولي يفهم ضرورة الجهود الوطنية والإقليمية المكملة للتدابير الدولية.
    Ils ont fait remarquer que les actions de sensibilisation étaient indispensables, car la communauté internationale ne devait pas oublier que des génocides avaient encore lieu et que le risque de nouveaux génocides était toujours présent. UN وأشارت إلى أن التوعية بالغة الأهمية لأن المجتمع الدولي يجب ألا ينسى أن أعمال الإبادة الجماعية لا تزال تحدث، ولا تزال هناك مخاطر بحدوث حالات جديدة منها.
    Le financement de ces activités est un problème pour le Niger car la communauté internationale n'a pas tenu les engagements de financement, qu'elle avait pris à la Conférence de Rio. UN ويعد تمويل هذه الأنشطة واحداً من التحديات الرئيسية التي تواجه النيجر، نظراً لأن المجتمع الدولي لم يحترم وعوده بالتمويل التي قطعها على نفسه في مؤتمر ريو.
    Il faut accorder une attention particulière aux situations de conflit et d'après-conflit, car la communauté internationale a été assez active, sans que son action soit toujours couronnée de succès, dans ce domaine durant la décennie précédente. UN وينبغي إيلاء اهتمام خاص لحالات الصراع وما بعد الصراع، لأن المجتمع الدولي ما برح ناشطا إلى حد ما، ولكن ليس ناجحا، في هذا المجال على امتداد السنوات العشر الماضية.
    Le travail s'est fait dans un esprit de consensus, de dialogue, de partenariat et de mobilisation de tous les membres de la Conférence. Nous savons que la Conférence est à un tournant critique de son histoire car la communauté internationale a le sentiment qu'après son énorme contribution à la paix et à la sécurité du monde, au début du XXIe siècle, la Conférence a une nouvelle responsabilité à assumer. UN وقد تم إنجاز العمل بروح توفيقية، تقوم على الحوار والجمع بين الشراكات، مما أدى إلى حشد مجمل المؤتمر، وإننا نعلم أن المؤتمر يمر بمرحلة حاسمة وتاريخية، لأن المجتمع الدولي يشعر أنه يتحمل مسؤولية جديدة لأن المؤتمر تعهد في أوائل القرن الحادي والعشرين بصون السلم والأمن العالميين.
    Le Venezuela a été d'avis qu'il fallait accorder une attention particulière au thème " Mesures de lutte contre la criminalité liée aux technologies de pointe et à l'informatique " , car la communauté internationale se heurtait à de graves difficultés dans les enquêtes et la détection des infractions de ce type. UN ورأت فنـزويلا أن موضوع " تدابير مكافحة الجريمة ذات الصلة بالتكنولوجيا الراقية والحواسيب " ينبغي أن يحظى باهتمام خاص، لأن المجتمع الدولي يواجه صعوبات شديدة في التحري عن هذا النوع من الجرائم وكشفه.
    Le Venezuela a été d'avis qu'il fallait accorder une attention particulière au thème " Mesures de lutte contre la criminalité liée aux technologies de pointe et à l'informatique " , car la communauté internationale se heurtait à de graves difficultés dans les enquêtes et la détection des infractions de ce type. UN ورأت فنزويلا أن موضوع " تدابير مكافحة الجريمة ذات الصلة بالتكنولوجيا الرفيعة والحواسيب " ينبغي اعطاؤه اهتماما خاصا، لأن المجتمع الدولي يواجه صعوبات خطيرة في تقصي هذا النوع من الجرائم وكشفه.
    Jusqu'à ce que ces objectifs soient atteints, les travaux du Comité spécial conserveront la même pertinence que lorsqu'il a été établi en 1968, car la communauté internationale ne peut pas se permettre de faire semblant de ne pas voir la répression et l'injustice qui frappent les populations sous occupation étrangère. UN وإلى حين يتم تحقيق كل هذه الأهداف، فإن أعمال اللجنة الخاصة ستظل على نفس القدر من الأهمية كما كانت عندما أنشئت لأول مرة في عام 1968، لأن المجتمع الدولي لا يسعه أن يغض الطرف عن استمرار ممارسة أعمال القمع والظلم ضد أولئك الذين يعيشون تحت احتلال أجنبي.
    Il est par contre indispensable d'examiner la question de savoir si le secrétariat doit devenir opérationnel en 2003. L'heure n'est plus aux hésitations car la communauté internationale s'est engagée à tenir un débat de haut niveau en octobre 2003 et il faut commencer sa préparation. UN ومن ناحية أخرى، فمن الضروري النظر في مسألة ما إذا كانت الأمانة سوف تصبح قابلة للتشغيل في 2003، إذ لم يعد هناك وقت للتردد لأن المجتمع الدولي قد ألزم نفسه بعقد حوار رفيع المستوى في تشرين الأول/أكتوبر 2003، ويجب البدء في التحضير لهذا الحوار.
    Cependant, il reste encore beaucoup à faire : grand nombre d'enfants continuent de souffrir des effets des conflits armés, de la faim et de la soif; bien d'autres mourront avant d'avoir atteint 5 ans car la communauté internationale n'a pas mis en oeuvre les mesures voulues pour les protéger du VIH/sida, du paludisme et d'autres maladies. UN غير أنه ما زال يتعين عمل الكثير، إذ أن كثيراًً من الأطفال ما زالوا يعانون من أثار الصراع المسلح والجوع والعطش، وأن كثيراً آخرين يموتون قبل سن الخامسة لأن المجتمع الدولي لم يفعل ما هو ضروري لحمايتهم من فيروس نقص المناعة البشرية /الإيدز والملاريا والأمراض الأخرى.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus